Other stated causes for concern include: inadequate representation of counsel, lack of a fair hearing at which exculpatory evidence can be submitted, and the unavailability of exonerating evidence until long after the trial. |
К числу других причин, вызывающих обеспокоенность, в частности, относятся: ограниченный доступ к услугам адвоката, отсутствие возможности проведения справедливого слушания, в ходе которого можно было бы представить исключающие вину доказательства и доступность освобождающих от ответственности доказательств лишь спустя длительный период после окончания процесса. |
Although the text was not completely satisfactory, it was a compromise which would provide the best possible solution for a long time to come. |
Хотя текст не является в полной мере удовлетворительным, он отражает компромисс, который обеспечит наилучшее возможное решение на предстоящий длительный период времени. |
Given its long experience, the High Commissioner's office should be well prepared to adapt to the new situations created by population displacements. |
Управление Верховного комиссара должно адаптироваться к новым ситуациям, возникающим в связи с перемещениями населения, используя при этом тот опыт, который оно накопило за длительный период времени. |
Unfortunately the introduction of such a code was a long process, involving an impact analysis and consultation with all Andean Community member States. |
К сожалению, введение такого кода - это довольно длительный процесс, включающий анализ связанных с этим последствий и проведение консультаций со всеми государствами-членами Андского сообщества. |
Some stressed the very long degradation time of PFOS as an important factor that should influence whether and in what annex PFOS was to be listed. |
Некоторые члены подчеркнули, что весьма длительный период разложения ПФОС является важным фактором, влияющим на само включение ПФОС и то, в какое приложение это вещество должно быть включено. |
As a result of these challenges, investigations frequently take a long time to conclude, and OIOS is often criticized for not finalizing investigations promptly. |
В результате этих проблем для завершения расследований нередко требуется длительный период времени, и УСВН часто критикуют за неспособность оперативно завершить расследования. |
The Committee had also recommended that indicators of the instability of agricultural production and exports be calculated over a long period of time so that short-term effects would not dominate the ranking of countries. |
Комитет также рекомендовал исчислять показатели нестабильности сельскохозяйственного производства и экспорта за длительный период времени, с тем чтобы при ранжировании стран не преобладали краткосрочные последствия. |
5.1 By letter dated 10 December 2005, the author argues that the events complained of cover a very long period, from 1978 to 2004. |
5.1 В письме от 10 декабря 2005 года, автор сообщения утверждает, что события, о которых идет речь, охватывают весьма длительный период времени с 1978 по 2004 год. |
This results in long waiting times for rail wagons, and road vehicles; intermittent political hostilities in the Caucasus also discourage transporters from using this route. |
Результатом этого является длительный простой железнодорожных вагонов и автотранспортных средств; периодически отмечаемые проявления политической вражды на Кавказе также являются фактором, препятствующим использованию перевозчиками этого маршрута. |
How can such a long transitional period be justified for a question concerning safety? |
Как обосновать столь длительный переходный период, установленный для решения вопроса, касающегося безопасности? |
Payments are steady but go on for a long time. |
Платежи производятся регулярно, но растянуты на весьма длительный период; |
Peacemaking, as we have said before, is not an event; it is a long, demanding and difficult process. |
Миротворчество, как мы уже не раз говорили - это не единовременное событие, а длительный, тяжелый и трудный процесс. |
The Governor of the British Virgin Islands stated that the defendants' admittance of wrongdoing saved the Government the cost of a long, expensive trial. |
Губернатор Британских Виргинских островов заявил, что их признание правонарушения позволило правительству избежать расходов на длительный и дорогостоящий судебный процесс. |
That, of course, is a long process that, like any kind of education, can be spread out over an entire lifetime. |
Безусловно, это длительный процесс, который, как любое образование, может растянуться на всю жизнь. |
Statistical experts noted the importance of consistent standardized data over a long period of time and the need for comparative measurements to be taken on the same population. |
Эксперты по статистике отметили важное значение последовательных стандартизованных данных за длительный период и необходимость проведения сопоставительных обследований одного и того же населения. |
Gender mainstreaming is a long and difficult process of transformation: it requires profound changes in organizational culture and in staff and managers' behaviours and attitudes. |
Актуализация гендерной проблематики представляет собой длительный и трудный процесс реформ: она требует коренного пересмотра организационной культуры и социально-психологических моделей поведения и взглядов руководящего состава и персонала в целом. |
They are simply the learned and systematic expression of the law on state of necessity developed by courts, tribunals and other sources over a long period of time. |
Они просто являются научным и систематическим выражением правовых норм о состоянии необходимости, разработанных судами, трибуналами и другими источниками за длительный период времени. |
Experience gained so far shows that participants have very poor qualifications for performing a job, including a very long period of unemployment. |
Полученный до сих пор опыт свидетельствует о том, что участники имеют весьма низкие квалификации для выполнения той или иной работы, в том числе имеют весьма длительный период, в течение которого они не работали. |
The process was long, because it involved identifying all provisions of domestic legislation which must be amended to bring them into line with international obligations. |
Это длительный процесс, поскольку он сопряжен с выявлением всех нормативных положений внутреннего законодательства, в которые требуется внести изменений для обеспечения их соответствия международным обязательствам. |
In practice, as several participants noted, extradition processes are often long, complex processes that mix legal and political elements. |
Как отметили некоторые участники, на практике процесс экстрадиции во многих случаях представляет собой длительный и сложный процесс, в котором присутствуют правовые и политические элементы. |
It also casts a long, gloomy shadow over what would perhaps seem the greater part of the new century. |
Она также отбрасывает длинную, мрачную тень на, как представляется, довольно длительный период нового столетия. |
It is planned eventually and on a local basis to design, develop, test and qualify operational satellites with high reliability and long life. |
В конечном итоге планируется собственными силами спроектировать, разработать, испытать и подготовить к работе спутники, обладающие высокой степенью надежности и рассчитанные на длительный срок службы. |
Although it can be argued that this method has solid theoretical and mathematical foundations, its practical application does not require long series data. |
Несмотря на то, что этот метод, как считается, имеет солидное теоретическое и математическое обоснование, для его применения на практике не требуются статистические данные за длительный период времени. |
Using those procedures, UNMOVIC was able to detect the widest spectrum of chemical and biological weapons-related compounds long after any possible agents had been present on-site. |
Используя эти процедуры, ЮНМОВИК имел возможность обнаруживать самый широкий спектр связанных с химическим и биологическим оружием соединений через длительный промежуток времени после того, как какие-либо возможные агенты находились в том месте. |
The Advisory Committee notes that the period between the end of mandates of closed missions and the dates of the final performance reports is long. |
Консультативный комитет отмечает, что с момента истечения мандатов закрытых миссий до даты представления окончательных отчетов об исполнении бюджета проходит длительный срок. |