Steps already being taken included efforts to expand arable land and limit urban development, projects to stop the deterioration of agricultural land, stabilize sand dunes, build oases and special irrigation systems, and establish animal feeding stations. |
Среди уже принимаемых мер можно назвать действия, направленные на расширение пахотных земель и ограничение градостроительной деятельности, проекты по приостановлению ухудшения качества сельскохозяйственных земель, укреплению песчаных барханов, созданию оазисов и специальных оросительных систем, а также открытие пунктов кормления животных. |
The electronic monitoring system is designed to detect 12 V and 24 V nominal supply voltage and to limit the current to 50 A. |
Электронная система контроля рассчитана на номинальное напряжение питания 12 В и 24 В и ограничение тока 50 А. |
An additional practice is to limit liability for participation to members of organized criminal groups, so that persons more remotely connected to the group will not be held criminally liable. |
Дополнительным средством является ограничение ответственности за участие членами организованных преступных групп, с тем чтобы к уголовной ответственности не привлекались лица, имеющие лишь отдаленную связь с группой. |
These provisions seek to severely limit the accountability of civilian and military authorities exercising emergency powers, provided that the action of the official took place in the course of discharging official duties. |
Они направлены на резкое ограничение ответственности гражданских и военных властей при осуществлении ими чрезвычайных полномочий при условии, что официальные лица действуют в рамках своих служебных обязанностей. |
I didn't realize there was a limit to how many Nilla Wafer crumbs I could eat! |
Я и не подозревал что есть ограничение сколько много крошек печенья я могу слопать! |
limit unduly the facilities for transporting, producing, manufacturing, storing or dealing in any goods or supplying any service; |
неоправданное ограничение возможностей для транспортировки, производства, изготовления, хранения или реализации любых товаров или оказания любых услуг; |
To prevent transplant tourism, they should limit the number of transplants available to foreign nationals, ensure the transparent allocation of organs and conduct of transplants, and prevent the commercialization of transplantation. |
Для предотвращения трансплантационного туризма государства должны ввести ограничение на количество пересадок органов иностранным гражданам, обеспечивать прозрачность при распределении органов и проведении операций по пересадке и предотвращать коммерциализацию трансплантаций. |
The policies of the United Nations Secretariat and its funds and programmes limit the use of retirees to a salary of US$22,000 or a six-month contract within a year. |
Политика Секретариата Организации Объединенных Наций, его фондов и программ предусматривает ограничение на использование пенсионеров в виде заработной платы, не превышающей 22000 долл. США, или в виде контракта сроком не более шести месяцев в течение года. |
The idea of limiting its duration had been considered during the process of amending the Code of Criminal Procedure, but the Ministry of Justice had felt that in exceptional cases longer periods of isolation could be necessary and that it was best not to set an absolute limit. |
Ограничение продолжительности такого режима предполагалось во время подготовки поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, однако Министерство юстиции посчитало, что в исключительных случаях могут потребоваться более длительные периоды изоляции и поэтому лучше не устанавливать абсолютного предела. |
Article 145-4 of the Code of Criminal Procedure still allows for the limitation of the right of any person in pre-trial or administrative detention to communicate with the outside world up to 20 days, thereby exceeding the limit of 48 hours recommended by the Committee. |
Статья 145-4 Уголовно-процессуального кодекса по-прежнему допускает ограничение права любого лица, содержащегося под стражей до суда или подвергнутого административному задержанию, общаться с внешним миром на срок до 20 дней, что превышает 48-часовой лимит, рекомендованный Комитетом. |
prevent, limit or lessen unduly, the manufacture or production of any goods or to enhance unreasonably the price thereof; |
неоправданное предотвращение, ограничение или сокращение изготовления или производства любых товаров или необоснованное повышение их цен; |
Malaysia notes that in some countries the authorities encourage a limit on the number of prospective bids to ensure meaningful competition (for example, three or four). |
Малайзия отмечает, что в ряде стран, власти поощряют ограничение числа возможных предложений, с тем чтобы обеспечить эффективный конкурсный отбор (например, три - четыре предложения). |
