Taking into account the recommendation by the Technology and Economic Assessment Panel that critical-use exemptions should not be authorized in cases where feasible options are registered, available locally and used commercially by similarly situated enterprises, |
принимая к сведению рекомендацию Группы по техническому обзору и экономической оценке относительно того, что исключения для важнейших видов применения не должны предоставляться в тех случаях, когда иные приемлемые варианты зарегистрированы, имеются на местном уровне и используются в коммерческой деятельности предприятиями, находящимися в аналогичном положении, |
Solutions to the skills drain must be locally determined, with participation from representatives of poor and rural communities, health-care workers and civil society. |
варианты решения проблемы, связанной с утечкой специалистов, должны быть определены на местном уровне с участием представителей неимущих слоев населения и сельских общин, работников сферы здравоохранения и гражданского общества; |
To that end, it requested that the number and level of posts in the Quick-Impact Projects Unit should be reviewed and that efforts should be made to identify implementing partners, including locally, in order to share the burden of the costs of administering projects. |
С этой целью оратор просит пересмотреть число и классы должностей в Группе по проектам с быстрой отдачей и предпринять усилия по выявлению партнеров по вопросам осуществления, в том числе на местном уровне, с тем чтобы обеспечить совместное покрытие расходов на управление этими проектами. |
DHB governance boards comprise seven members who are locally elected and four members who are appointed by the Minister of Health to ensure an appropriate mix of skills and representation. |
Советы управляющих ОМСК состоят из семи членов, избираемых на местном уровне, и четырех членов, назначаемых министерством здравоохранения, что позволяет обеспечить необходимое сочетание опыта и репрезентативности. |
The Insurance Division is responsible for the supervision of all insurance companies, both those that operate locally and the "exempt" companies that only operate overseas. |
Отдел страхования осуществляет надзор за всеми страховыми компаниями: как за компаниями, которые проводят свои операции на местном уровне, так и за «свободными» компаниями, действующими только в других странах. |
With CoolCare's strong in-house workforce and US Chillers' expertise in servicing larger equipment, customers in and around Saudi Arabia can now be assured of complete service solutions locally. |
С мощной собственной рабочей силой CoolCare и опытом US Chillers в обслуживании большего оборудования, покупатели внутри и вокруг Саудовской Аравии могут быть уверены в полном обслуживании на местном уровне. |
Perhaps the best known locally is the Florentine Boar statue, which was originally placed on the site in 1806, when the land was Joseph Strutt's private garden. |
Возможно, самым известным монмуентом на местном уровне является флорентийская статуя кабана, которая была первоначально размещена здесь в 1806 году, когда земля была в частной собственности Джозефа Стратта. |
Others highlighted that specific national contexts should be considered when designing preventive technical assistance; one delegation emphasized the need to ensure that assistance was relevant to local actors, using words, concepts and ideas that resonated locally. |
Другие участники подчеркнули, что при подготовке к оказанию технической помощи в области предупреждения следует рассмотреть особенности национальной ситуации; одна делегация считала необходимым обеспечить, чтобы помощь была актуальна для местных субъектов и чтобы при ее оказании употреблялись термины, концепции и идеи, известные на местном уровне. |
In the area of crime prevention, neighbourhood watches or parent watches have started locally in many communities around the world and in some localities have gradually become part of the Government's integrated approach to local crime prevention. |
В области предупреждения преступности во многих странах мира в общинах было организовано патрулирование на местах с участием активистов или родителей, и в некоторых населенных пунктах это постепенно стало частью комплексного подхода правительства к предупреждению преступности на местном уровне. |
The lists should be held locally, with a national registry created to bring together the names and locations of all detainees; |
Эти списки должны составляться на местном уровне и включаться в национальный регистр, в котором должны указываться фамилии и места содержания под стражей всех задержанных; |
The reduction of environmental stress by organic production occurs principally at the upstream stage of the product's life cycle, in principle locally, but also possibly, at a transborder level. |
Уменьшение стрессовой нагрузки на окружающую среду под влиянием органического земледелия обеспечивается главным образом на начальной стадии существования продукта, причем это происходит в основном на местном уровне, хотя возможны и позитивные сдвиги на трансграничном уровне. |
As a result, it was not possible to obtain reliable voter registration figures for the preparation of ballots; at the last minute, UNMIH was asked to produce large numbers of photocopied ballots locally. |
В результате этого не удалось получить достоверные цифры по регистрации избирателей для подготовки бюллетеней; в самую последнюю минуту МООНГ была вынуждена подготовить на местном уровне большое число фотокопий бюллетеней. |
Benchmarks may be established which translate human rights standards into their local context: for example, specifying what conditions will signal the attainment of freedom of movement, freedom of expression, or non-discrimination locally. |
