These modifications may limit the time within which the court must act or limit the claims or defences that the parties may raise. |
Такие изменения могут предусматривать ограничение срока, в течение которого суд обязан принять соответствующее решение, или же ограничения в отношении требований или возражений, которые могут выдвигать стороны. |
Owing to those shared allocations, the World Radio Communication Conference of the International Telecommunication Union held in 2000 had adopted resolutions to limit the total aggregate broadcast energy of all GNSS in those bands using a technique known as a power flux density limit. |
Учитывая такое совмещение, Всемирная конференция радиосвязи Международного союза электросвязи, которая была проведена в 2000 году, приняла резолюции об ограничении максимальной суммарной энергии радиоизлучения всех ГНСС в этих полосах частот с помощью метода, известного как ограничение плотности потока мощности. |
One option for achieving this would be to limit income growth, as it would also, given existing production methods, limit the growth of resource use, waste and pollutants. |
Одним из возможных путей решения этой задачи могло бы быть ограничение роста доходов, поскольку при сохранении существующих методов производства это также ограничило бы увеличение потребляемых ресурсов, образующихся отходов и загрязняющих веществ. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. |
Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
Techniques exist for overcoming the size limitations, such as dividing the application's code into packages below the 64 KiB limit. |
Существуют возможности обойти ограничение на размер: например, разделив код приложения на пакеты не более 64 кБ каждый. |
On 1 January 1996 the two-year limit on the entitlement to medical care was abolished. |
1 января 1996 года двухлетнее ограничение, касающееся оплаты медицинских услуг, было отменено. |
A right to limit liability for delay under national law has to be included in the draft convention. |
В проекте конвенции необходимо также предусмотреть право на ограничение ответственности за задержку в соответствии с национальным законодательством. |
At the time of its passage 12 concessions had exceeded this limit. |
На момент его принятия двенадцать концессий превышали это ограничение. |
As of December 2003 neither this nor any other concession exceeding the limit had been reduced in size. |
По состоянию на декабрь 2003 года не были сокращены масштабы ни одной из других концессий, превышающих это ограничение. |
As noted in her previous reports, international and regional trade liberalization rules impact on the efforts to limit illicit traffic. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Специального докладчика, либерализация правил международной и региональной торговли негативно сказывается на усилиях, направленных на ограничение незаконных перевозок. |
A first step in that regard should be to strictly limit its use to issues considered under Chapter VII of the Charter. |
Первым шагом в этом направлении должно стать строгое ограничение его применения вопросами, подпадающим под главу VII Устава. |
The Committee is alarmed at the lack of a coordinated strategy to limit the extent of these phenomena. |
Комитет встревожен отсутствием скоординированной стратегии, направленной на ограничение этих явлений. |
On 1 January 1996 the two-year limit on the entitlement to medical care was abolished. |
1 января 1996 года ограничение права на получение медицинской помощи двумя годами было отменено. |
Here also, the judges actively intervened to limit the number of witnesses that are necessary. |
Здесь судьи также предприняли активные усилия, направленные на ограничение числа необходимых свидетелей для судебных целей. |
In some circumstances, it may be appropriate to limit the availability of discharge. |
При некоторых обстоятельствах ограничение возможности освобождения от обязательств может быть целесообразным. |
The sole means of obtaining a reduction of emissions is to limit the sulphur level in the fuel. |
Единственным средством достижения сокращения выбросов является ограничение содержания серы в топливе используемого вида. |
A clear limit on the use of pretrial detention as a preventive measure is established by law. |
Законодательно установлено четкое ограничение применения меры пресечения в виде заключения под стражу. |
Its aim is to limit the proliferation of rocket and unmanned air vehicle systems capable of delivering weapons of mass destruction. |
Он нацелен на ограничение распространения ракетных и беспилотных систем, способных осуществить доставку оружия массового уничтожения. |
More effective use must be made of the set of rules that seek to limit the effects of armed conflict. |
Необходимо более эффективно применять правила, направленные на ограничение последствий вооруженных конфликтов. |
That fact alone justifies efforts to abrogate or at least limit that privilege. |
Одного лишь этого факта достаточно для того, чтобы оправдать усилия, направленные на отмену или хотя бы на ограничение этой привилегии. |
The point of article 52 is to set a limit in any given case, based on considerations of proportionality. |
Цель статьи 52 состоит в том, чтобы установить ограничение в любом конкретном случае на основе соображений соразмерности. |
In addition to these limitations, other provisions that would limit sanctions are found throughout the Charter. |
Помимо этих ограничений, в разных местах Устава встречаются и другие положения, предусматривающие ограничение санкций. |
His delegation believed that, for practical reasons, there should be an overall limit to the number of organizations granted observer status. |
Его делегация полагает, что, исходя из практических соображений, должно быть установлено ограничение общего количества организаций, получающих статус наблюдателя. |
It would also limit the encroachment by the Security Council on the General Assembly's purview. |
Это также предусматривает ограничение посягательства со стороны Совета Безопасности на прерогативы Генеральной Ассамблеи. |
That restriction was designed to limit the scope for what might otherwise be considered unwarranted interferences with the application of domestic law rules. |
Такое ограничение было сделано, чтобы сузить сферу осуществления таких действий, которые в противном случае могли бы считаться необоснованным вмешательством в процесс применения норм внутригосударственного права. |