Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limit - Ограничение"

Примеры: Limit - Ограничение
Subparagraph (a) of draft guideline 4.2.7 dealt with the first of those exceptions, constituted for instance by a reservation purporting to limit the territorial application of a treaty. Подпункт а) проекта руководящего положения 4.2.7 касается первого из этих исключений, например в том случае, когда оговорка направлена на ограничение территориального применения договора.
In the same year, the organization launched Planet Climate, a multi-year programme for raising awareness among local and regional authorities and communities about climate change and about decisions and behaviours that help limit greenhouse-gas emissions. В 2007 году организация приступила к осуществлению многолетней программы, озаглавленной «Климат планеты» и призванной информировать местные и региональные органы власти и широкие круги населения о климатических изменениях и принимаемых решениях и мерах, направленных на ограничение выброса в атмосферу парниковых газов.
Most Parties referred to the IPCC stabilization scenarios, with most frequent references to the scenario that would limit greenhouse gas (GHG) concentrations in the atmosphere at 450 ppm. Большинство Сторон ссылались на сценарии стабилизации МГЭИК, при этом наиболее часто упоминался сценарий, который предусматривает ограничение концентраций парниковых газов (ПГ) в атмосфере на уровне 450 млн-1.
However, there is a limit to that in respect of the need of integrated information architecture, which is not foreseen in this scenario; Однако имеется ограничение в плане необходимости иметь архитектуру комплексной обработки информации, которая не предусмотрена в этом сценарии;
Policies or measures designed to limit the vulnerability of a country or a group of stakeholders cannot be restricted to the search for actions addressing any specific individual indicator. Политика или меры, направленные на ограничение уязвимости той или иной страны или той или иной группы заинтересованных субъектов, не могут сводиться к поиску действий с учетом того или иного конкретного индивидуального показателя.
The unilateral statement in question does not purport to exclude, limit or even modify - not restrictively in any case - certain provisions of the treaty. Такое одностороннее заявление не нацелено ни на исключение, ни на ограничение, ни даже на изменение, в любом случае в смысле ограничения, определенных положений договора.
This provision is perfectly consistent with the line of legal logic followed throughout the draft articles and limits the possibility of invoking nationality against other States, a limit consisting of the existence of an effective link between the national and the State. Это положение полностью соответствует правовой логике, которая прослеживается во всех проектах статей, и ограничивает возможность ссылок на гражданство против других государств, т.е. устанавливает ограничение, предусматривающее наличие эффективной связи между гражданином и государством.
This limitation to the maximum capacity was introduced in RID/ADR 2001, as a proposal to have a limit to the contents, but not with a justified reason of why precisely 2,5 l. Это конкретное ограничение максимальной вместимости было включено в вариант МПОГ/ДОПОГ 2001 года на основе предложения об ограничении количества содержимого, однако в обоснование значения 2,5 л не было приведено никаких доводов.
The tightening access to credit and weaker growth will cut into public revenues and limit the ability of developing country governments to make the necessary investments in natural resources, education, health and other human development. Ограничение доступа к кредитным ресурсам и снижение темпов роста приведут к сокращению государственных доходов и ограничению способности правительств развивающихся стран делать необходимые инвестиции в освоение природных ресурсов, образование, здравоохранение и другие сферы развития человеческого потенциала.
As limiting the amount of mercury in the waste does not assure low mercury air emissions from the kiln, an emission limit value for mercury should also be considered. Поскольку ограничение количества ртути в отходах не гарантирует низкие выбросы ртути из печи в атмосферу, также следует учитывать предельный уровень выбросов ртути.
In this view, the Act sets the financial and property limit (financial census) for the eligibility to free legal aid, as a solution which is applied in a great majority of countries. В существующем виде этот Закон устанавливает финансовое и имущественное ограничение (финансовый ценз) на предоставление права на бесплатную юридическую помощь, и такой подход применяется в подавляющем большинстве стран.
The Committee commends the Mission for taking proactive steps to limit expenditures and looks forward to receiving information on the results of those efforts in the performance report for 2010/11. Комитет выражает Миссии признательность за принятие упреждающих мер, направленных на ограничение расходов, и рассчитывает получить информацию о результатах этих мер в докладе об исполнении бюджета на 2010/11 год.
