| In most cases a worker leaves his country of origin for a long period of time, stays in the receiving country continuously, and eventually returns to his home. | В большинстве случаев трудящийся покидает свою страну происхождения на длительный период времени, находится в принимающей стране непрерывно и в конечном итоге возвращается домой. |
| In 2001, the Working Group completed a long process of reviewing its methods of work, during the course of which it held a number of meetings with non-governmental organizations. | В 2001 году Рабочая группа завершила длительный процесс анализа методов своей работы, в ходе которого она провела ряд совещаний с неправительственными организациями. |
| Carvajal's most enduring accomplishment was the 1750 agreement with Portugal, which ended a long, low-level conflict in Banda Oriental (southern Uruguay) between the two countries. | Наиболее значительным успехом Карвахаля был Мадридский договор 1750 года с Португалией, который завершил длительный, но второстепенный конфликт в Банда Ориенталь (южный Уругвай) между двумя странами. |
| Meanwhile, audiotapes of al-Ouda's sermons gained wide circulation and encouraged to other opposition voices after the first Gulf War, as the United States military settled in for a long stay at an airbase outside the capital. | Тем временем, аудиозаписи проповедей аль-Ауды получили широкое распространение и присоединились к другим голосам оппозиции после первой войны в Персидском заливе, так как военные США разместились на длительный срок на авиабазе за пределами столицы. |
| Considered as one of the major policy success of the first Socialist government, the Spanish entry into the European Economic Community (EEC) took place on January 1, 1986, after a long process of negotiations that had started in 1979. | Одним из главных политических успехов первого социалистического правительства считается вступление Испании в Европейское экономическое сообщество (ЕЭС), которое состоялось 1 января 1986 года, завершив длительный процесс переговоров, которые начались в 1979 году. |
| Mean orbital elements are the averages calculated by the numerical integration of current elements over a long period of time, used to determine the dynamical families. | Средние значения для элементов орбиты были посчитаны усреднением текущих значений за длительный период времени, использованный для определения динамических семейств. |
| Accordingly, the processing of 260 days (annual period) using the minute bars history takes a long time, up to several minutes. | Соответственно, обработка например, 260 дней (приблизительно рабочий год) при использовании минутной истории занимает довольно длительный промежуток времени, до нескольких минут. |
| WASHINGTON, DC - As Republicans and Democrats go through the long process of selecting a nominee for next year's presidential election, both parties face the same question. | ВАШИНГТОН - В то время как республиканцы и демократы проходят через длительный процесс выбора кандидата для президентских выборов следующего года, обе стороны сталкиваются с тем же вопросом. |
| But what seems clear is that the ECB used the October press conference to warn politicians, trade unions, and the markets that its long period of monetary-policy inactivity is coming to an end. | Но и сейчас уже понятно, что ЕСВ использовал состоявшуюся в октябре пресс-конференцию для того, чтобы предостеречь политиков, профсоюзы и рынки о том, что длительный период бездействия в области денежно-кредитной политики подходит к концу. |
| It will entail a long phase of largely unpredictable violence, which implies a high risk of escalation, even toward global conflict; and it will most likely result in humanitarian disasters on the order of what is happening in Syria today. | Это повлечет за собой длительный этап в значительной степени непредсказуемого насилия, что подразумевает высокую вероятность эскалации, вплоть до глобального конфликта; и скорее всего это приведет к гуманитарной катастрофе тех же масштабов, что и в сегодняшней Сирии. |
| Putin's embattled opponents can safely predict a long period of political, economic, and intellectual stagnation - certainly until the parliamentary election next year and the presidential election two years later. | Боеготовые оппоненты Путина могут смело прогнозировать длительный период политической, экономической и интеллектуальной стагнации, без сомнений до парламентских выборов следующего года и президентских выборов через два года после этого. |
| MUNICH - From 2004 to 2007, the world economy experienced an unusually long and strong boom, with growth rates of nearly 5% and with many countries participating. | МЮНХЕН - В период с 2004 по 2007 год мировая экономика переживала необычайно длительный и большой пик развития с уровнем роста около 5% и с участием многих стран. |
