Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limit - Ограничение"

Примеры: Limit - Ограничение
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей.
States may limit the enjoyment of certain human rights to nationals, but any such restriction must nevertheless meet stringent conditions so as to comply with the principle of non-discrimination. Государства могут распространять осуществление определенных прав человека только на своих граждан, однако любое такое ограничение должно быть, тем не менее, оговорено строгими условиями, с тем чтобы соблюсти принцип недискриминации.
It was for the General Assembly to decide on the proposal that Member States should be requested to respect the word limit for treaty body reporting. Решение, касающееся предложения о том, чтобы обратиться к государствам-членам с просьбой соблюдать ограничение в отношении количества слов при представлении докладов договорных органов должна принимать Генеральная Ассамблея.
A term limit will help to keep the GEF a modern multilateral facility, which is not controlled for too long by any one person or viewpoint. Ограничение числа повторных назначений позволит ГЭФ оставаться современным многосторонним фондом, который не контролируется одним и тем же человеком или мнением в течение слишком долгого времени.
The organization expressed understanding that an accreditation mechanism has to be followed, but cautioned that restricting this process to NGOs having ECOSOC consultative status would significantly limit the scope of the civil society allowed to participate. Организация выразила понимание необходимости соблюдения процедуры аккредитации, но предостерегла, что ограничение процесса НПО, имеющими консультативный статус при ЭКОСОС, значительно сузит круг представителей гражданского общества, допущенных к участию.
The parties to the contract of carriage need to be entitled to at least limit the shipper's liability and the liability of those parties equated with the shipper. Стороны договора перевозки должны иметь право как минимум на ограничение ответственности грузоотправителя по договору и ответственности сторон, приравниваемых к грузоотправителю.
Mr. Mayer (Switzerland) said that the purpose of paragraph 2 was to limit paragraph 1; there was no intention whatsoever to place an obligation on the consignee. Г-н Майер (Швейцария) говорит, что целью пункта 2 является ограничение пункта 1; не преследуется цель возложения обязательств на грузополучателя.
As for unequal treatment of migrants in relation to housing rentals, the limit of 50 housing units did not apply to a case of racial or ethnic discrimination. Что же касается неравного обращения с мигрантами в области аренды жилья, то в тех случаях, когда мигранты сталкиваются с расовой или этнической дискриминацией, ограничение в 50 единиц жилья не может применяться.
Similarly, a reform is under way to further limit the use of pre-trial detention in accordance with the principle that freedom is the rule and detention the exception. Кроме того, начата еще одна реформа, направленная на дополнительное ограничение сроков предварительного содержания под стражей в соответствии с тем принципом, что свобода является нормой, а заключение под стражу - исключением.
The method of the selection of the commissioner(s) is critical, as is the limit on the number of terms that commissioners may serve. Порядок избрания комиссара(ов) имеет важнейшее значение, как и ограничение количества тех сроков, которые комиссары могут работать.
We believe that the limit on UNCITRAL membership to 60 States, coupled with diminished participation of observers, would result in politicization of the process for the election of member States to the Commission. Мы полагаем, что ограничение членского состава ЮНСИТРАЛ 60 государствами в сочетании с уменьшением масштабов участия наблюдателей приведет к политизации процесса выбора государств-членов в состав Комиссии.
However, a limit of mass for refills of lighters identical to that applicable to the lighters does not pose a problem. Однако, ограничение массы баллончиков для заправки зажигалок, такое же, как для зажигалок, не представляет проблемы.
France takes the view that an FMCT should place a quantitative limit on arsenals by stopping the production of fissile material for the manufacture of nuclear weapons. Франция полагает, что заключение Договора о запрещении производства расщепляющегося материала должно сделать возможным количественное ограничение арсеналов ядерного оружия за счет прекращения производства расщепляющегося материала для целей такого оружия.
While international efforts to mitigate the current situation and limit the creation of new debris are useful, recent studies predicting debris evolution have indicated that they will not be enough to ensure humanity's access to and use of the near-Earth environment in the long term. Хотя международные усилия, направленные на преодоление текущей ситуации и ограничение образования нового мусора, весьма полезны, недавно проведенные исследования, предсказывающие эволюцию процессов образования мусора, свидетельствуют о том, что этих усилий будет недостаточно для обеспечения долгосрочного доступа человечества к околоземной среде и ее использования.