They cautioned that any initiatives to limit the consumption of natural resources through eco-efficient, green growth, should not perpetuate inequalities or constrain the ability to meet the needs of the people. Старшие должностные лица высказали предостережение относительно того, что любые инициативы, направленные на ограничение потребления природных ресурсов на основе экоэффективного «зеленого» роста, не должны приводить к сохранению неравенства и ограничивать возможности по удовлетворению потребностей населения.
The guidelines supported efforts by Governments and stakeholders to limit the number of accidents at tailings management facilities and the severity of their consequences for human health and the environment. Эти руководящие принципы служат подспорьем в усилиях правительств и других заинтересованных сторон, нацеленных на ограничение количества аварий на хвостохранилищах и снижение степени серьезности их последствий для здоровья людей и окружающей среды.
No weight limit may be imposed on packages for pregnant women and for women who have children with them. Не допускается ограничение веса передач для беременных женщин, а также для женщин, имеющих при себе детей.
A limit should be imposed on the number of conversions in order to ensure a judicious mix of career and fixed-term appointments. Следует ввести ограничение на число конверсий в непрерывные контракты, с тем чтобы обеспечить рациональное соотношение между числом карьерных назначений и числом назначений по срочным контрактам.
Continue efforts in relation to the reform of the penal code aimed at reducing the duration of preventive detention and to limit its use in conformity with the principle of presumption of innocence В контексте реформы уголовного кодекса продолжать усилия, направленные на сокращение срока предварительного заключения и ограничение его применения в соответствии с принципом презумпции невиновности
In Belarus, the measures of the Government to limit political and civil rights were of concern, including restrictions placed on media freedom, the politically motivated prosecution of the opposition and the suppression of peaceful protests. В Беларуси вызывают обеспокоенность меры правительства, направленные на ограничение политических и гражданских прав, в том числе ограничения свободы средств массовой информации, политически мотивированное преследование оппозиции и подавление мирных демонстраций протеста.
As part of the secretariat's efforts to reduce expenditure and support endeavours to limit environmental impact through the digitization of conference materials and publications, pre-session documents will be available at the conference venue in limited number. В связи с усилиями Секретариата посредством оцифровывания конференционных материалов и публикаций сократить расходы и поддержать меры, направленные на ограничение воздействия на окружающую среду, предсессионные документы в месте проведения Конференции будут иметься в ограниченном количестве.
The directive further establishes measures to limit the number of child interviews and minimize potential disturbance to the child at the beginning of the investigation. Кроме того, в руководстве излагаются меры, направленные на ограничение числа бесед с ребенком и сведение к минимуму возможных переживаний, связанных с началом расследования.
Ms. Palm, clarifying her earlier questions, asked whether there was a limit to the length of time judges could remain in office, or whether they were allowed to continue until retirement. Г-жа Палм, разъясняя свои ранее заданные вопросы, спрашивает, имеется ли какое-либо ограничение срока нахождения судей в должности или же им разрешается продолжать работу до выхода на пенсию.
Given the risks to the Organization's archives and the costs involved (both financial and the time spent to limit or repair the damage), this should be considered. Принимая во внимание риски для архивов Организации и соответствующие расходы (как финансовые, так и время, затраченное на ограничение ущерба или восстановление поврежденных материалов), этот вопрос необходимо проработать.
She noted that in the aftermath of the Algiers bombing in 2007 and the unprecedented threats which prevailed globally, UNFPA was proposing lifting the annual limit of $25,000 for ex-gratia payments. Она отметила, что после взрыва в Алжире в 2007 году и с учетом беспрецедентных угроз, распространяющихся по всему миру, ЮНФПА предлагает отменить годовое ограничение добровольных разовых выплат в размере 25000 долл. США.
Therefore, the Secretariat does not recommend putting any limit on the number of requests for additional medical information (ibid., para. 18). В связи с этим Секретариат не рекомендует устанавливать какое-либо ограничение в отношении числа просьб о представлении дополнительной медицинской информации (там же, пункт 18).
Thus an explicit limit on duration, it was said, should be set out in the Model Law itself, and this requirement should also be located early in the provisions. Таким образом, прямо оговоренное ограничение срока действия, как было указано, должно быть предусмотрено в самом Типовом законе, причем это требование следует изложить в его начальных положениях.