To that end, it was important not to include general recommendations, which were likely to require a relatively long implementation period, in the same paragraph as specific recommendations that could feasibly be implemented in one year. |
В этой связи важно избегать включения в одни и те же пункты общих рекомендаций, для выполнения которых может потребоваться сравнительно длительный период времени, и конкретных рекомендаций, которые реально выполнить в течение одного года. |
In view of the complexity of the challenges facing a country emerging from long periods of armed unrest, the question remains whether the National Convention can be welcomed as an effective step towards a civilian Government and, most importantly, towards a peaceful settlement of the conflict. |
С учетом сложности задач, которые стоят перед страной, пережившей длительный период вооруженного противостояния, вопрос по-прежнему заключается в том, можно ли использовать Народное собрание в качестве эффективного инструмента формирования гражданского правительства и, что самое главное, инструмента мирного урегулирования конфликта. |
Also, the excessively long period of the examination, combined with the prolonged waiting period on the roster, increases the risk that successful candidates may opt for other job opportunities. |
Кроме того, чрезмерно длительный период экзаменационных циклов в сочетании с затяжным периодом ожидания после включения в реестр повышает опасность того, что успешно сдавшие экзамены кандидаты могут воспользоваться другими возможностями трудоустройства. |
This long and passive period of waiting is not only frustrating for the candidates but also for managers, as they often waste time in tracing, calling and interviewing candidates who have no interest in the particular post they are seeking to fill. |
Этот длительный период пассивного ожидания вызывает разочарование не только у кандидатов, но и у руководителей, поскольку зачастую они впустую тратят время на поиск, а также установление контактов и проведение собеседований с кандидатами, не заинтересованными в конкретной должности, которую они стремятся заполнить. |
It was unreasonable for the preparation of peacekeeping budgets to begin in July of one year and only finish in March or April of the following year, particularly given the long experience of the Secretariat in preparing such budgets and the significant staff resources devoted to the process. |
Неразумно начинать подготовку бюджетов операций по поддержанию мира в июле одного года и завершать ее лишь в марте или апреле следующего года, особенно принимая во внимание длительный опыт Секретариата в подготовке таких бюджетов и значительный объем людских ресурсов, вовлеченных в данный процесс. |
Virtually all of them have experienced a long phase of price increases with some, especially crude oil, going through one of the longest and steepest price booms ever. |
Практически на всех этих рынках наблюдался довольно длительный этап роста цен, причем на некоторых из них, особенно на рынке сырой нефти, рост цен был беспрецедентно долгим и очень значительным. |
A long, complex, preparatory process to translate the idea into reality started soon after, with the World Bank, the GAVI Alliance and UNICEF contributing to the process with technical expertise. |
Вскоре после этого начался длительный сложный процесс подготовки к практической реализации этой идеи, причем технические кадры для этого были предоставлены Всемирным банком, Альянсом ГАВИ и ЮНИСЕФ. |
The movement towards equality of men and women, in particular in relation to access to religious practice and the elimination of negative stereotypical attitudes to the roles and duties of women, including widows, is a process that is in itself long and complex. |
Поскольку движение к равенству мужчин и женщин, и в частности в отношении доступности религиозной практики и устранения негативных стереотипов и отношения к роли и обязанностям женщин, включая вдов, процесс сам по себе длительный и сложный, имеющий еще не мало преград. |
Mr. Benmellouk (Morocco) said that Morocco had a long history of immigration owing to its proximity to Europe and its historical, cultural and religious affiliations with the African continent and the country's dynamic economy. |
Г-н Бенмеллук (Марокко) говорит, что Марокко имеет длительный опыт иммиграции благодаря своей близости к Европе и ее историческим, культурным и религиозным связям с Африканским континентом, а также динамичной экономике страны. |
It might be difficult to place cross-references to the corresponding transitional measures in the regulations, in the form of a note in the text, as some measures were of long duration while others lasted less than six months. |
Включение в текст правил - в виде примечаний - перекрестных ссылок на переходные положения, применимые к соответствующим требованиям, могло бы оказаться слишком сложной задачей, поскольку некоторые переходные меры предусматривают длительный период применения, а другие рассчитаны не более чем на шесть месяцев. |
(c) Ensuring durable solutions, which is a long and complex process that confronts not only humanitarian and development challenges, but also peacebuilding challenges. |
с) поиск долгосрочных решений, который представляет собой длительный и сложный процесс, требует решения не только гуманитарных задач и задач в сфере развития, но также и задач миростроительства. |
The latest countries using ASYCUDA version 2 have now migrated to ASYCUDA++, or directly to the latest version of the ASYCUDA system, bringing to a close the first long era of ASYCUDA version 2 projects that have lasted for thirty years. |
Последние страны, использовавшие вторую версию АСОТД, сегодня перешли на АСОТД++ или непосредственно на последнюю версию системы, тем самым завершив первый длительный этап реализации проектов по внедрению второй версии АСОТД, продолжавшийся 30 лет. |
