Such written approval to limit the number of invitees should be registered in the contract file. |
Такое письменное согласие на ограничение числа приглашаемых должно быть отражено в файле по контракту. |
But arguments about whether the limit should be 60% of GDP or more miss a larger point. |
Но споры о том, должно ли ограничение составлять 60% ВВП или более, упускают более важный момент. |
The US will need to defend its allies and interests by pushing back, but with actions modulated to limit Chinese concerns. |
США придется защищать своих союзников и интересы, оттесняя соперника, но действиями, модулированными на ограничение озабоченности Китая. |
The Forum stressed the urgent need to develop procedures and time-frames for achieving wider participation in efforts to limit and reduce emissions. |
Форум подчеркивает срочную необходимость выработки процедур и установления сроков для более широкого участия в усилиях, направленных на ограничение и сокращение выбросов в атмосферу. |
6/ For vehicles over 12 m in length, limit is 97 km/h. |
6/ Для транспортных средств длиной более 12 м ограничение составляет 97 км/ч. |
Draft article 66 provides the conditions for the loss by the carrier of the right to limit its liability. |
В проекте статьи 66 перечислены условия, при которых перевозчик утрачивает право на ограничение своей ответственности. |
Its practical effect would be to limit the applicability of the draft convention only to messages exchanged under conventions specifically identified by contracting States. |
Его практическим результатом будет ограничение применимости проекта конвенции только сообщениями, обмен которыми осуществляется в соответствии с конвенциями, конкретно указанными договаривающимися государствами. |
There is no limit on the total duration of service on fixed term. |
Ограничение общей продолжительности службы по срочному контракту отсутствует. |
The executive heads welcome recommendation 7, which would limit the length of the two annual sessions of the Commission to 10 working days each. |
Административные руководители приветствуют рекомендацию 7, предусматривающую ограничение продолжительности каждой из двух ежегодных сессий Комиссии 10 рабочими днями. |
Reducing disaster risks involves the introduction of measures to avoid or limit the adverse impact of natural hazards and related environmental and technological disasters. |
Сокращение опасности стихийных бедствий предусматривает введение мер, направленных на предотвращение или ограничение отрицательного воздействия опасных природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных катастроф. |
A way to safeguard this would be to limit the use of the veto power. |
Одним из способов обеспечения этого было бы ограничение применения права вето. |
That proposal received some support, as it was seen as a safeguard and a limit to the possibility for delayed communications. |
Это предложение получило некоторую поддержку, поскольку рассматривалось как гарантия и ограничение возможности задержки направления сообщений. |
He reaffirmed his country's commitment to and support for endeavours to limit the negative effects of dangerous chemicals. |
Он вновь подтвердил обязательства своей страны, а также поддержку усилиям, направленным на ограничение негативного воздействия опасных химических веществ. |
During normal operation the boil-off management system shall limit the pressure below MAWP. |
В процессе нормальной эксплуатации система газификации обеспечивает ограничение по давлению на уровне ниже МДРД. |
Furthermore, the Committee considers it too restrictive to limit collective communications to situations of grave or systematic violations of the Convention. |
Кроме того, Комитет считает, что ограничение коллективных сообщений только ситуациями грубых или систематическими нарушений Конвенции является чрезмерным. |
We will also continue our global partnerships that seek to limit the proliferation of weapons of mass destruction and associated delivery systems. |
Мы также будем продолжать свои глобальные партнерства, направленные на ограничение распространения оружия массового уничтожения и соответствующих систем доставки. |
The hampered access of competitive products to world markets would limit the opportunities of those countries to pay off credits. |
Ограничение доступа конкурентоспособных товаров на мировые рынки ограничит возможности этих стран по выплате предоставленных им кредитов. |
Those proposals do not, however, attempt to limit capital flight from third countries into OECD countries and financial centres. |
Вместе с тем эти предложения не направлены на ограничение масштабов бегства капитала в страны ОСЭР и финансовые центры организаций из третьих стран. |
Reform to certain energy subsidies may also create incentives to limit pumping for irrigation. |
Реформа определенных систем субсидирования энергии также может стимулировать ограничение использования насосов для целей орошения. |
The responsibilities of the Security Council under the Charter should not limit the Court's role as a judicial body. |
Ответственность Совета Безопасности по Уставу не должна подразумевать ограничение роли Суда как судебного органа. |
These experts may recommend actions to limit the exposure of population groups in potentially affected areas. |
Эти эксперты могут дать рекомендации по мерам, направленным на ограничение воздействия радиации на население в потенциально пострадавших районах. |
An additional possible measure to reduce such volatility was to limit excessive speculation in commodity markets. |
Дополнительной мерой по снижению такой неустойчивости может стать ограничение чрезмерной спекуляции на сырьевых рынках. |
Another step will be to formalize the status of the Executive Board and to limit the liability of its members. |
Еще одним шагом станет формализация статуса Исполнительного совета и ограничение ответственности его членов. |
Some participants commented that the compilation's page limit of 10 pages was inadequate. |
Несколько участников считали ограничение на объем подборки в десять страниц недостаточным. |
The limit of friction values does not preclude testing at lesser values, as this would consist of more stringent conditions. |
Ограничение величин трения не исключает проведения испытаний при более низких величинах, поскольку это предполагало бы соблюдение более жестких условий. |