Where the record establishes with reasonable certainty that a loss was sustained, but is either not as detailed or does not cover an adequately long period to establish the exact quantum of the loss, the Panel applies an appropriate evidentiary discount. |
В тех случаях, когда отчетность убедительно демонстрирует, что потери действительно имели место, но при этом сама она не является достаточно подробной или не охватывает достаточно длительный период времени, позволяя определить точный размер потерь, Группа применяла к доказательствам соответствующий понижающий коэффициент. |
The selection of the two substantive items on the Commission's agenda, which was adopted yesterday, turned into a long and tortuous process that could be completed only just prior to the opening of the Commission's session. |
Выбор двух основных пунктов повестки дня Комиссии, которая была принята вчера, вылился в длительный и сложный процесс, который удалось завершить лишь накануне открытия сессии Комиссии. |
The Kosovo Liberation Army (KLA) was demilitarized, and the long process of transforming soldiers into civilians began with the formation of the Kosovo Protection Corps (KPC). |
Освободительная армия Косово (ОАК) была демилитаризована, а с образованием Корпуса защиты Косово (КЗК) начался длительный процесс превращения солдат в гражданских лиц. |
Given the very large existing stock of motor vehicles using petroleum-based fuels, as well as the difficulties involved in developing new infrastructures or in adapting existing ones, relatively long lead times will be required for alternative fuels and cars to gain an effective market share. |
С учетом огромного количества имеющихся в настоящее время в мире автомобилей с двигателем внутреннего сгорания, а также трудностей, с которыми была бы связана разработка новых или адаптация существующих инфраструктур, для завоевания альтернативными видами топлива и автомобилями существенной доли рынка потребуется относительно длительный подготовительный период. |
Broadly speaking, table 2 nevertheless gives the impression that it is preferable, over a long period, to chain in an integral manner rather than not to chain at all. |
Однако в целом данные, приведенные в таблице 2, позволяют тем не менее сделать вывод о предпочтительности проведения интегрального сцепления за длительный период, чем отказа от сцепления вообще. |
The analysis revealed a difference between Member States with long experience in the implementation of sustained programmes and action plans and those that lacked resources and had limited experience in that area. |
В ходе аналитического обзора были выявлены различия между теми государствами-членами, которые имеют длительный опыт осуществления устойчивых программ и планов действий, и государствами, в которых ощущается нехватка ресурсов и ограниченность опыта в этой области. |
However, it was observed that thirty ratifications could take a long time to achieve, and that a large number of required ratifications was unlikely to create any sort of momentum toward ratification for a State. |
Вместе с тем было отмечено, что для достижения тридцати ратификаций может потребоваться длительный период времени и что большое число требуемых ратификаций вряд ли придаст какой-либо импульс процессу ратификации конвенции государствами. |
He pointed out that the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action is a long process and, to this day, there are only a few effective efforts towards implementation. |
Он отметил, что эффективное осуществление Дурбанской декларации и Программы действий - это длительный процесс и что на сегодняшний день эффективными являются лишь немногочисленные усилия по ее осуществлению. |
Mr. Martins, recalling that his country's long decolonization process had ultimately succeeded thanks to the efforts of many delegations present in the Committee, said that it was a moral obligation for Angola to contribute to the work of the Committee. |
Г-н Мартинш, напомнив о том, что длительный процесс деколонизации его страны в конечном итоге завершился успехом благодаря усилиям многих делегаций, присутствующих на заседании Комитета, говорит, что Ангола чувствует на себе моральное обязательство содействовать работе Комитета. |
Accordingly, if traditional accounting rules were applied, the particular financial structure of such projects would need to be recorded in the project company's accounts as a period of continuous negative results followed by a long period of net profit. |
Соответственно, если применять традиционные правила отчетности, то особую финансовую структуру таких проектов потребуется отражать в счетах проектной компании в качестве периода получения неизменно отрицательных результатов, за которым следует длительный период получения чистой прибыли. |
The following decade turned out to be one of, first, the war on terror and, later, the worst financial and economic crisis in almost a century - a time when virtually every developed economy experienced a long and deep recession. |
Следующее десятилетие оказалось десятилетием, во-первых, войны с терроризмом, а потом - десятилетием худшего финансово-экономического кризиса почти за целый век - время, когда практически все развитые страны перенесли длительный и глубокий экономический спад. |
Such issues were not "secondary issues," as the Report indicates, but major issues (implementation of the Plan, the question of whether there would be a long transitional period of joint government). |
Такие вопросы были не «второстепенными вопросами», как их назвали в докладе, а основными вопросами (осуществление Плана, вопрос о том, потребуется ли длительный переходный период для деятельности объединенного правительства). |