The GON is concerned with the major challenges the agriculture sector faces are to increase the growth rate of agriculture products and to limit the soaring food prices. ПН рассматривает в качестве основных сложных задач, стоящих перед сельскохозяйственным сектором, повышение темпов роста сельскохозяйственного производства и ограничение растущих цен на продовольствие.
Nine years later, the 0.01% BAC limit for drivers under 21 was instituted, and in 2003, the 0.10% BAC limit was reduced to 0.08% to comply with federal highway funding requirements. Девять лет спустя для водителей младше 21 года было введено ограничение в 0,01 %, а в 2003 году ограничение в 0,10 % было снижено до 0,08 % для соответствия требованию федерального финансирования автодорог.
A unilateral statement purporting to limit the obligations imposed on a State by a treaty or, similarly, to limit the rights that other States may acquire under the same treaty does, in fact, constitute a reservation. Одностороннее заявление, направленное на ограничение обязательств государства по договору и соответственно на ограничение прав, которыми в соответствии с договором могут воспользоваться другие государства, являющиеся его сторонами, действительно представляет собой оговорку.
Austria, noting the concern of the Special Representative on the situation of human rights defenders that registration laws may aim to stifle criticism and limit civil-society movements, asked about follow-up in that regard. Австрия, отмечая озабоченность Специального представителя по вопросу о положении правозащитников о том, что регистрационные законы могут быть направлены на подавление критики и ограничение свободы действий организации гражданского общества, поинтересовалась последующими мерами в этой области.
To the extent that unilateral statements purporting to limit the obligations of the State or the international organization formulating them are reservations, this temporal element comes into play and they are obviously subject to this temporal limitation. В том случае, если односторонние заявления, имеющие целью ограничить обязательства государства или организации, которые их делают, являются оговорками, в действие вступает этот временной элемент и на эти заявления - что совершенно естественно - распространяется это временное ограничение.
Most new regulations have focused on limiting inflows, although some regulations, such as the controls introduced by Malaysia in 1998, have also been used to limit outflows. Большинство вновь введенных положений были направлены на ограничение притока, хотя в некоторых случаях (речь идет о мерах, введенных в 1998 году Малайзией) ограничивался также отток средств.
Once they reach the limit of simultaneous onscreen bullets, they cannot fire again until one or more of their bullets detonates; the limit applies to the robots as a group, not as individuals. Как только они достигают предела одновременных экранных пуль, они не могут стрелять снова, пока одна или несколько их пуль не взрываются; Ограничение распространяется на роботов как на группу, а не на отдельных лиц.
The view was expressed that a reference to article 17 should be added to the list of provisions creating a limit of liability, since article 17 had the same effect as a limit of liability. Было высказано мнение о том, что в перечень положений, устанавливающих предел ответственности, следует включить ссылку на статью 17, поскольку статья 17 имеет такие же последствия, как и ограничение ответственности.
Requested the secretariat to again limit the length of replies possible on the electronic questionnaire but also to ensure that any limit applied to all replies no matter how they were submitted; с) просил секретариат вновь ограничить допустимый объем ответов на электронный вопросник, а также установить определенное ограничение на все ответы независимо от формы представления;
"Recalling the Secretariat's obligation to observe the page limit of its reports, pursuant to General Assembly resolution 52/214, I would like to encourage the Security Council to limit its submission to 1,500 words." Ссылаясь на обязанность Секретариата соблюдать существующее ограничение объема докладов в соответствии с резолюцией 52/214 Генеральной Ассамблеи, я хотел бы призвать Совет Безопасности ограничить объем своих докладов до 1500 слов».
It is possible to limit those rights, subject to the condition that this limitation pursues a legitimate aim, respects the principle of proportionality (including with regard to the duration of the measures) and does not infringe on the essence of the right in question. Эти права могут ограничиваться при условии, что такое ограничение преследует законную цель, соответствует принципу пропорциональности (в том числе с точки зрения срока действия соответствующих мер) и не затрагивает существа соответствующего права.