The concept of the "rule of law" began to traverse a long path, today in a new phase, towards transformation into "the law of the rulers". |
Начался длительный процесс вступившего сегодня в новую фазу превращения "господства закона" в "закон господ". |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
Some drawbacks of these methods of communication and movement are: the area on which the Kilobot works is limited to flat surfaces and the inability to move precisely over long distances or over an extended period of time. |
Некоторые недостатки этих методов коммуникации и движения: область, на которой работает килобот, ограничена плоскими поверхностями; и неспособность с точностью двигаться на большие расстояния или за длительный период времени. |
The Committee considers that a delay of 15 months before an investigation of allegations of torture is initiated, is unreasonably long and not in compliance with the requirement of article 12 of the Convention. |
Комитет считает, что задержка в 15 месяцев с проведением расследований утверждений о пытках представляет собой неразумно длительный период и не отвечает требованиям статьи 12 Конвенции. |
The author claims that, in the absence of serious grounds to assume that he would leave the jurisdiction or commit further crimes, 107 days of pre-trial detention was unreasonably long. |
Автор утверждает, что в отсутствие достаточных оснований полагать, что он скроется от правосудия или продолжит заниматься преступной деятельностью, содержание под стражей до суда в течение 107 суток представляет собой неоправданно длительный срок. |
In this connection it also notes that the charges relate to a series of events extending over a long period of time up to a recent date (1978 to 1992). |
В связи с этим Комитет также отмечает, что обвинения относятся к ряду событий, охватывающих длительный период времени вплоть до недавнего прошлого (с 1978 по 1992 год). |
Concerning the status of whales, IWC indicated that despite a long period of protection, several populations of great whales remained highly endangered. |
Что касается вопроса о состоянии китов, то МКК указала, что, несмотря на длительный период их защиты, угроза исчезновения некоторых популяций больших китов по-прежнему сильна. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
До тех пор пока благодаря постепенной либерализации и большей взаимности в торговых отношениях между Севером и Югом односторонние торговые преференции, в частности в пользу НРС, потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь многосторонних переговоров, региональной интеграции и национальных политических реформ. |
Over a long period of time, the Aboriginal peoples of Canada had developed a variety of languages, cultures and systems of government, and entered into alliances and treaties with each other. |
За длительный период развития коренные народности Канады создали целый ряд языков, культур и систем правления, а также заключили между собой многочисленные союзы и договоры. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation believed that option 1, which reflected a long process of negotiation in the Preparatory Committee, could form the basis for general agreement on the crime of aggression. |
Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что, по мнению ее делегации, вариант 1, который отражает длительный процесс переговоров в Подготовительном комитете, может стать основой для достижения общего согласия по преступлению агрессии. |
The Special Committee recognizes that, in certain cases, the long treatment period of a disability may prevent a State from filing a claim to the Secretariat in a timely manner. |
Специальный комитет признает, что в отдельных случаях длительный период лечения при потере трудоспособности может помешать государству подать в Секретариат требование в установленные сроки. |
The long stretch of expansion has brought unemployment close to 4 per cent, yet at the same time inflation has fallen to about 2 per cent. |
Длительный подъем в экономике позволил снизить уровень безработицы почти до 4%, при том, что темы инфляции в это же время упали примерно до 2%. |
The Panel stressed the importance of South-South cooperation and networking and cited Brazil, China, India, and the Republic of Korea as examples of developing countries that have achieved high levels of R&D capabilities and acquired long experience in biotechnology applications. |
Участники совещания подчеркнули значение сотрудничества и создание сетей по линии Юг-Юг, упомянув Бразилию, Индию, Китай и Республику Корею в качестве примеров развивающихся стран, добившихся высокого уровня в области научных исследований и разработок и накопивших длительный опыт применения биотехнологии. |
The mission recommended that "the three projects be extended for a sufficiently long period to allow them... to translate their findings into policy-relevant conclusions...". |