A long time series is needed, the majority of MERs in the series must be market-determined and the causal relationship between MERs and relative prices should be statistically reliable. |
Необходимы динамические ряды за длительный период времени, большинство РВК в этих рядах должны определяться рыночными факторами, а причинная связь между РВК и относительными ценами должна быть статистически надежной. |
The present section summarizes information from different years to highlight the main features of open registers over the long run and reviews the developments leading to the adoption of the United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships. |
В настоящем разделе приводится информация за разные годы, дающая представление об основных характеристиках открытых регистров за длительный период, а также приводится обзор событий, в результате которых была принята Конвенция Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов. |
He agreed that 60 days in police lock-up was a long period and, indeed, the Ministry of Justice proposal had been six days, on the basis of a court order. |
Оратор соглашается с тем, что 60-дневный срок содержания в полицейских изоляторах - это длительный срок, и поэтому министерство юстиции предлагает сократить этот срок до шести дней с применением данной меры на основании постановления суда. |
Rather, their objective is to lay their hands on our oil, control the region and redraw its borders in order to ensure the continuation of vital interests for the United States for a long period to come. |
Их цель заключается в том, чтобы захватить нашу нефть, поставить под свой контроль регион и перекроить его границы, с тем чтобы жизненно важные интересы Соединенных Штатов были обеспечены на предстоящий длительный период. |
A strategic plan developed under the Aarhus Convention would need to cover a period long enough to give time for effective implementation of the Convention on the ground. |
В стратегическом плане, разрабатываемом в соответствии с Орхусской конвенцией, необходимо охватить достаточно длительный период, с тем чтобы иметь достаточно времени для эффективного осуществления Конвенции на местах. |
Images of the devastation were transmitted to mobile personal devices around the globe unceasingly, while at the same time helping to keep world attention on the tragedy, despite the relatively long duration of the disaster (3-4 months). |
Изображения о разрушениях постоянно передавались на мобильные и персональные устройства по всему миру, что одновременно помогало миру продолжать концентрировать внимание на этой трагедии, несмотря на относительно длительный период бедствия (З - 4 месяца). |
(b) Sustained commitment and effort over a long time period, which would span decades rather than years; |
Ь) твердый курс и осуществление программы, рассчитанной на длительный период времени, когда речь идет не о годах, а скорее десятилетиях; |
However, none of this will be possible if the Peacebuilding Commission does not possess the means to support the efforts of post-conflict countries, which continue to be in a vulnerable position long after the resolution of the crisis. |
Вместе с тем все это будет возможно лишь в том случае, если Комиссия по миростроительству будет располагать средствами для поддержки усилий стран, выходящих из конфликта, которые, несмотря на длительный период, прошедший после урегулирования конфликта, по-прежнему находятся в уязвимом положении. |
While there can be no dispute that the Conference on Disarmament is in need of an up-to-date and clear vision that would allow it to overcome a long stalemate, its revitalization has to take place within the Conference on Disarmament itself. |
Хотя и бесспорно, что Конференция по разоружения нуждается в современном и ясном видении, которое позволит ей преодолеть длительный застой, такая активизация должна проистекать изнутри самой Конференции по разоружению. |
We discovered, in fact, that revolutions are not only, and not even mainly, about the crowds gathered in the streets, but that they consist essentially of the long and difficult process of reform that follows the uprising. |
Фактически, мы поняли, что революции - это не только и даже преимущественно не столько собравшиеся на улицах толпы, а это, в первую очередь, длительный и трудный процесс реформ, который приходит на смену восстанию. |
Sao Tome and Principe would like to see the two parties sit at the negotiating table and urges the United Nations to proceed with the population census, in accordance with its own resolutions, with a view to completing this long process of negotiation. |
Сан-Томе и Принсипи хотело бы, чтобы эти две стороны сели за стол переговоров, и настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в осуществление своих же резолюций провести перепись населения, чтобы завершить этот длительный процесс переговоров. |
It would require a long process of steady rebuilding of the basic components of state - building, the foremost among which are trust and social cohesion, which have been key casualties of the conflict. |
Для этого потребуется длительный процесс устойчивого восстановления основных компонентов государственного строительства, главными из которых являются доверие и социальная сплоченность - основные потери этого конфликта. |
On the question of the relative focus on women's and children's issues, she admitted that resources were not matched to best practices: there was funding for short-term projects, but working with children and their families was a long process. |
Переходя к вопросу об относительном уделении внимания проблемам женщин и проблемам детей, оратор признает, что объем ресурсов не соответствует объему, необходимому для реализации наилучшей практики: имеются финансовые средства для осуществления краткосрочных проектов, однако работа с детьми и с их семьями представляет собой длительный процесс. |