Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limit - Ограничение"

Примеры: Limit - Ограничение
The Special Rapporteur is of the opinion that the way to reconcile such complementary needs is to follow the cited members' suggestion for the present phase of the work, and limit the scope of this topic, ratione temporis, to the disaster proper and post-disaster phases. Специальный докладчик придерживается мнения, что путь к взаимному согласованию этих дополняющих друг друга потребностей лежит через учет цитировавшегося выше предложения членов в отношении нынешнего этапа работы, т.е. через ограничение сферы охвата данной темы ratione temporis этапами непосредственно бедствия и после него.
In so doing, the Governing Council has placed an implicit limit on the scope of consequential losses that are compensable before the Commission, and the Panel must pay due regard to this limitation. Тем самым Совет управляющих косвенным образом установил ограничение побочных потерь, подлежащих компенсации Комиссией, и Группе следует должным образом учитывать такое ограничение.
It was further recognized that the deregulation of African economies and the drive to limit the role of Governments in the market place had in most cases been effected with scant regard for consumer welfare and in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. Было признано также, что при дерегулировании экономики африканских стран и курсе на ограничение роли государства на рынках в большинстве случаев мало внимания уделялось благосостоянию потребителей и отсутствовала институциональная и правовая основа для защиты их прав.
According to the Governor, the budget figures reflect the continuation of the fiscal policy instituted by his administration, which aims to restore fiscal integrity and limit spending to identified and budgeted revenues. Согласно губернатору, бюджетные показатели отражают преемственность проводимой его администрацией бюджетной политики, нацеленной на восстановление бюджетной дисциплины и ограничение расходов расходами, предусмотренными и запланированными в бюджете10.
With a group of countries that share this approach, my delegation has introduced some pragmatic proposals that seek to expand both categories of membership, permanent and non-permanent, as well as to limit the use of the veto. Учитывая, что группа стран разделяет такой подход, моя делегация внесла ряд прагматических предложений, нацеленных на увеличение числа членов в обеих категориях членов - как постоянных, так и непостоянных, - а также на ограничение применения права вето.
From a technological point of view it is supposed that an obligatory reduction of the new vehicle fleet use of passenger cars of 60 % until 2012, a value which from a current point of view will reach the limit of the feasible. С точки зрения технологической перспективы предполагается, что до 2012 года будет достигнуто 60-процентное ограничение использования парка новых легковых пассажирских автомобилей; в настоящее время считается, что данный показатель является предельным.
"NASDA Space Debris Mitigation Standards" requests mitigation measures to limit the orbital debris generated during launch, on-orbit operation, and after the mission of space objects. "Стандарт НАСДА на ограничение образования космического мусора" требует принятия мер по ограничению образования орбитального мусора в период запуска, эксплуатации на орбите и после завершения операций космических аппаратов.
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности.
Where it is not practical to limit the subsidy solely to poor households, it is preferable to eliminate the subsidy and address the problem of poverty directly through social welfare policies. В тех случаях, когда ограничение круга получателей субсидии одними лишь малоимущими домохозяйствами представляется практически невозможным, желательно отказаться от субсидии и решать проблему бедности непосредственно при помощи стратегий социального обеспечения.
In an effort to curb fee-splitting arrangements as evidenced by the offering of expensive gifts, the International Tribunal for Rwanda Rules of Detention should be amended to restrict gifts to detainees by imposing a limit on gifts received and restricting the receipt of luxury goods. В целях пресечения практики раздела гонораров в форме дорогих подарков в Правила содержания под стражей в Международном трибунале по Руанде следует внести поправки, предусматривающие ограничение подарков задержанным посредством введения лимитов на получаемые подарки и ограничений на предметы роскоши.
The present article, formulated on the basis of that precedent, aims to limit the right to use force to protect nationals to emergencies in which they are exposed to immediate danger and the territorial State lacks the capacity or willingness to protect them. Настоящая статья, сформулированная на основе этого прецедента, направлена на ограничение права на применение силы для защиты граждан случаями чрезвычайных ситуаций, когда они находятся под непосредственной угрозой и государство территориальной юрисдикции не может или не желает защитить их.
Costs would be increased considerably, to the detriment of all parties, and the settlement of claims delayed where the carrier was entitled to limit liability under a global limitation regime. Это бы привело к значительному увеличению издержек для всех сторон, а также задержкам в урегулировании исков в случае наличия у перевозчика права на ограничение своей ответственности согласно положению об общем ограничении ответственности.
To limit the application of article 30 to treaties "dealing with the same subject" would allow States to deviate from their obligations simply by qualifying a novel treaty in terms of a novel "subject". Ограничение применения статьи 30 договорами, относящимися к "одному и тому же вопросу", позволило бы государствам отходить от их обязательств лишь посредством отнесения нового договора к новому "другому вопросу".
