Indeed, in States subject to the rule of the autonomy of conventions, it is not contrary to public order to limit by convention the obligation to compensate for injury caused by the unintentional or wilful error of the organizer. |
В государствах, где действует правило автономии конвенций, ограничение (в силу заключения соответствующих конвенций) обязательства о возмещении организатором перевозки ущерба, причиненного по его вине неумышленно или намеренно, не противоречит публично-правовым нормам. |
It is proposed that loss of the right to limit liability for loss due to delay should be dealt with separately from para. 1, and para. 2 has been added for that purpose. |
Предлагается, чтобы вопрос об утрате права на ограничение ответственности за утрату, причиненную в результате задержки, был рассмотрен отдельно от пункта 1, и с этой целью был добавлен пункт 2. |
The State party should take appropriate measures to reduce the length of pretrial detention and the number of non-convicted detainees and should consider alternative measures to limit the use of preventive detention. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для сокращения продолжительности досудебного задержания и числа ожидающих суда задержанных лиц, а также рассмотреть альтернативные меры, направленные на ограничение применения предварительного задержания. |
A provision in a treaty that purports to limit or restrict the scope or application of more general rules contained in the treaty does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. |
Положение договора, направленное на ограничение или сужение сферы действия или применения более общих правил, содержащихся в договоре, не является оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике. |
The debt criterion, for example, could be supplemented by a limit on the (trend) growth rate of public spending, which would be kept below that of nominal GDP. |
К критерию долга, например, можно добавить ограничение на темпы роста (тенденцию) государственных расходов, которые должны быть ниже темпов роста номинального ВВП. |
The draft guidelines on statements purporting to limit the obligations of their author and statements purporting to discharge an obligation by equivalent means could be deleted and become new paragraphs in the draft guideline on object of reservations. |
Проекты, касающиеся заявлений, направленных на ограничение обязательств их автора, и заявлений с целью выполнения обязательства эквивалентным методом, можно было бы опустить, сделав из них новые пункты в проекте основного положения, касающегося объекта оговорок. |
The Advisory Committee was also of the opinion that the Committee and the States parties should consider adopting reporting guidelines that could limit the length of States parties reports and streamline their structure and content. |
Консультативный комитет также отметил, что Комитету и государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о принятии руководящих принципов относительно представления отчетности, которые могли бы обеспечить ограничение объема докладов государств-участников и упорядочение их структуры и содержания. |
Whether or not the carrier should lose the liability limit should be decided by judging in accordance with draft article 66 if the acts of the carrier were taken "with intent" or "with knowledge". |
Решение о том, сохранит или утратит перевозчик право на ограничение ответственности, следует принимать в соответствии с проектом статьи 66 исходя из того, были ли действия перевозчика совершены "с намерением" или "пониманием". |
As regards live animals, it is suggested that language similar to that used in respect of the loss of the right to limit liability could be used, however, extending the reckless behaviour to servants or agents. |
В отношении живых животных предлагается использовать формулировку, аналогичную формулировке, использованной в отношении утраты права на ограничение ответственности, распространив, однако, это положение на безответственное поведение служащих или агентов. |
Failure to identify infants and young children early and to provide intervention and support to parents and caregivers results in secondary disabling conditions which further limit the child's capacity to benefit from educational opportunities. |
Отсутствие возможностей выявлять детей грудного возраста и молодежь в раннем возрасте, осуществлять вмешательство и оказывать поддержку родителей и попечителей приводит к вторичной инвалидности, обусловливающей дальнейшее ограничение возможностей ребенка пользоваться образовательными возможностями. |
limitation of the capacity (is it conceivable to limit it?); |
ограничение вместимости (возможно ли такое ограничение?); |
The reduction of risks related to chemical exposure can encompass a broad range of options designed to limit adverse effects on health and the environment by reducing the availability, or inherent hazards, of chemicals or by controlling the nature and extent of exposures. |
Уменьшение рисков, связанных с химическим воздействием, может включать большое разнообразие возможных действий, направленных на ограничение неблагоприятного влияния на здоровье и окружающую среду или на наследственность путём уменьшения доступности или присущих химикатам опасностей, или посредством контроля характера и степени воздействия. |
For developing countries, where large foreign banks often dominate the financial sector, prescribing a limit on the institution's share in the financial sector is seen as a viable option. |
Для развивающихся стран, в финансовом секторе которых часто преобладают крупные иностранные банки, в качестве жизнеспособного варианта рассматривается ограничение доли соответствующего учреждения в финансовом секторе. |
Mr. Popkov (Belarus) said that codification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was a pressing matter in view of the increased efforts to limit such immunities in the context of universal and quasi-universal jurisdiction. |
