| If the wage bill is too large, few resources are left for other purposes. | Если фонд заработной платы слишком большой, то средств на другие цели остается немного. |
| In Venezuela, one of the areas in which youth are most often left on the sidelines is education. | В Венесуэле одной из областей, где молодежь чаще всего остается в стороне, является область образования. |
| It is left to the General Assembly to comprehensively address this issue at this critical moment. | Генеральной Ассамблее остается всеобъемлющим образом рассмотреть данный вопрос в этот критический момент. |
| That trend favoured major projects and left little scope for local initiative which would help people become involved in building the country. | Следствием такой тенденции является то, что предпочтение отдается крупным проектам и остается мало места для местных инициатив, которые помогли бы населению участвовать в процессе строительства страны. |
| There just isn't any money left at the end of the month. | К концу месяца ничего не остается. |
| All that's left is my closing argument. | Все, что остается, это моя заключительная речь. |
| I suppose it's left to my lad over here to step up and show his mettle. | Я предполагаю, что это остается моему парню - пойти и показать свою храбрость. |
| I don't like when there's something left on your hand after... either. | Мне не нравится, когда на твоей руке остается что-то после... |
| Only three weeks are left before the end of June, when the negotiations are expected to be concluded. | До конца июня, когда должны быть завершены переговоры, остается всего три недели. |
| A similar incident occurred to another student at the University, whose injuries have left him in precarious health. | Аналогичный случай произошел с другим студентом университета, состояние здоровья которого в результате полученных ран остается слабым. |
| That left open the problem of termination of recognition of the foreign proceeding. | Остается нерешенной проблема прекращения признания иностранного производства. |
| In other words, home authorities are left to pick up the tab when things go wrong. | Другими словами, домашним властям остается платить по счетам, когда дела идут плохо. |
| Much of what really goes on inside these two large countries is often left out. | Многое из того, что на самом деле происходит внутри этих двух больших стран, зачастую остается в тени. |
| It was not clear, therefore, why the post of regional adviser in UNCTAD had been left vacant. | В этой связи неясно, почему должность регионального советника в ЮНКТАД остается вакантной. |
| However, despite the ongoing repatriation of the refugees back to Mozambique, a strong legacy of environmental degradation is left behind. | Однако, несмотря на продолжающееся возвращение беженцев назад в Мозамбик, в качестве наследства нам остается ухудшившееся состояние окружающей среды. |
| It means the children are the best he's left... | Наоборот. Дети - самое прекрасное, что остается после нас... |
| We are therefore left with a population surrounded by much activity, but one whose daily existence remains meagre at best. | Поэтому население оказывается в гуще активной деятельности, но его повседневное существование остается в лучшем случае жалким. |
| All there's left now in my life... is for everything to go downhill. | Теперь в жизни мне остается только двигаться вниз. |
| I think we only have one possibility left. | Думаю, у нас остается только одна возможность. |
| Where no resource surpluses exist, little room is left for mistakes. | Там, где нет избытка ресурсов, остается мало места для ошибок. |
| They are left for populations - and, more recently, peace-keepers - to deal with. | Задача ликвидации их остается населению, а в последнее время миротворцам. |
| But if we cannot get a response, we are left in silence. | Однако если нам не удается получить ответа, нам остается молчать. |
| Decision regarding the applicability of such acts is therefore left to the discretion of each judge. | Поэтому решение относительно применимости таких положений остается на усмотрении каждого судьи. |
| The existing customary law is left untouched.", p. 22). | Действующее обычное право остается нетронутым", стр. 23). |
| As long as there is even one child refugee left, the world community should feel indebted to the younger generation. | До тех пор, пока хоть один ребенок остается беженцем, мировое сообщество должно чувствовать себя в долгу перед молодым поколением. |