Instead, an ongoing and interactive partnership is established locally, and the organizations as well as their new allies are nationally owned, thanks to facilitator-leaders' effective management style. |
Вместо этого на местном уровне налаживаются постоянные и интерактивные партнерские связи, и благодаря эффективному стилю руководства руководителей-организаторов их организации, а также их новые партнеры, работают как национальные структуры своих стран без внешнего вмешательства. |
In a few countries, new venture-capital or risk-capital firms are emerging, sometimes as a result of locally based enterprising efforts and sometimes financed by donors. |
В ограниченном числе стран формируются новые компании венчурного, или рискового, капитала: иногда вследствие усилий по развитию предпринимательства на местном уровне, а иногда на базе предоставленных донорами финансовых средств. |
This network of over 200 volunteer-directed public access sites representing over 400 communities assists communities in developing their own locally managed and operated computer Community Access Centres. |
Эта сеть, объединяющая свыше 200 сайтов общего доступа, созданных на добровольных началах, представляет свыше 400 общин и служит для оказания помощи общинам в развитии своих собственных управляемых и функционирующих на местном уровне компьютерных центров общинного доступа. |
The MDGs are global in character but they must be implemented locally, at city-, village- and community levels, where people live and shelter and services are required. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития носят глобальный характер, однако они должны осуществляться на местном уровне, на уровне городов, деревень и общин, в которых проживают люди и в которых требуются жилье и услуги. |
Adaptation measures should be built on learning-by-doing principles, particularly those being introduced locally that draw on traditional and indigenous knowledge, and could enrich the scientific knowledge base for application more widely. |
Меры, касающиеся адаптации, должны осуществляться на основе принципов накопления знаний в ходе практической деятельности, особенно принципов, которые применяются на местном уровне с использованием традиционных знаний коренных народов, которые могут обогатить научные знания в целях их более широкого применения. |
When looking for the right mix between global and local, ideally, principles should be international but they should be implemented locally - in different manners. |
При поиске оптимального сочетания глобального и местного начал принципы, в идеале, должны быть международными, а применяться они должны на местном уровне с учетом местных различий. |
By February 2003, chemicals (alpha aluminium hydroxide, sorbitol etc.) procured under the programme and necessary for the production of locally made toilet soap and toothpaste at reasonable prices had arrived. |
К февралю 2003 года поступили закупленные в рамках программы химические продукты (гидроокись альфа-алюминия, сорбитол и т.д.), необходимые для производства туалетного мыла и зубной пасты на местном уровне и по приемлемым ценам. |
We must prioritize what we produce and consume locally, as well as exchanges among regions, thus stimulating self-sufficiency and the sovereignty of communities within the limits allowed by the health and resources of the planet. |
Нам нужно расставить производственные и потребительские приоритеты на местном уровне и при обмене с другими регионами, стимулировав тем самым укрепление самодостаточности и суверенитета общин без подрыва здоровья и ресурсной базы нашей планеты. |
Following the 2009 European Parliament elections, a locally elected official, Maurice Ponga (Rassemblement-UMP), became the first Kanak elected to the European Parliament. |
После состоявшихся в 2009 году выборов Европейского парламента избранный на местном уровне представитель - Морис Понга (Объединение-ЮМП) - стал первым канаком, выбранным в Европейский парламент. |
Neither could they play an effective role in the coordinated local development framework, which constrained their ability to mobilize funds locally from the various development financing institutions. |
Не могли они также играть эффективную роль и в контексте согласованных рамок развития на местном уровне, что ограничивало их возможности для мобилизации ресурсов на местах за счет средств различных учреждений, занимающихся финансирова-нием развития. |
The locally administered emergency pooled fund for Somalia, the Humanitarian Response Fund, had allocated $8.6 million for 42 projects by 1 November. |
Управляемый на местном уровне общий фонд чрезвычайной помощи для Сомали - Фонд реагирования на чрезвычайные ситуации в период до 1 ноября выделил 8,6 млн. долл. США для осуществления 42 проектов. |
While small-scale locally controlled biofuel production could be an energy option for rural communities, comprehensive and inclusive risk-and impact-assessments would need to be undertaken for larger-scale agro-fuel production projects. |
Хотя мелкомасштабное и контролируемое на местном уровне производство биотоплива может стать одним из путей производства энергоресурсов для местных общин, необходимо провести широкую и всеобъемлющую оценку факторов риска и последствий для более крупномасштабных проектов производства агротоплива. |
So in the course of just a few weeks, tens of thousands of people came to see our exhibit, and since that time, we've grown our numbers of supporters both locally and among design enthusiasts all over the world. |
Всего за несколько недель десятки тысяч посетителей пришли на нашу выставку, и с тех пор число людей, которые нас поддерживают, как на местном уровне, так и по всему миру, продолжает увеличиваться. |
In any event, decisions regarding ownership structure should be made locally, and foreign loans and aid/assistance should not be tied to any preconditions in this regard. |
При любых обстоятельствах решения в отношении формы собственности должны приниматься на местном уровне, а иностранные займы и поддержка/помощь не должны в данном случае связываться никакими условиями. |