Г-н Попков (Беларусь) говорит, что кодификация темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» представляет собой насущную проблему ввиду возросших усилий, направленных на ограничение такого иммунитета в контексте универсальной и квазиуниверсальной юрисдикции. |
This reservation is incompatible with the object and purpose of the Optional Protocol, if not the Covenant itself, as it seeks to limit the State party's obligations under article 26 in a manner inconsistent with the Committee's interpretation of that provision as a free-standing right. |
Такая оговорка не совместима с объектом и целью Факультативного протокола и, возможно, даже самого Пакта, поскольку направлена на ограничение обязательств государства-участника по статье 26, что не противоречит позиции Комитета, который рассматривает эту статью как предусматривающую отдельное четко определенное право. |
The majority of responding Parties had specific strategies in the agricultural sector to limit emissions from slurry and manure application and storage, including rules on the time of day and means of application and guidelines on livestock housing and management. |
Большинство ответивших Сторон приняли конкретные стратегии в сельскохозяйственном секторе, направленные на ограничение выбросов, связанных с внесением и хранением жидкого и твердого навоза, в том числе нормативы, касающиеся времени суток и способов внесения, а также руководящие принципы стойлового содержания скота и ухода за скотом. |
In another scenario, reciprocal application was not possible because of the content of the reservation, as in the case of reservations purporting to limit the territorial application of a treaty or of reservations motivated by situations pertaining specifically to the reserving State. |
В рамках другого сценария взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки, как, например, в случае оговорок, которые направлены на ограничение территориального применения договора, или оговорок, мотивированных ситуациями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
One panellist underlined the need for a legally binding document, such as a convention, to protect the rights of detainees and proposed setting a limit on the number of individuals imprisoned in order to improve the treatment of prisoners and conditions in prisons by reducing overcrowding. |
Один из участников дискуссии указал на необходимость разработки юридически обязательного документа, например конвенции, о защите прав заключенных и предложил установить ограничение по количеству лиц, заключенных в тюрьму, с тем чтобы улучшить обращение с заключенными и условия в тюрьмах посредством снижения их переполненности. |
However, the fact that regulations allowed such a restriction did not mean that the law allowed it, since there could be other overriding international obligations that restricted the right to limit participation on the basis of nationality. |
Тем не менее тот факт, что подзаконные акты допускают такое ограничение, не означает, что это допускается законом, поскольку могут существовать другие, более значимые международные обязательства, которые лимитируют право на ограничение участия на основании государственной принадлежности. |
Nevertheless, support was expressed for the amended proposal for the reason that it appeared to reflect both a minimum and maximum limit for information that ought to be included. |
Тем не менее поддержку получило пересмотренное предложение, поскольку, как представляется, оно отражало как минимальное, так и максимальное ограничение в отношении информации, подлежащей включению. |
They are entitled to safe and healthy working conditions, rest and recreation, a limit the length of the working day, a weekly rest day, regular holidays with pay and material assistance when they are involuntarily unemployed. |
Трудящиеся имеют право на здоровые и безопасные условия труда, на отдых и свободное время, на ограничение максимальной продолжительности рабочего дня, еженедельный отдых, периодически оплачиваемые отпуска и материальную помощь при вынужденной безработице. |
UNDP, when commenting on the initial draft, expressed some reluctance to limit the number of implementing partners, as suggested in the report, as such limitation could reduce incentives to excel in performance or could evoke a negative reaction from donors and/or the private sector. |
ПРООН, формулируя свои замечания относительно первоначального проекта доклада, выразила свое в определенной степени сдержанное отношение к ограничению количества партнеров-исполнителей, которое предлагается в докладе, поскольку такое ограничение могло бы снизить стимулы для повышения эффективности или вызвать негативную реакцию со стороны доноров и/или частного сектора. |
The recommendations put forward by the Commission for Assistance to a Free Cuba on 6 May, supported by the OFAC provisions of 16 June for their implementation, limit the range of both senders and recipients of remittances. |
Рекомендации Комиссии по помощи свободной Кубе от 6 мая, утвержденные правилами ОФАК по их выполнению от 16 июня, предусматривают ограничение как круга компаний, занимающихся переводом денежных средств, так и контингента получателей. |
Furthermore, the limitation percentage for old age benefits was reduced from 30 per cent to 25 per cent and the free income limit for pensioners aged 67 - 70 was raised to 100.000 ISK. |
Кроме того, процентное ограничение для пособий по старости было снижено с 30% до 25%, а лимит необлагаемого дохода для пенсионеров в возрасте 67-70 лет был увеличен до 100000 исландских крон. |
The Committee invites the State party to present its next periodic report accordance with its reporting guidelines and to observe the page limit of 40 pages for the treaty-specific document. |
Комитет предлагает государству-участнику представить свой следующий периодический доклад в соответствии с руководящими принципами представления докладов и соблюдать установленное ограничение, в соответствии с которым объем доклада по конкретному договору не должен превышать 40 страниц. |