| Security questions must be taken seriously, but they carry less and less weight, because a sufficiently long period can be left between the treaty's conclusion and its full implementation to resolve them by mutual agreement. | К вопросам безопасности нужно отнестись серьезно, но они становятся все менее весомыми, потому что может пройти достаточно длительный период времени между заключением соглашения и его полным выполнением, для того чтобы можно было их решить по взаимному согласию. |
| You know, for, like, really long periods of time, and then he just then he wouldn't. | Знаешь, на длительный период времени, а потом снова становился таким. |
| Yes, exactly, that's why you need a nice, long, relaxing cruise. | именно поэтому тебе нужно отправиться в длительный расслабляющий круиз! |
| (a) Commitment of most of the engineering capability to clearance operations for a very long period; | а) Выделение на весьма длительный срок большей части войск инженерного корпуса для проведений операций по разминированию; |
| Relief workers should be able to travel back and stay with the returning population to assist with the initial stages of rehabilitation, and thus require comparatively long contract periods. | Работники, занимающиеся оказанием помощи, должны иметь возможность приехать вновь и оставаться с возвращающимся населением для оказания помощи на первоначальных стадиях восстановления, а это требует заключения контрактов на относительно длительный срок. |
| Achieving those goals implies a long process requiring a comprehensive approach and heavy investments of labour, capital, technology and research, all of which are rare in small island developing States. | Достижение этих целей представляет собой длительный процесс, требующий всеобъемлющего подхода и значительных инвестиций в виде рабочей силы, капитальных средств, технологии и научных исследований, которые редко имеются в распоряжении малых островных развивающихся государств. |
| Having fought long and hard to win independence, freedom and democracy, the Chinese people could no longer be dictated to by Western countries. | Пройдя длительный и трудный путь к завоеванию независимости, свободы и демократии, китайский народ не может позволить западным странам более диктовать ему свои условия. |
| Those transformations posed new tasks and challenges for UNRWA, whose long experience in the region and outstanding operational capability placed it in a privileged position to accompany and indeed buttress the peace process in the social and economic sector. | Эти преобразования ставят новые задачи и проблемы перед БАПОР, имеющим длительный опыт работы в регионе и располагающим исключительно широкими оперативными возможностями, что обусловливает его весьма заметную роль в плане оказания содействия и поддержки мирному процессу в социально-экономическом секторе. |
| Indeed, the Special Rapporteur has received reports over a long period of time, supported by considerable testimony, alleging that the system of rationing is employed on a discriminatory basis in certain regions and between regions as a means of political repression and persecution. | И действительно, Специальный докладчик получил сообщения за длительный период времени, подкрепляемые достоверными свидетельскими показаниями, согласно которым в некоторых районах система продовольственных карточек используется на дискриминационной основе как средство политических репрессий и преследования. |
| If this opportunity is not seized, we sincerely feel that the whole Middle East region will plunge into another era of tension, instability and chaos for a long period to come. | Если упустить эту возможность, мы искренне считаем, что весь ближневосточный регион вновь вступит в эру роста напряженности, нестабильности и хаоса на длительный период времени. |
| It is also a plenary of historic significance because today 23 countries after an arduous long march have finally arrived at their destination in becoming members of the CD. | Это пленарное заседание имеет также историческое значение, поскольку сегодня, проделав трудный и длительный путь, 23 страны наконец достигли своей цели - стали членами КР. |
| Having itself gone through a long period of internal conflicts, Ethiopia fully recognized the value of peace and the need to resolve conflicts through peaceful means. | Пережив длительный период внутренних конфликтов, Эфиопия хорошо знает цену миру и признает необходимость урегулирования конфликтов мирными средствами. |
| The amount of leave granted for child care depended on a woman's length of service; women who interrupted their careers for long periods of time to stay home with children were also entitled to special consideration. | Размер отпуска по уходу за ребенком зависит от продолжительности службы женщины; женщины, которые прервали свою работу на длительный период времени, с тем чтобы оставаться дома со своими детьми, также имеют право на особый учет их потребностей. |