Могут быть установлены критерии, которые позволят наполнить правозащитные стандарты конкретным содержанием в данном местном контексте: например, могут быть указаны условия, по которым будет определяться достижение свободы передвижения, свободы выражения мнений или недискриминации на местном уровне. |
Although progress had certainly been gradual, it had been real and women were increasingly present in decision-making at the political, economic and social levels, nationally, locally and in the autonomous regions. |
Конечно, прогресс в этом деле был постепенным, однако он был реальным и способствовал неуклонному расширению участия женщин в процессе принятия решений в политической, экономической и социальной сферах, - на национальном уровне, на местном уровне и на уровне автономных регионов. |
Since the restoration of constitutional order, there have been very few instances of action by the authorities against persons exercising their right to freedom of expression and when such action has been initiated locally, it has not been sustained. |
После восстановления конституционного порядка имело место весьма незначительное число случаев, когда власти принимали меры в отношении лиц, осуществляющих свое право на свободу выражения мнения, а когда такие меры принимались на местном уровне, они не получали поддержки. |
The intermediary can also give added value to the raw information from a database by drawing the threads of information together before passing it on as a locally appropriate package to the user. |
Посредник также может повысить ценность исходной информации, полученной из какой-либо базы данных, путем сведения разрозненных сведений воедино до того, как передать их потребителю в форме приемлемого для использования на местном уровне пакета информации. |
A licence to broadcast locally may be withdrawn if a radio violates the provisions of the Broadcasting Act, provisions laid down according to the Act or conditions of the licence. |
Радиостанция может быть лишена лицензии, дающей право вещания на местном уровне, если она нарушает Закон о вещании, положения, принятые в соответствии с этим Законом, или условия лицензии. |
The Committee further recommends that the State party develop a locally based system to monitor and evaluate the situation of children living in areas of extreme poverty in order to give priority to budget allocations for these groups of children. |
Комитет рекомендует далее, государству-участнику разработать на местном уровне систему контроля и оценки положения детей, проживающих в районах, жители которых страдают от нищеты, с тем чтобы первоочередное внимание при распределении бюджетных средств уделялось этим группам детей. |
In ILO, for example, locally mobilized funds represented some 15 per cent of total technical cooperation funding in 2002, but this had risen to some 25 per cent in 2004. |
В МОТ, например, доля средств, мобилизованных на местном уровне, в 2002 году составляла порядка 15% от общего финансирования технического сотрудничества, а в 2004 году она возросла примерно до 25%. |
The law on the Local Budget, however, attempts to simplify the allocation of money from the State budget to the municipal budget by providing a procedure by which the local budget is designed locally. |
Вместе с тем в Законе О местном бюджете сделана попытка по упрощению выделения денежных средств из государственного бюджета муниципальным бюджетам путем установления процедуры, в соответствии с которой местный бюджет должен формироваться на местном уровне. |
The project will improve the livelihoods of all those employed in the micro-enterprises; there will be a significant improvement in the living environment in each of the selected project locations; and there will be an increased awareness locally about the benefits of sanitation improvement. |
Проект поможет повысить уровень жизни всех, кто работает на этих предприятиях; это явится значительным улучшением среды обитания в каждом из выбранных мест осуществления проектов; повысится и осознание на местном уровне преимуществ улучшения условий в области санитарии. |
Nevertheless, the revision of the Minimum Operating Security Standards, their alignment with the security risk assessment and the ability of a country team to determine which measures apply locally are welcomed. |
Тем не менее будет только приветствоваться пересмотр Минимальных оперативных стандартов безопасности, их согласование с оценкой рисков для безопасности и предоставление становой группы полномочий по определению того, какие меры следует применять на местном уровне. |
Although different technologies have been identified to reduce the climate footprint of different building materials, in general the suggested policy is to use, as much as possible, locally available materials. |
Хотя для ослабления воздействия на климат различных строительных материалов, например переработанного бетона, уже имеются разные технологии, в целом предлагаемая стратегия заключается в максимально возможном использовании материалов, имеющихся на местном уровне. |
National laws shall not be applied in the MSAR except for those listed in annex III to the Basic Law and the Region shall apply the laws listed therein locally by way of promulgation or legislation. |
В ОАРМ не применяются общегосударственные законы, за исключением перечисленных в приложении III к Основному закону, причем Район применяет содержащиеся в этом перечне законы на местном уровне путем промульгации или принятия соответствующего законодательства. |
With regard to the registration procedure, the criterion of 500 members (500 citizens who are at least 18 years of age) is apparently applied locally and not at the national level. |
Что касается регистрации, то требование о том, что для этого необходимо наличие 500 человек (500 граждан, достигших 18-летнего возраста), применяется не на национальном, а на местном уровне. |