Her suggestions were illustrative only, and were not intended to limit in any way the flexibility of the working group to consider other issues under these two provisional agenda items. |
Ее предложения являются лишь примерами и ни в коей мере не направлены на ограничение свободы рабочей группы по рассмотрению других вопросов в рамках этих двух пунктов предварительной повестки дня. |
The second is to limit future enrichment and reprocessing to multilateral operations and to convert existing enrichment and reprocessing facilities from national to multilateral operations. |
Следующим шагом станет ограничение в будущем процессов обогащения и переработки рамками многосторонних операций и передача существующих установок по обогащению и переработке из сферы национальной ответственности в сферу многосторонней ответственности. |
The second limit governs the time of office allowed, since the appointment of judges must be confirmed by the National Council of the Judiciary after seven years in office. |
Второе ограничение касается срока пребывания в должности, поскольку было установлено, что по истечении семи лет судья остается на своем посту только при условии его успешной аттестации Национальным судебным советом. |
One possibility would be to limit the rule to the context of a negotiable transport document that has been duly negotiated to a third party acting in good faith. |
Одним из возможных вариантов является ограничение этой нормы контекстом оборотного транспортного документа, который был должным образом передан третьей стороне, действующей на добросовестной основе. |
A fundamental feature of the Convention on "inhumane" weapons is the effort to limit the impact of conventional weapons on civilians, both during and after military activities. |
Основополагающим принципом Конвенции "негуманном" оружии является ограничение воздействия обычного оружия на гражданское население, как в ходе ведения боевых действий, так и после их завершения. |
The default Size limit (KB) value for the log file size is 4 MB (4096 KB). |
Значение по умолчанию Ограничение размера (КВ) для размеров журнала составляет 4 MB (4096 KB). |
But they remark that the game "stretches the controls beyond their comfort zone" and criticize the limit of freedom to draw whatever and wherever you want. |
Но они отмечают, что игра «растягивает контроль за их зоной комфорта» и критикует ограничение свободы рисовать, что и где вы хотите. |
The Pact originally set a limit of 3% of GDP for the yearly deficit of all eurozone member states; with fines for any state which exceeded this amount. |
Первоначально договором устанавливалось ограничение всем странам-членам еврозоны в З % от ВВП для годового дефицита; предусматривались штрафы для любой страны, превысившей это значение. |
Likewise, the Bank of England is undertaking important work on the risk that assets like coal or oil reserves could be "stranded" by policy changes intended to limit dangerous climate change. |
Более того, Банк Англии проводит важную работу относительно риска, когда такие активы, как резервы угля или нефти могут "обесцениться" в связи с изменениями политики, направленной на ограничение опасного изменения климата. |
Blair made the fatal mistake of setting his own limit to his tenure of office by saying that he would not contest a fourth election as leader of the Labour Party. |
Блэр совершил фатальную ошибку, установив своё собственное ограничение своему сроку пребывания в должности, когда сказал, что не будет участвовать в четвёртых выборах в качестве лидера Лейбористской партии. |
His Government was grateful to the specialized agencies for the efforts they had made to limit the effects of that catastrophe and restore the environment of the region. |
В этой связи Кувейт выражает признательность специализированным учреждениям за их усилия, направленные на ограничение последствий этой катастрофы и восстановление окружающей среды региона. |
The third and last paragraph of the draft article set a most reasonable and appropriate limit on the claims which could be made by the offending State, thereby safeguarding the dignity of the wrongdoing State. |
Третий и последний пункт проекта статьи предусматривает более рациональное и уместное ограничение претензий, которые могут предъявляться потерпевшим государством, что предотвращает возможность ущемления достоинства государства-нарушителя. |
Firstly, the industrialized countries had the responsibility to limit carbon-dioxide emissions permanently beyond the year 2000; that was a vital first step and should remain a firm goal. |
Во-первых, промышленно развитые страны несут на постоянной основе ответственность за ограничение выбросов двуокиси углерода после 2000 года; эта ответственность является первым жизненно важным шагом, и ее следует сохранить в качестве жесткой цели. |