He stressed, in conclusion, the need to allow Article 5 Parties not only to achieve the phase-out of ODS locally, but also to help ensure the recovery of the ozone layer globally, in compliance with the Montreal Protocol provisions. |
В заключение он подчеркнул, что Сторонам, действующим в рамках статьи 5, необходимо не только обеспечить достижение поэтапного отказа от ОРВ на местном уровне, но также помочь обеспечить восстановление озонового слоя в глобальном масштабе в соответствии с положениями Монреальского протокола. |
Broadcasting 120. According to the Danish Broadcasting Act, the local boards must ensure that each area has comprehensive and versatile broadcasting when considering applications for a licence to broadcast locally. |
По положениям датского Закона о вещании местные советы при рассмотрении заявлений на выдачу лицензий для вещания на местном уровне должны учитывать необходимость обеспечения каждого района своими средствами вещания, которые занимались бы распространением всеобъемлющей и разносторонней информации. |
For water, this included house connections, public standpipes, boreholes with hand-pumps, protected dug wells, protected springs and rainwater collection; allowance was also made for other technologies, as locally defined. |
Для водоснабжения это предусматривает подключение домов к водопроводу, наличие общественных насосов, скважин с ручными насосами, защищенных колодцев, защищенных родниковых источников и сборников дождевой воды; были также сделаны поправки на другие технологии, используемые на местном уровне. |
The conditions of acceptability are determined locally on a case by case basis, in accordance with the facilities made available under the relevant department action plan, and with a proviso guaranteeing accommodation to the most fragile households. |
Условия предоставления жилья определяются на местном уровне в каждом конкретном случае, согласно положениям департаментских планов действий по расселению наиболее нуждающихся лиц и в условиях контроля, гарантирующего распределение жилья среди наиболее нуждающихся домашних хозяйств. |
This is a locally designed strategy through which grass-roots women's groups initiate and engage in dialogue with local authorities, with a view to influencinge policies, plans and programmes in ways that address women's priorities. |
Он представляет собой разработанную на местном уровне стратегию, путем которой группы женщин на низовом уровне инициируют диалог с местными органами власти и участвуют в нем с целью оказания влияния на политику, планы и программы таким образом, чтобы принимались во внимание приоритеты женщин. |
The implementation-oriented frameworks solely focus on funding large-scale highly technical options instead of low-cost locally applicable, affordable and available technologies and community-management approaches that confront community challenges in water, sanitation and human settlements. |
Ориентированная на осуществление структура предусматривает исключительно финансирование крупномасштабных, узкоспециализированных проектов вместо недорогостоящих, применяемых на местном уровне, доступных и имеющихся технологий и концепций управления в общинах, которые позволяют решать проблемы на уровне общин в области водных ресурсов, санитарии и людских ресурсов. |
There are indications from several African countries of increased frequency of resistance genes attributable to expanding ITN programmes, and in an area in Benin insecticide resistance has already undermined the efficacy of ITN locally. |
Из нескольких африканских стран поступают данные об участившемся обнаружении генов резистентности, что связывают с более широким осуществлением программ по внедрению ОИС, а в одном из районов Бенина эффективность ОИС на местном уровне уже снизилась из-за резистентности к инсектицидам. |
Aims of the organization: The Jaime Guzman Foundation (FJG) is a non-governmental organization (NGO) working locally in Chile encouraging young professionals to work in the public service, such as working in low-income municipalities or in other NGOs. |
Цели организации: Фонд им. Хайме Гусмана (ФХГ) является неправительственной организацией (НПО), осуществляющей деятельность на местном уровне в Чили и поощряющей молодых специалистов работать на государственной службе, например, в муниципалитетах с низким уровнем дохода или других НПО. |
More than 500 tons of blended food were produced locally and distributed to malnourished women and children in three pilot districts (Aileu, Ermera and Oecussi) under the maternal and child health and nutrition programme. |
В трех экспериментальных округах (Аилеу, Эрмера и Окуссии) в рамках программы охраны здоровья матерей и детей и их питания было распределено 500 тонн готовых продуктов питания, произведенных на местном уровне и распределенных среди недостаточно питающихся женщин и детей. |
Among these actions, it is important to highlight the Community Justice initiative, which aims at stimulating locally designed strategies to ensure timely, peaceful, and conciliatory justice in communities highly susceptible to violence. |
Примечательным примером таких мер является инициатива по утверждению принципов правосудия в общинах, которая ставит целью стимулировать разработку на местном уровне стратегий, обеспечивающих своевременное отправление правосудия в расчете на сохранение мира и примирение в общинах, где существует высокая вероятность вспышек насилия. |
A major thrust of the Organization's technical support for the databases has been capacity-strengthening of Government agencies to manage databases, to maintain/update systems locally and to ensure long-term sustainability of the tool. |
Одним из основных аспектов технической поддержки, которую Организация оказывает базам данных, является повышение способности государственных учреждений управлять базами данных, поддерживать/обновлять системы на местном уровне и обеспечивать долгосрочную устойчивость этого механизма. |