| Indeed, in the structure of this provision, the word "save" introduces an extreme limit to the rule that the refugee cannot be expelled. | На самом деле, если внимательнее рассмотреть структуру данного положения, можно увидеть, что выражение "иначе, как" вводит предельное ограничение для принципа, означающего, что беженец не может быть выслан. |
| The conditions set forth in this article are intended to limit the number of circumstances in which the court may refuse to enforce an interim measure. | Условия, изложенные в настоящей статье, направлены на ограничение числа обстоятельств, при которых суд может отказать в приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| The desire to clarify the law on this aspect has led a number of countries to expressly recognize the right of certification services providers to limit their liability. | Стремление внести ясность в данный аспект законодательства побудило целый ряд стран прямо признать за поставщиками сертификационных услуг право на ограничение своей ответственности. |
| The countries of the region have adopted strong policies to balance budgets and limit money supply in order to achieve external and internal financial balances. | Страны региона проводят решительную политику, направленную на сбалансирование бюджетов и ограничение денежной массы в целях обеспечения внешнего и внутреннего финансового баланса. |
| In that connection, he was concerned at the resurgence of disguised protectionist measures whose sole objective was to limit the access of developing countries to international markets. | В этой связи оратор выражает беспокойство по поводу возрождения завуалированных протекционистских мер, единственной целью которых является ограничение доступа развивающихся стран к международным рынкам. |
| after "limit", insert the word "contractually"; | включить после слова "ограничение" термин "по договору"; |
| It was a matter for concern that some agencies had appealed for a limit to the use of that modality. | В этом отношении, вызывает обеспокоенность тот факт, что некоторые организации высказались за ограничение сферы применения данного механизма. |
| With regard to the object of reservations, they could be intended to limit or sometimes even exclude the legal effect of certain provisions of a treaty. | Что касается цели оговорок, то они направлены на ограничение или в некоторых случаях даже исключение правовых последствий некоторых положений договора. |
| Paragraph 2 of draft article 66 provides for circumstances under which the right to limit liability for loss caused by delay in delivery may be lost. | В пункте 2 проекта статьи 66 определены условия, при которых может быть утрачено право на ограничение ответственности за ущерб, причиненный задержкой в сдаче. |
| Some insolvency laws adopt the approach that in some circumstances, it may be appropriate to limit the availability of discharge. | Законодательство некоторых стран о несостоятельности придерживается подхода, согласно которому при некоторых обстоятельствах может быть целесообразным ограничение возможности освобождения от обязательств. |
| We encourage other States to accede to the Protocol and to respect this limit on compulsory recruitment and on the participation of minors in combat. | Мы призываем другие государства присоединиться к протоколу и соблюдать это ограничение в отношении обязательного призыва и прямого участия несовершеннолетних в военных действиях. |
| In fact, most insolvency systems already contain measures intended to limit the consequences of commercial fraud; | По сути, в большинство систем регулирования проблем несостоятельности уже включены меры, направленные на ограничение негативных последствий мошенничества в торговле; |
| The new limit on citizenship by descent creates the possibility that a person born outside Canada to a Canadian parent after the Bill came into effect could be stateless. | Это новое ограничение на получение гражданства по наследству создает возможность того, что лицо, которое родилось за пределами Канады и один из родителей которого является канадцем, после вступления законопроекта в силу может стать апатридом. |
| On the issue of purpose, it can be assumed that a reservation purports to limit, modify and sometimes even exclude the legal effect of certain treaty provisions. | Говоря о цели, можно предположить, что оговорка нацелена на ограничение, изменение и иногда даже исключение юридического действия определенных положений договора. |
| Paragraphs (2) and (4) - Page limit | Пункты 2 и 4 - ограничение количества страниц |
| In many instances, restrictions on the freedom of opinion and expression limit to a significant extent the possibility of violations becoming known and investigated. | Во многих случаях ограничение свободы мнений и их выражения в значительной степени уменьшает возможность предания нарушений гласности и проведения по ним расследований. |
| Regarding the content of the Conference, some representatives raised concerns about the ambitious targets and preferred to limit to more realistic approaches, like the reduction of CO2 emissions. | Что касается содержательной части конференции, то некоторые представители выразили опасения в связи с излишне честолюбивыми целями и заявили, что предпочли бы ограничиться такими более реалистичными подходами, как ограничение объема выбросов СO2. |
| It is intended that this should no longer be possible: like the Hague-Visby Rules, this draft instrument contains its own provisions for loss of the right to limit. | Предполагается исключить такую возможность: как и в Гаагско-Висбийских правилах в настоящем проекте документа содержатся специальные положения в отношении утраты права на ограничение ответственности. |
| In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limitation of liability, benefit from the limit of liability. | В таких случаях ответчик может - даже если судовладелец не имеет права на ограничение ответственности - воспользоваться правом ограничить ответственность. |
| In order to avoid these problems, some legal systems limit the role of courts or other authorities in the enforcement process. | Для избежания подобных проблем в некоторых правовых системах предусматривается ограничение роли судов или других органов в процессе принудительной реализации. |
| They had also lamented the measures adopted by the Argentine Republic that unlawfully aimed to limit both their transport links and their access to open and free trade. | Они также выразили сожаление по поводу тех мер, которые были приняты Аргентинской Республикой и незаконно нацелены на ограничение как их транспортных связей, так и их доступа к открытой и свободной торговле. |
| That wording, it was said, imposed an appropriate limit preventing the administrative review body from substituting its own decision on the award of a procurement contract. | Было указано, что эта формулировка устанавливает надлежащее ограничение, не допускающее замены административным органам обжалования своего собственного решения о заключении договора о закупках. |
| A presentation by Canada is expected on new regulations to limit greenhouse gas emissions from new passenger automobiles and light trucks. | Предполагается, что Канада представит материалы о новых правилах, направленных на ограничение выбросов парниковых газов из новых легковых автомобилей и грузовых автомобилей малой грузоподъемности. |
| Policy approaches and measures to limit and reduce greenhouse gas emissions from aviation and marine bunker fuels (revised | С. Политические подходы и меры, направленные на ограничение и сокращение выбросов парниковых газов в результате использования авиационного и морского бункерного |
| However, it was for Parliament to determine whether the proposed legislation limited a particular right or freedom and whether that limit was justified. | Между тем только парламент может определить, ограничивает ли предлагаемое законодательство конкретное право или свободу и оправданно ли это ограничение. |