On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. |
С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок. |
There is no limit, in principle, to the number of layers an image can have: only the amount of memory available on the system. |
В принципе, нет ограничений на количество изображений в слое: единственное ограничение это количество доступной памяти в системе. |
We have many features that make Tor relays easy and convenient, including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses. |
Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Тог лёгкими и удобными в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies), и поддержку динамических IP. |
Removed buffer size limitation, caused by NonPagedPool size limit. |
убрано ограничение на размер буфера сообщений, связанное с размером NonPagedPool. |
We have many features that make Tor relays easy and convenient, including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses. |
Мы создали множество возможностей, делающих создание узлов Тог простым и удобным, включая ограничение предоставляемой пропускной способности, правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов. |
Perhaps most importantly, in light of the review in paras 9-13 above, it has put a limit on the escalating costs of domestic support and export subsidies that prevent the international market from assuming its role of efficiently allocating resources in this area. |
Вероятно, наиболее важной мерой, учитывая обзор в пунктах 9-13 выше, было ограничение эскалации издержек на внутреннюю поддержку и экспортных субсидий, которые мешают международному рынку выполнять свою роль эффективного распределения ресурсов в этой области. |
The wording does not pretend to limit the choice to a single "best" or soundest technology, implying that many sound technologies may be used together. |
Эта формулировка не претендует на ограничение выбора единственной ("наилучшей" или наиболее безопасной) технологией и подразумевает, что многие безопасные технологии могут использоваться в сочетании друг с другом. |
However, the specific modalities for the implementation of such a resolution could not be addressed in isolation from the peace process, in all its aspects, or from global action to reduce tension and limit armaments. |
Вместе с тем конкретные пути осуществления такой резолюции нельзя рассматривать в отрыве от мирного процесса во всех его аспектах и глобальных действий за снижение напряженности и ограничение вооружений. |
There may also be a need to set up a percentage limit for the assessed contributions for the peace-keeping budget, which should include an appropriate surcharge for the permanent members of the Security Council, in accordance with the relevant resolution of the General Assembly. |
Возможно, есть также потребность установить процентное ограничение для начисленных взносов в бюджет на поддержание мира, который включал бы в себя соответствующие дополнительные отчисления с постоянных членов Совета Безопасности, во исполнение соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Those achievements reaffirm the increasingly important role played by the IAEA in promoting the use of nuclear energy for peaceful purposes throughout the world and to limit the dangers of nuclear proliferation. |
Эти успехи подтверждают тот факт, что МАГАТЭ играет все более важную роль в усилиях, направленных на обеспечение повсеместного использования ядерной энергии в мирных целях и на ограничение опасностей распространения ядерного оружия. |
His delegation concurred with the views expressed by ACABQ on such issues as the present limit of commitment authority, introduction of an extended budget cycle, and half-yearly review of budget estimates. |
Его делегация согласна с мнениями ККАБВ по таким вопросам, как нынешнее ограничение полномочий на взятие обязательств, установление продленного бюджетного цикла и полугодовой обзор бюджетной сметы. |
In the course of the debate, it had become apparent that to limit the scope of the draft Convention to United Nations personnel assigned to peace-keeping operations, as initially envisaged, was overly restrictive. |
В ходе обсуждения стало очевидно, что ограничение сферы применения проекта конвенции персоналом Организации Объединенных Наций, участвующим в операциях по поддержанию мира, как это предусматривалось первоначально, было очень ограничительным. |
It must not be forgotten, however, that efforts to limit the disastrous effects of war and armed conflict do not replace the indispensable measures required to prevent them. |
Необходимо, однако, помнить о том, что усилия, направленные на ограничение губительных последствий войн и вооруженных конфликтов, не подменяют собой тех обязательных мер, которые требуются для их предотвращения. |
Article 1 sets forth the basic principle of the Treaty, namely to limit the deployment of ABM systems to agreed levels and regions. |
В статье 1 устанавливается основной принцип Договора, а именно ограничение в отношении развертывания систем ПРО до согласованных уровней и в согласованных районах. |
