| Such written approval to limit the number of invitees should be registered in the contract file. | Такое письменное согласие на ограничение числа приглашаемых должно быть отражено в файле по контракту. |
| But arguments about whether the limit should be 60% of GDP or more miss a larger point. | Но споры о том, должно ли ограничение составлять 60% ВВП или более, упускают более важный момент. |
| The US will need to defend its allies and interests by pushing back, but with actions modulated to limit Chinese concerns. | США придется защищать своих союзников и интересы, оттесняя соперника, но действиями, модулированными на ограничение озабоченности Китая. |
| The Forum stressed the urgent need to develop procedures and time-frames for achieving wider participation in efforts to limit and reduce emissions. | Форум подчеркивает срочную необходимость выработки процедур и установления сроков для более широкого участия в усилиях, направленных на ограничение и сокращение выбросов в атмосферу. |
| 6/ For vehicles over 12 m in length, limit is 97 km/h. | 6/ Для транспортных средств длиной более 12 м ограничение составляет 97 км/ч. |
| Draft article 66 provides the conditions for the loss by the carrier of the right to limit its liability. | В проекте статьи 66 перечислены условия, при которых перевозчик утрачивает право на ограничение своей ответственности. |
| Its practical effect would be to limit the applicability of the draft convention only to messages exchanged under conventions specifically identified by contracting States. | Его практическим результатом будет ограничение применимости проекта конвенции только сообщениями, обмен которыми осуществляется в соответствии с конвенциями, конкретно указанными договаривающимися государствами. |
| There is no limit on the total duration of service on fixed term. | Ограничение общей продолжительности службы по срочному контракту отсутствует. |
| The executive heads welcome recommendation 7, which would limit the length of the two annual sessions of the Commission to 10 working days each. | Административные руководители приветствуют рекомендацию 7, предусматривающую ограничение продолжительности каждой из двух ежегодных сессий Комиссии 10 рабочими днями. |
| Reducing disaster risks involves the introduction of measures to avoid or limit the adverse impact of natural hazards and related environmental and technological disasters. | Сокращение опасности стихийных бедствий предусматривает введение мер, направленных на предотвращение или ограничение отрицательного воздействия опасных природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных катастроф. |
| A way to safeguard this would be to limit the use of the veto power. | Одним из способов обеспечения этого было бы ограничение применения права вето. |
| That proposal received some support, as it was seen as a safeguard and a limit to the possibility for delayed communications. | Это предложение получило некоторую поддержку, поскольку рассматривалось как гарантия и ограничение возможности задержки направления сообщений. |
| He reaffirmed his country's commitment to and support for endeavours to limit the negative effects of dangerous chemicals. | Он вновь подтвердил обязательства своей страны, а также поддержку усилиям, направленным на ограничение негативного воздействия опасных химических веществ. |
| During normal operation the boil-off management system shall limit the pressure below MAWP. | В процессе нормальной эксплуатации система газификации обеспечивает ограничение по давлению на уровне ниже МДРД. |
| Furthermore, the Committee considers it too restrictive to limit collective communications to situations of grave or systematic violations of the Convention. | Кроме того, Комитет считает, что ограничение коллективных сообщений только ситуациями грубых или систематическими нарушений Конвенции является чрезмерным. |
| We will also continue our global partnerships that seek to limit the proliferation of weapons of mass destruction and associated delivery systems. | Мы также будем продолжать свои глобальные партнерства, направленные на ограничение распространения оружия массового уничтожения и соответствующих систем доставки. |
| The hampered access of competitive products to world markets would limit the opportunities of those countries to pay off credits. | Ограничение доступа конкурентоспособных товаров на мировые рынки ограничит возможности этих стран по выплате предоставленных им кредитов. |
| Those proposals do not, however, attempt to limit capital flight from third countries into OECD countries and financial centres. | Вместе с тем эти предложения не направлены на ограничение масштабов бегства капитала в страны ОСЭР и финансовые центры организаций из третьих стран. |
| Reform to certain energy subsidies may also create incentives to limit pumping for irrigation. | Реформа определенных систем субсидирования энергии также может стимулировать ограничение использования насосов для целей орошения. |
| The responsibilities of the Security Council under the Charter should not limit the Court's role as a judicial body. | Ответственность Совета Безопасности по Уставу не должна подразумевать ограничение роли Суда как судебного органа. |
| These experts may recommend actions to limit the exposure of population groups in potentially affected areas. | Эти эксперты могут дать рекомендации по мерам, направленным на ограничение воздействия радиации на население в потенциально пострадавших районах. |
| An additional possible measure to reduce such volatility was to limit excessive speculation in commodity markets. | Дополнительной мерой по снижению такой неустойчивости может стать ограничение чрезмерной спекуляции на сырьевых рынках. |
| Another step will be to formalize the status of the Executive Board and to limit the liability of its members. | Еще одним шагом станет формализация статуса Исполнительного совета и ограничение ответственности его членов. |
| Some participants commented that the compilation's page limit of 10 pages was inadequate. | Несколько участников считали ограничение на объем подборки в десять страниц недостаточным. |
| The limit of friction values does not preclude testing at lesser values, as this would consist of more stringent conditions. | Ограничение величин трения не исключает проведения испытаний при более низких величинах, поскольку это предполагало бы соблюдение более жестких условий. |