Morocco, with the support of UNICEF, had organized awareness-raising days for locally elected representatives and those responsible for defending and promoting the rights of the child. |
При поддержке ЮНИСЕФ страна организовала "дни повышения осведомленности" для избранных на местном уровне представителей, а также для лиц, ответственных за защиту и поощрение прав ребенка. |
Immunization services inevitably experience the constraints that affect the health system as a whole, but they can help significantly in overcoming system-wide barriers through the strengthening of district teams and their capacity to make optimal use of the resources and opportunities available locally. |
Службы иммунизации при этом не могут не испытывать тех трудностей, с которыми сталкивается система здравоохранения в целом, но они могут оказывать существенную помощь в преодолении общесистемных барьеров через укрепление районных групп и их потенциала для оптимального использования ресурсов и возможностей, существующих на местном уровне. |
That is, IDPs must have a genuine choice between (a) integrating locally in the generally urban environments to which they have moved; (b) returning to their places of origin; or (c) resettling in another part of the country. |
Иными словами, внутренне перемещенные лица должны иметь реальный выбор между а) интеграцией на местном уровне преимущественно в городскую среду, куда они прибыли; Ь) возвращением в свои места происхождения; или с) расселением в другой части страны. |
The availability, for the first time in many years, of extra-budgetary funds for work on diversification was a very positive factor in reaching developing countries locally and providing an opportunity to combine analytical work with technical assistance. |
Поступление впервые за многие годы внебюджетных средств для работы в области диверсификации явилось очень позитивным фактором, позволившим охватить развивающиеся страны на местном уровне и обеспечившим возможность для сочетания аналитической работы с технической помощью. |
Around 80 to 90 per cent of human rights cases were investigated locally and, since Mexico was a federal State, the sovereignty of state competences had to be respected. |
По около 80-90% дел, связанных с правами человека, расследования проводятся на местном уровне, и, поскольку Мексика является федеративным государством, необходимо уважать суверенность компетенции штатов. |
A team of volunteers from PricewaterhouseCoopers is working with United Nations staff to formulate strategies, action plans and training activities in support of projects such as locally managed credit schemes and development of small and medium-sized enterprises. |
Группа добровольцев из компании «ПрайсУотерхаусКуперс» вместе с сотрудниками Организации Объединенных Наций занимается разработкой стратегий, планов действий и учебных мероприятий в поддержку таких проектов, как схемы кредитования, организованные на местном уровне, и развитие малых и средних предприятий. |
Outside of these constitutional duties, her other informal roles included being the highest representative of the kingdom internationally and to be a unifying figure locally. |
Помимо этих конституционных обязанностей, ее другие неформальные роли включали в себя роль высшего представителя королевства на международном уровне и роль объединяющей фигуры на местном уровне. |
Besides conducting tenders and selecting operators, the authority regulates and supervises commercial broadcasts, ensuring that a certain percentage of the broadcast content is produced locally. |
Помимо проведения тендеров и выбора операторов коммерческого телерадиовещания, управление регулирует и контролирует коммерческие трансляции, гарантируя, что определенный процент контента трансляции производится на местном уровне. |
In view of both consistent and constructive efforts towards young people, the Commission therefore considers it extremely important to establish a binding partnership between the police, the Prison and Probation Service and the social authorities based on local cooperation agreements and applying the resources available locally. |
В целях принятия последовательных и конструктивных мер в интересах этой группы молодежи Комиссия сочла исключительно важным установление юридически обязательного партнерства между полицией, службой тюремных учреждений и пробации и социальными органами на основе заключаемых на местном уровне соглашений и использования имеющихся на местах ресурсов. |
Consequently, the project team was fixing issues (such as customer assistance matters) that should have been dealt with either locally or at the regional service desk in Brindisi, Italy. |
В результате группа по проекту занималась решением проблем (таких, как вопросы оказания помощи клиентам), которые должны были решаться либо на местном уровне, либо на уровне региональной службы технической поддержки в Бриндизи, Италия. |
Nevertheless, the Government shares the concerns that have been voiced both locally and in the international community and considers that even isolated occurrences of such activities are unacceptable. |
Тем не менее правительство разделяет обеспокоенность, высказываемую как на местном уровне, так и международным сообществом, и считает, что даже отдельные случаи такой практики неприемлемы. |
The devaluation of the Zimbabwe dollar has meant increased benefit for producers of exported products and has taxed producers of locally consumed foodstuffs who have to use imported inputs. |
Девальвация доллара Зимбабве привела к росту прибылей производителей экспортируемых товаров и обложению налогом производителей продовольственной продукции, потребляемой на местном уровне, поскольку для ее производства используются импортированные средства. |
In addition, the Professional staff of the Institute participated as resource persons in a number of locally organized seminars and workshops on issues relating to crime prevention and criminal justice, and the observance of human rights. |