While Egyptian men have the right to verbally divorce their wives without stating any reasons, women have to undergo a very long judicial process to be granted divorce after providing evidence and reasons about why she wants the divorce. |
В то время как египетские мужчины имеют право разводиться с женами на словах без предоставления на то каких-либо причин, женщины для оформления развода обязаны пройти длительный судебный процесс после предоставления доказательств и причин, по которым они хотят развестись. |
(c) Long period of military rule: The long period of military rule, with its undemocratic culture especially among the security forces. |
с) длительный период военного правления: длительный период военного правления, для которого характерна культура недемократических традиций, особенно в службах безопасности. |
It is also a problem if discoveries are made and there is a long wait before production commences. |
возникает также проблема в том случае, когда открытие месторождений и начало добычи разделяет длительный промежуток времени. |
Systematic organization several times a year over a sufficiently long period (at least several days) of targeted checks possibly in conjunction with other actions. |
несколько раз в год систематически организовывать целенаправленные акции контроля, охватывающие достаточно длительный период (по крайней мере, несколько дней) и при необходимости проводить их совместно с другими акциями. |
(a) The long delay in the trial of Huang Qi was not due to health problems, since the longest period of delay came after the court sessions and before the verdict was handed down. |
а) длительный перерыв в судебном разбирательстве по делу Хуан Ци был обусловлен не проблемами здоровья, поскольку самая большая задержка имела место в период после судебных заседаний и до вынесения приговора. |
Appropriate inclusion in workers' compensation legislation of the occupational transmission of HIV (e.g. needle stick injuries), addressing such matters as the long latency period of infection, testing, counselling and confidentiality. |
надлежащее включение в трудовое законодательство о компенсационных выплатах вопросов передачи ВИЧ в процессе профессиональной деятельности (например, в результате нанесения ранения иглой) с охватом таких аспектов, как длительный скрытый период инфекции, медицинское освидетельствование, консультирование и конфиденциальность. |
The long period before harvest in forestry (as compared to investment in annual crops) increases the risks of changes in demand and/or legal provisions (e.g., land tenure), as well as the risk of failure due to natural calamities, pests or diseases. |
Длительный период до начала заготовок в лесном хозяйстве (в отличие от инвестиций в однолетние насаждения) повышает опасность изменения спроса и/или юридических положений (например, в отношении землевладения), а также опасность неудачи в связи со стихийными бедствиями, насекомыми-вредителями или заболеваниями. |
The Expert Group supported the Committee in its continuing emphasis on data comparability, reliability, comprehensive availability, transparency, satisfactory methods of filling in missing data and, in some cases, the availability of long time series. |
Группа экспертов выразила поддержку по поводу того, что Комитет продолжает акцентировать внимание на сопоставимости, достоверности, полноте и транспарентности данных и на удовлетворительных методах восполнения недостающих данных, а также в ряде случаев, на наличии рядов данных на длительный период. |
It came at the end of a long process that began at Lagos in 1980, that continued at Abuja in 1991 and that culminated at Tripoli in 1999, then to be given concrete form at Lome in 2000. |
Оно увенчало собой длительный процесс, начатый в Лагосе в 1980 году, продолженный впоследствии в Абудже в 1991 году и достигший своей кульминации в Триполи в 1999 году, а затем принявший конкретную форму в Ломе в 2000 году. |
Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence that is the subject of this Convention, and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice. |
Каждое государство-участник в необходимых случаях устанавливает в соответствии со своим национальным законодательством длительный срок давности для уголовного преследования за любое правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, и более длительный срок давности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель уклоняется от правосудия. |
Each State Party shall where appropriate set a long statute of limitations period under its domestic law in which to initiate proceedings concerning any of the offences mentioned under this Convention, that period being longer where the alleged offender has escaped being brought to justice [trial]. |
Каждое государство-участник в необходимых случаях устанавливает в соответствии со своим национальным законодательством длительный срок давности для уголовного преследования за любое из правонарушений, указанных в настоящей Конвенции, и более длительный срок давности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель избегает правосудия [судебного разбирательства]. |
The lack of experience with CCS, the long lifetime of the projects and the uncertainty concerning the risk of seepage would pose challenges for conducting a CCS EIA |
Отсутствие опыта в области УХУ, длительный срок осуществления проектов и неопределенности в отношении риска просачивания сделали бы проблематичным проведение ОВОС УХУ. |
On the issue of integrating human rights into peace and security, OHCHR worked closely with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs and had a long record of collaboration on integrated missions. |
Что касается включения вопросов прав человека в деятельность в области обеспечения мира и безопасности, то УВКПЧ работает в тесном взаимодействии с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам и имеет длительный опыт сотрудничества в проведении интегрированных миссий. |