Миссия рекомендовала, чтобы "эти три проекта были продлены на достаточно длительный период, с тем чтобы... их результаты были реализованы в выводах в сфере политики...". |
Bringing about and successfully completing negotiations will be a long and difficult process that would be greatly assisted by the participation of the Republic of China in the United Nations. |
Проведение и успешное завершение переговоров - это длительный и трудный процесс, в котором большую помощь могло бы оказать вступление Китайской Республики в Организацию Объединенных Наций. |
I should also like to place on record our appreciation for the contributions made by all delegations during the long and sometimes arduous process of the negotiations. |
Я хотел бы также официально поблагодарить все делегации за тот вклад, который они внесли в длительный и порой трудный процесс переговоров. |
Mr. MASUKU (Swaziland) said that his delegation welcomed the report of the Preparatory Committee and found it encouraging that the long process of negotiations appeared to be approaching its end. |
Г-н МАСУКУ (Свазиленд) говорит, что его делегация приветствует доклад Подготовительного комитета и испытывает воодушевление в связи с тем, что длительный процесс переговоров, как представляется, близится к завершению. |
The cooperators themselves had to travel a long road of painful change: democratization, depoliticization, privatization, restructuralization, member-orientation, reorientation of thinking, etc. |
Сами кооператоры были вынуждены пройти длительный путь болезненных изменений: демократизация, деполитизация, приватизация, реструктуризация, пропагандирование среди членов, изменение менталитета и т.д. |
Our country has experienced significant changes in the past decade, but even though the long period of authoritarianism ended in 1989, we are still learning how to live in a democracy. |
В нашей стране за последнее десятилетие произошли заметные изменения, однако, несмотря на то, что в 1989 году завершился длительный период авторитарного правления, мы все еще учимся жить в условиях демократии. |
For instance, I believe that the OSCE's long experience on the ground can be of benefit to the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia. |
Например, я считаю, что длительный опыт работы ОБСЕ на местах может принести пользу Региональному центру Организации Объединенных Наций для Центральной Азии по превентивной дипломатии. |
As indicated previously, one of the most destructive impacts of the presence of AV mines is that they can isolate entire towns, villages or regions - often for long periods due to the cost, slow pace and dangers of clearance operations. |
Как указывалось ранее, одно из самых разрушительных последствий наличия ПТр мин заключается в том, что они могут изолировать целые города, деревни или районы, зачастую на длительный срок, что обусловлено стоимостью, медлительностью и опасностью операций по разминированию. |
Reconciliation is a long and complex process of restoring the political and social fabric of a State and essentially requires the creation of authentic democratic institutions and the eradication of the scourge of social exclusion. |
Примирение - это длительный и сложный процесс восстановления политической и социальной государственной структуры, который предполагает, прежде всего, создание подлинно демократических институтов и ликвидацию явления социальной изоляции. |
Such an analysis usually occurs for an object that has recently been discovered and for which there is not yet a data interval sufficiently long to make its orbit secure. |
Такой анализ обычно проводится для недавно открытого объекта, по которому еще не собраны данные за достаточно длительный интервал, позволяющие судить о безопасности орбиты. |
An important objective of the standby arrangements system is to tackle the problem of the often long period between a decision by the Security Council to establish an operation and the arrival of troops and equipment in the mission area. |
Одной из важных целей системы резервных соглашений является решение проблемы, заключающейся в том, что между принятием Советом Безопасности решения об учреждении той или иной операции и прибытием войск и имущества в район проведения миссии часто проходит длительный период времени. |
In particular, the long planning and construction time involved in infrastructure development, as well as the difficulties of funding very costly infrastructure projects, can create critical bottlenecks for international travel and tourism growth. |
В частности, длительный период планирования и строительства объектов инфраструктуры, а также трудности в финансировании довольно дорогостоящих инфраструктурных проектов могут серьезно сдерживать развитие международных путешествий и туризма. |