Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limit - Ограничение"

Примеры: Limit - Ограничение
Ms. Keller recalled that paragraphs 25 and 54 remained pending, as did the question of whether to specify a page limit for State party reports. Г-жа Келлер напоминает, что пункты 25 и 54 еще не утверждены, а также не решен вопрос о том, стоит ли указывать ограничение в отношении объема докладов государств-участников.
The Committee considers reservations which seek to limit the application of article 14 to be incompatible with the object and purpose of the Convention. Комитет считает, что оговорки, направленные на ограничение применения статьи 14, несовместимы с предметом и целью Конвенции.
In effect, the draft resolution sought to limit the international community's ability to respond by non-violent means to threats to democracy, human rights or global security. По существу рассматриваемый проект резолюции направлен на ограничение способности международного сообщества реагировать с помощью ненасильственных методов на угрозы для демократии, прав человека и глобальной безопасности.
The Board monitors and promotes compliance with the provisions of three international drug control Conventions which aim to limit the use of drugs exclusively to medical and scientific purposes. Комитет осуществляет функции контроля и содействует выполнению положений трех международных конвенций о контроле над наркотическими средствами, задачей которых является ограничение использования наркотических средств исключительно медицинскими и научными целями.
One way to address this issue may be to limit the number of initiatives by focusing on those areas where the UNDP has already developed core expertise. Одним из способов решения этой проблемы могло бы быть ограничение числа инициатив путем концентрации на тех областях, в которых ПРООН уже накопила существенный опыт.
The amendment imposes a limit on unilateral disposition of properties related to the residence which sets the economic basis in marriage. Данная поправка вводит ограничение на одностороннее распоряжение имуществом, связанным с местом постоянного проживания, которое составляет экономическую основу в браке.
The DMs proposed cuts by 66 - 73 per cent for the United States to limit its spending to $13 - 16 billion. В ПМ предложено снижение для Соединенных Штатов на 66-73% и ограничение их расходов до 13-16 млрд. долларов.
The Secretariat requests submission of cases with appropriate documentation for timely resolution of cases and does not recommend putting any limit on the number of requests for additional medical information. Секретариат просит представлять требования со всей необходимой документацией для их своевременного урегулирования и не рекомендует устанавливать какое-либо ограничение в отношении числа запросов о представлении дополнительной медицинской информации.
A case in point was the limit of 60 per cent that was placed, contrary to the Convention, on the remittance of salaries and allowances. Наглядным примером является 60-процентное ограничение, налагаемое в нарушение Конвенции, на перевод средств от заработной платы и иных выплат.
The aim of an arms trade treaty should be to limit the misuse of conventional arms and their diversion to the illicit market, in accordance with the international obligations of States. Предметом данного договора должно стать ограничение нецелевого использования обычных вооружений и их попадания на черный рынок в соответствии с международными обязательствами государств-членов.
Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться.
It seems more realistic and more consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights. Представляется, что ограничение гарантированных прав в случае высылки рамками основных прав человека более всего будет соответствовать действительности и практике государств.
ROE may be framed to limit certain actions; alternatively, they may authorise actions to the full extent permissible under domestic and international law. ПВБД могут быть направлены на ограничение некоторых действий; в то же время они могут санкционировать действия, полностью допускаемые внутренним и международным правом.
(a) Reduce and limit traditional seed exchange practices; а) сокращение и ограничение масштабов традиционной практики обмена семенами;
The solution is therefore not to limit the scope of the work of the Council. Поэтому решение не должно предусматривать ограничение объема работы Совета.
The first such limit arises when the international obligation excludes necessity, a matter which again will be considered in the context of the Treaty. Первое такое ограничение возникает, когда международное обязательство исключает необходимость, - вопрос, который вновь будет рассмотрен в контексте указанного договора.
It also highlighted the points concerning which the Committee considers that its recommendations have not been implemented: limit the length of detention of asylum-seekers (para. 17). В письме были также особо выделены пункты, в отношении которых Комитет считает, что его рекомендации не были выполнены: ограничение срока содержания под стражей просителей убежища (пункт 17).
"Invites States parties to adhere to the page limit established by the Committee for reports of States parties, and notes that this would reduce the operating costs of the Committee". «предлагает государствам-участникам соблюдать установленное Комитетом ограничение листажа докладов государств-участников и отмечает, что это снизило бы операционные расходы Комитета».
Recalling that the word limit for reports of intergovernmental bodies has been set at 10,700 words, напоминая о том, что ограничение на количество слов для докла-дов межправительственных органов было установлено на уровне 10700 слов,
By setting a limit to the number of questions, they will have to be focused on areas that the concerned treaty body sees as priority issues for consideration in a given country at a given point in time. Когда на количество задаваемых вопросов устанавливается ограничение, они должны быть сосредоточены на тех областях, которые соответствующие договорные органы считают приоритетными вопросами для рассмотрения на территории данной конкретной страны в данный конкретный момент времени.
This puts a certain quantitative limit under which such movements can benefit from the applicable simplifications and indicates that any larger delivery shall be subject to all applicable conditions at customs. Это налагает определенное количественное ограничение, в рамках которого в отношении такого перемещения может применяться упрощенный режим, и указывает, что в отношении любых поставок более крупного объема действуют все применимые условия на таможне.
To allow States parties to adhere to these limits, the treaty bodies would need to set a limit on the number of questions posed, focusing on areas that are seen as priority issues. Чтобы государства-участники могли соблюдать эти ограничения, договорным органам потребуется установить ограничение в отношении числа затрагиваемых вопросов в целях сосредоточения внимания на областях, которые, по их мнению, являются первоочередными.
It is important to also note that the listing below should not be interpreted as a limit or restriction to the development of new and innovative approaches. Важно также отметить, что перечисленные ниже примеры ни в коей мере не следует воспринимать как ограничение или запрет на формулирование новых, инновационных подходов.
This limit, combined with the sentence-reducing credits provided for by law, meant that the author should have been freed at the end of 2009. Это ограничение вместе с возможностью уменьшения наказания, предусмотренной в законодательстве, означало, что автор должен был быть освобожден в конце 2009 года.
Ms. Millicay (Argentina) regretted the Commission's decision to work within existing resources, one of whose effects was to limit the number of printed documents available to delegations. Г-жа Мильикай (Аргентина) сожалеет о решении Комиссии работать в рамках имеющихся ресурсов, одним из последствий которого будет ограничение числа печатных документов, предоставляемых делегациям.