Помимо этого, специалисты Института принимали участие в качестве консультантов в ряде организованных на местном уровне семинаров и симпозиумов по вопросам, касающимся предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также соблюдения прав человека. |
A Local Recruitment Committee was formed in Nairobi for the first time in June 1993 and its terms of reference were finalized locally in October 1993. |
В июне 1993 года в Найроби впервые был создан местный комитет по вопросам набора персонала, а в октябре 1993 года была окончательно определена сфера его полномочий на местном уровне. |
During the past year, the Department of Public Information continued to enhance the effectiveness of its branch offices by organizing special briefing programmes at Headquarters for selected local staff and encouraging computer training locally. |
В прошедшем году Департамент общественной информации продолжал свои усилия по повышению эффективности деятельности своих отделений путем организации в Центральных учреждениях специальных учебных программ для некоторых местных сотрудников и содействия обучению работе с компьютером на местном уровне. |
Arid drylands are rich in plants of medicinal, aromatic and stimulant value, which are used locally and marketed. |
Засушливые районы богаты лекарственными и ароматическими растениями, а также растениями, обладающими стимулирующими свойствами, которые используются на местном уровне и попадают в продажу. |
My Office supports locally based efforts to develop a sound legislative framework which will regulate and stimulate activities of non-governmental organizations such as trade unions, citizens groups, cultural and sports associations in both entities. |
Мое Управление поддерживает усилия на местном уровне по формированию устойчивых правовых рамок, которые будут регулировать и стимулировать деятельность таких неправительственных организаций, как профсоюзы, группы граждан, культурные и спортивные ассоциации в обоих Образованиях. |
More recently, the United Nations system has been acting locally as a convenor of various development partners to help address capacity-building issues, complementing its role as a forum for Member States on global issues, in particular follow-up to global conferences. |
В последнее время система Организации Объединенных Наций созывала на местном уровне совещания с участием ряда партнеров по процессу развития в целях рассмотрения вопросов укрепления потенциала, что дополняло ее роль в качестве форума, позволяющего государствам-членам обсуждать глобальные вопросы, в частности касающиеся осуществления решений всемирных конференций. |
In countries where decentralization of government has made substantial progress, the centralized management of resources to be invested locally may be in open contrast with the autonomy of municipalities and rural districts (see ibid.). |
В тех странах, в которых удалось добиться ощутимого прогресса на пути децентрализации государственной власти, централизованное управление ресурсами, которые должны быть инвестированы на местном уровне, может находиться в открытом противоречии с автономией муниципалитетов и сельских округов (см. там же). |
The United Nations system is often acting locally as a convenor of various development partners, in full accord with the host country, to help address capacity-building issues, reflecting, whenever appropriate, follow-up to global conferences. |
Система Организации Объединенных Наций в полном согласии с принимающей страной зачастую созывает на местном уровне совещания различных партнеров по процессу развития, оказывая помощь в рассмотрении вопросов укрепления потенциала, с учетом, где это целесообразно, последующей деятельности по результатам глобальных конференций. |
The need to ensure the right balance of measures locally means that local authorities are best placed to identify problems and to propose solutions in their own areas within a clear national framework. |
Необходимость реализации тщательно сбалансированных мер на местном уровне означает, что местные органы власти являются именно тем органом, который наилучшим образом может выявить существующие проблемы и предложить соответствующие решения в своих собственных районах в пределах четких национальных рамок. |
According to the Danish Broadcasting Act, a licence to broadcast locally may be issued to associations, companies, etc. which meet a number of formal requirements. |
По датскому Закону о вещании лицензия, дающая право заниматься вещанием на местном уровне, может быть предоставлена ассоциациям, компаниям и другим организациям при условии соблюдения ими ряда формальных требований. |
As a country devoted to social uplift, India has enacted significant socially emancipating legislation, including reservation of one third of the seats in locally elected municipal and village-level bodies, the panchayats, through constitutional amendment. |
Как страна, приверженная делу социального подъема, Индия приняла важные законы в плане социальной эмансипации, в том числе поправку к конституции о резервировании одной трети мест в избираемых на местном уровне муниципальных и деревенских органах, панчаятах. |
What the Panel had in mind, in particular, was some of the weapons turn-in initiatives taken locally in some specific regions of the world, with significant success. |
В частности, Группа имела в виду инициативы, принятые на местном уровне, по сбору оружия в некоторых конкретных регионах мира, которые имели значительный успех. |
This could reveal the extent to which catastrophe risk cannot be carried locally and the potential requirement for additional catastrophe cover from the international insurers and reinsurers. |
Это позволит выявить степень, в которой покрытие риска катастроф уже не может обеспечиваться на местном уровне, а также потенциальную необходимость в услугах международных страховщиков и перестраховщиков в деле получения дополнительного страхового покрытия на случай катастроф. |