Swaziland supports any measure to limit the ability of all countries to make political use of weapons of mass destruction, and we call on all the nuclear Powers to give the initiative the support it deserves. |
Свазиленд поддерживает все меры, направленные на ограничение способности всех стран использовать оружие массового поражения для достижения своих политических целей, и мы призываем все ядерные державы соответствующим образом поддержать эту инициативу. |
In the committee meetings already held, a common determination has emerged to establish a confidence-building machinery, and to limit weapons in order to benefit the development and well-being of the peoples of the subregion. |
В ходе уже состоявшихся заседаний комитета выявилась общая решимость бороться за создание механизма укрепления доверия и ограничение вооружений, с тем чтобы обеспечить благоприятные условия для развития и повышения благосостояния народов субрегиона. |
It should be eliminated, but in the meantime attention should be given to the proposals put forward by some States to limit or diminish the scope and use of the veto. |
Делегация Кореи считает, что это право должно быть аннулировано, однако тем временем можно было бы претворить в жизнь предложения некоторых государств-членов, направленные на ограничение или сокращение сферы действия и применения этого права. |
Moreover, paragraphs 42 to 46 raised concerns related to the protection of users and consumers, since the concessionaire should not have the power to limit unilaterally its liability or the scope of its general duties in respect of the public service. |
Кроме того, в связи с пунктами 42-46 была высказана обеспокоенность относительно защиты пользователей и потребителей, поскольку концессионер не должен иметь права на одностороннее ограничение своей ответственности или объема своих общих обязанностей в отношении предоставления общедоступной услуги. |
The Supreme Court of Canada has indicated that, for a limit to meet the requirements of section 1, it must serve an objective of sufficient importance and employ proportionate means to attain it. |
По мнению Верховного суда Канады, для того чтобы какое-либо ограничение соответствовало требованиям статьи 1, оно должно преследовать достаточно важную цель и использовать сообразные ей средства ее достижения. |
Regulatory restrictions and incentives may lead to the use of less polluting vehicles and fuels, limit traffic and/or lower its volume and introduce road tolls and taxes, particularly in ecologically sensitive areas. |
Регламентирующие ограничительные и стимулирующие меры могут предусматривать необходимость принятия таких мер, как использование менее загрязняющих автотранспортных средств и видов топлива, ограничение движения транспорта и/или уменьшение объема и введение платы за проезд и дорожных налогов, особенно в экологически уязвимых районах. |
We should complete without delay a global, legally binding agreement to address this serious problem, and the Washington Programme of Action, which aims to limit pollution from land-based activities, should be fully implemented. |
Мы должны безотлагательно завершить глобальное, имеющее обязательную юридическую силу соглашение для рассмотрения этой серьезной проблемы и осуществить в полном объеме Вашингтонскую программу действий, которая направлена на ограничение загрязнения в результате наземной деятельности. |
Although the Committee appreciated the effort to limit the level of support costs, it trusted that existing policies, as well as the practical needs of the executing agencies, would be taken fully into account. |
Комитет, отдавая должное усилиям, направленным на ограничение объема вспомогательных расходов, все же надеется, что применяемые стратегии, а также практические потребности учреждений-исполнителей будут полностью приняты во внимание. |
The practical effect would be to limit the amount of assets transferred to WTO to the termination liability of that organization, which, as indicated, would include provision for cost-of-living adjustments. |
Практическим следствием этого решения будет ограничение объема активов, передаваемых ВТО, обязательствами этой организации на момент прекращения членства, размеры которых, как было указано, рассчитывались бы с учетом корректировки на стоимость жизни. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said he supported article 4 in substance, but thought that it was unnecessary to limit the functions referred to as the present text did. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает статью 4 по существу, но не считает необходимым давать ограничение функций, как это сделано в представленном тексте. |
Since the High Commissioner for Human Rights on 8 November 1999 explicitly requested the Chairman of the Working Group not to exceed the 32-page limit, the Group decided to comply with this request by restructuring the report and drastically reducing its contents. |
Поскольку 8 ноября 1999 года Верховный комиссар по правам человека убедительно попросила Председателя Рабочей группы не превышать ограничение, касающееся 32 страниц, Группа постановила выполнить эту просьбу путем изменения структуры доклада и существенного ограничения его содержания. |