| The Inter-American Court of Human Rights has also stated that an impermissible reservation seeking to limit the Court's jurisdiction could produce no effect. | Межамериканский суд по правам человека также заявил, что недопустимая оговорка, которая направлена на ограничение его компетенции, не может порождать каких-либо последствий. |
| "Peaceful purposes" is the only limit the Treaty lays on the exercise of the inalienable right of States parties to nuclear energy. | Единственное ограничение, налагаемое Договором на осуществление неотъемлемого права государств-участников на ядерную энергию, заключается в ее использовании в «мирных целях». |
| We stress that this limit on the expenditure of the Organization should be lifted automatically upon the request of the Secretary-General at the appropriate time. | Мы подчеркиваем, что это ограничение на расходование средств Организации должно быть в надлежащее время автоматически отменено по просьбе Генерального секретаря. |
| There is no justification whatsoever to limit the inalienable rights of the NPT States parties to the peaceful nuclear activities, including the fuel cycle. | Не существует абсолютно никаких причин, которые оправдывали бы ограничение неотъемлемых прав государств - участников ДНЯО на мирную деятельность в ядерной сфере, включая топливный цикл. |
| Such exchanges of information would aim to effectively apply these instruments on a global level and to limit the risks of biological and chemical weapons in all their forms. | Такие обмены информацией должны быть нацелены на эффективное применение этих документов на глобальном уровне и на ограничение угроз, связанных с биологическим и химическим оружием во всех их формах. |
| Added protection was provided by legislation that imposed a three-month limit on the detention of aliens awaiting deportation and allowed them to contest detention orders in the first-instance administrative court. | В соответствии с законодательством обеспечивается дополнительная защита и вводится трехмесячное ограничение на содержание под стражей ожидающих депортации иностранцев, которым разрешается оспаривать ордеры на арест в административном суде первой инстанции. |
| The Committee is further concerned about the lack of legislation setting a clear limit for pre-trial detention of persons under 18. | Комитет также обеспокоен отсутствием законодательства, которое устанавливало бы четкое ограничение продолжительности досудебного содержания под стражей лиц моложе 18 лет. |
| The combined effect of these limitations is that there is a limit on the complexity of spreadsheets that can be built and managed. | Совокупный эффект этих ограничений заключается в том, что существует ограничение на сложность электронных таблиц, которые могут быть созданы и управляться. |
| Challenges remain, however, including access restrictions due to security concerns, which limit the ability of the United Nations to systematically engage with non-State actors. | Вместе с тем остаются нерешенные проблемы, включая ограничение доступа из соображений безопасности, что затрудняет полноценное систематическое сотрудничество Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами. |
| The immediate impact of the OECD proposals is to limit capital flight from OECD countries to low-tax countries and to limit tax evasion within the OECD. | Непосредственной целью предложений ОЭСР является ограничение масштабов бегства капитала из стран ОЭСР в страны с низким уровнем налогов, а также масштабов уклонения от налогов в странах ОЭСР. |
| Whenever output body overcomes specified limit error 413 (Request entity too large) will be generated. | Если тело результативного запроса превышает указанное ограничение, то выдается ошибка 413 (Request entity too long). |
| This limit remained in place until the constitution of 1868, which simply allowed governors to serve terms of two years. | Это ограничение оставалось в силе до принятия конституции 1868 года, разрешившей губернаторам служить неограниченное число двухлетних сроков. |
| Players can set multiple options for each game, such as score limit, number of lives, and inclusion of computer-controlled bots. | Игроки могут устанавливать различные опции для каждой игры, такие как ограничение по очкам, количество жизней и использование дополнительных ботов. |
| The proliferation of counties in Georgia led to multiple state constitutional amendments attempting to establish a limit on the number of counties in the state. | Разбиение Джорджии на округа привело к нескольким конституционным поправкам с целью установить ограничение на количество округов в штате. |
| Among other things, the effect of this requirement is likely to be a strict limit on the number of candidates who will be able to stand for the presidency. | Среди прочего, последствием этого требования, является строгое ограничение количества кандидатов, могущих выдвигаться на пост президента. |
| Free, Plus* and Premium Evernote accounts have a maximum limit of 100,000 notes and 250 notebooks. | Все аккаунты Evernote, как бесплатные, так и платные, имеют максимальное ограничение в 100000 заметок и 250 личных блокнотов. |
| One approach to financial re-regulation - supported by arguments of varying persuasiveness - is to limit the size and scope of financial institutions. | Одним из подходов к финансовому регулированию, подкрепленным аргументами различной степени убедительности, является ограничение размера и сферы деятельности финансовых учреждений. |
| 'And thanks to the Mail's campaign, 'the 70mph limit was introduced. | И благодаря почтовой кампании было введено ограничение в 112 км/ч |
| and it is a somewhat worrisome limit that definitely excludes the use of certain higher signatures. | и что это довольно неприятное ограничение, которое определенно исключает использование отдельных более высоких тональностей... |
| Mexico rejects any action designed to limit or obliterate the political independence, territorial integrity, self-determination and, finally, the sovereignty of Bosnia and Herzegovina. | Мексика отвергает любые действия, направленные на ограничение или уничтожение политической независимости, территориальной целостности, самоопределения и, наконец, суверенитета Боснии и Герцеговины. |
| According to the resolution of the Constitutional Court, the dignity of community may be a constitutional limit to the freedom of expression. | Согласно решению Конституционного суда требование в отношении уважения достоинства общины может представлять собой ограничение свободы выражения мнения на основании конституционных положений. |
| insufficient administrative machinery and measures to limit the impact of transport on the state of the environment; | несовершенство административных механизмов и мер, направленных на ограничение воздействия транспорта на состояние окружающей среды; |
| The main purpose of introducing such taxes is not to limit the growth of demand for transport, but to generate financial resources for the development of transport infrastructure. | Главная цель введения указанных налогов - не ограничение роста спроса на перевозки, а создание финансовых ресурсов для развития транспортной инфраструктуры. |
| Kuwait, well aware of the danger of acquiring weapons of mass destruction, supported all international efforts to limit their proliferation and destroy them. | Кувейт, хорошо сознающий опасность приобретения оружия массового уничтожения, поддерживает все международные усилия, направленные на ограничение их распространения и их уничтожение. |
| It is inadmissible to limit the number of trade union organizations or to favour some of them over others in a company or in a branch of industry. | Не допускаются ограничение числа профсоюзных организаций и предоставление преимуществ некоторым из них по сравнению с другими на каком-либо отдельном предприятии или в какой-либо отрасли промышленности. |