Thirdly, the loss of the right to limit is not restricted to the personal act or omission of the carrier but expanded to embrace the acts and omissions for those for whom he may be vicariously liable. З) в-третьих, утрата права на ограничение не сводится к персональному действию или бездействию перевозчика, а распространяется на действия и бездействие для тех, перед кем он может нести субститутивную ответственность.
The phrase "or a third person" should be retained, but a limit could justifiably be placed on which third persons were covered, depending on how they obtained information: in the instance in question, information received by submitting it during a conciliation proceeding. Слова "или третье лицо" следует сохранить, однако может быть предусмотрено оправданное ограничение того, какие третьи лица охватываются в зависимости от способа получения ими информации: в данном случае информации, полученной на основе представления ее в ходе согласительной процедуры.
Aware of the need to invest for the future, my country has been promoting, at the Latin American level, a proposal designed to effectively and gradually limit defence spending, which would permit the reallocation of those resources towards social spending and public welfare. Осознавая необходимость дальнейшего инвестирования, моя страна пропагандирует на латиноамериканском уровне предложение, нацеленное на эффективное и постепенное ограничение расходов на оборону, позволяющее перераспределение ресурсов на удовлетворение социальных нужд и повышение благосостояния общества.
Promote strategies for sustainable transportation: Trade unions have worked with employers and community partners to plan and implement strategies to limit private car use and to promote efficient, comfortable and cheap public transport. Содействие внедрению стратегий устойчивого развития транспорта: Профсоюзы во взаимодействии с нанимателями и общественными партнерами работают над составлением и осуществлением стратегий, направленных на ограничение использования личных автомобилей и содействие развитию эффективного, удобного и недорогостоящего общественного транспорта.
Purpose The purpose of this Regulation is to limit the road speed of vehicles by means of a vehicle system which has the primary function of controlling the fuel feed to the engine or via the engine management. Целью настоящих Правил является ограничение скорости движения транспортных средств на дороге при помощи системы транспортного средства, основная функция которой заключается в регулировании подачи топлива в двигатель, либо посредством управления двигателем .
Such discrimination would affect not only those who have already been born, but also those yet to be born; this would amount to the establishment of a predetermined limit on an individual's capacity for personal development. Такой дискриминации будут подвергаться не только уже родившиеся люди, но также и люди, находящиеся в стадии зачатия, что повлечет за собой ограничение путей для развития человека.
As a transport document is made and issued by the carrier unilaterally, and it belongs to the contract of adhesion, it is advisable that the transport law should limit the freedom of contract in this respect. Поскольку транспортный документ составляется и выдается перевозчиком в одностороннем порядке и относится к категории договоров присоединения, желательно, чтобы в транспортном праве в связи с этим предусматривалось ограничение свободы договора.
One of the main concerns as regards the regulation of framework agreements is to limit the duration of such agreements, so that the price obtained remains current and competitive. Одной из основных проблем, связанных с регулированием рамочных соглашений, является ограничение срока таких соглашений, с тем чтобы обеспечить актуальность и конкурентоспособность устанавливаемых цен.
The Court also upheld the constitutional validity of section 14 under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, finding that the section constituted a reasonable limit to freedom of expression that was demonstrably justified in a free and democratic society. Суд также вынес решение в поддержку конституционности раздела 14 в соответствии с Канадской хартией прав и свобод, указав, что данный раздел предусматривает разумное ограничение свободы самовыражения, которое является приемлемым в условиях свободного и демократического общества.
Possible approaches may be to prohibit such a security right, to limit the right to certain types of transactions, or to require that the bank account be described more specifically in the security agreement. Возможными подходами являются запрещение подобного обеспечительного права, ограничение такого права определенными категориями сделок или же установление требования о том, что банковский счет должен быть более конкретно описан в соглашении об обеспечении.
Its practical contributions in this field define Bulgaria as a driving force of regional cooperation in south-eastern Europe and as a factor in the international efforts to limit the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons in regions of instability and conflict. Практический вклад Болгарии в этой области позволяет рассматривать ее как одну из движущих сил регионального сотрудничества в Юго-Восточной Европе и как важный фактор в международных усилиях, направленных на ограничение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений в районах нестабильности и конфликта.
If such a limit is not provided for, the carrier is obliged to perform a reasonable checking of all such information furnished by the shipper which it is physically practicable and commercially reasonable to check(a)). Если такое ограничение не будет установлено, то перевозчик будет обязан проводить разумную проверку всей информации такого рода, предоставленной грузоотправителем по договору, проверить которую он имеет практически реальную или коммерчески разумную возможность(а)).