That's what's left of the human body when you take the water away, which makes up 96 percent of our bodies. |
Это то, что остается от человеческого тела, когда из него убирают воду, из которой на 96% состоят наши тела. |
This means that an increasingly large area of the farm has been converted to woodland, left uncultivated or used for service areas (housing, buildings). |
Это означает, что все большая часть сельскохозяйственных угодий уходит под леса, остается необработанной или же отводится под вспомогательные зоны (строительство жилых помещений, зданий). |
Yet we are left to ask: when will the time for major political change come? |
И все же нам остается задать вопрос: когда наступит время для главного политического изменения? |
As I watched, a European next to me explained that such dancing is accepted, so long as the contact between the men is left undefined. |
Пока я смотрел, стоящий рядом со мной европеец объяснил, что такой танец допускается до тех пор, пока контакт между мужчинами остается неопределенным. |
There are few parks and playing fields and, as the cities expand, fewer and fewer play areas are left for children. |
Парков и детских площадок насчитывается совсем мало, и по мере развития городов детям остается все меньше мест для игр. |
Roughly half of all proven reserves of offshore natural gas is being left in the ground, mainly for lack of transportation infrastructure or because the gas is of less than pipeline quality. |
Примерно половина всех обнаруженных запасов природного газа в морских месторождениях остается под землей, главным образом ввиду отсутствия инфраструктуры транспорта или из-за того, что качество газа не позволяет перекачивать его через трубопроводы. |
Whether the parties have agreed to standard terms or general conditions is left to the applicable rules on contract formation and the validity of such terms and conditions. |
Вопрос о том, согласовали ли стороны стандартные условия или общие условия, остается для регулирования применимыми нормами о заключении договора и действительности таких условий. |
However, he noted that a substantial amount of unspent funds would be left at the end of the current budget period and asked for an update on the specific amounts involved and their proposed disposition. |
Однако он отмечает, что на конец текущего бюджетного периода остается значительная сумма неиспользованных средств, и просит предоставить свежую информацию о составляющих ее элементах и планах их использования. |
The final report was to be presented in January, which left little time, and he still lacked the resources required to conduct a study in a country where the problems were so complex. |
Заключительный доклад должен быть представлен в январе, поэтому у него остается мало времени и ресурсов, которые были бы необходимы для проведения исследования в стране, сталкивающейся со столь сложными проблемами. |
Insufficient humanitarian assistance or a total lack of it reportedly often left IDPs with no choice but to return to unsafe areas where at least they might have access to housing and basic foodstuffs. |
Сообщается, что поскольку гуманитарная помощь оказывается в недостаточном объеме или не оказывается вообще, у ЛПС зачастую не остается иного выбора, как вернуться в небезопасные районы, где по крайней мере они будут обеспечены жильем и основными продуктами питания. |
In any event, the authors have not presented any evidence to refute the existence and content of the lists: that they were left without food for the first five days of their police detention remains a mere allegation. |
В любом случае авторы не представили никаких доказательств, опровергающих существование и содержание ведомостей: то, что они находились без пищи в течение первых пяти дней после задержания полицией, остается лишь неподтвержденным заявлением. |
However, the resignation of the Director of the police judiciaire (see para. 8 above) has left vacant a crucial position in the institution. |
Однако с уходом в отставку директора судебной полиции (см. пункт 8 выше) ключевая должность в системе национальной полиции остается вакантной. |
As at 1 September, UNHCR was reporting a total of 14,000 refugees in Albania of which 7,000 remained in the Tropoja district, the rest having left for other parts of the country. |
По состоянию на 1 сентября УВКБ сообщало о наличии в общей сложности 14000 беженцев в Албании, из которых 7000 человек остается в районе Тропоя, а остальные разъехались по другим частям страны. |
Republican underperformance remains a stubborn fact even when the Great Depression and World War II are left out of the analysis (in the fond hope that they will prove to have been unique experiences). |
Экономическая слабость Республиканцев остается упрямым фактом, даже если исключить из анализа Великую депрессию и вторую мировую войну (в тщетной надежде на то, что они окажутся уникальными событиями). |
Since there are only two weeks left of this part of the session, it is my view that intensive contacts and consultations are also necessary to reach agreement on the other items on our programme of work. |
Поскольку до конца этой части сессии остается всего две недели, я считаю, что для достижения договоренности по другим пунктам нашей программы работы необходимы интенсивные контакты и консультации. |
If they were nowhere there, then only one place is left! |
Низшая. тогда остается одно место! |
Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS said that, at present, communications were considered towards the end of the session, when there was not enough time left for careful reflection on particularly important decisions; that practice also caused stress and problems for the secretariat. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС заявляет, что в настоящее время сообщения рассматриваются ближе к концу сессии, когда для тщательного обдумывания особо важных решений остается слишком мало времени; это также приводит к возникновению напряженности и трудностям для секретариата. |
We raise that concern now because, although there are still five years left until we reach the final deadline set by the completion strategies, we believe that it is not too soon to call attention to it. |
Мы выражаем эту озабоченность уже сейчас потому, что, хотя до истечения крайнего срока, предусмотренного стратегией завершения деятельности, остается еще пять лет, мы считаем, что обратить внимание на этот вопрос никогда не будет преждевременно. |
In fact the Conference should by now admit that there is little prospect of any substantive work for this year given that we have only four weeks left in this third part of the 1999 session. |
По сути дела, теперь Конференции уже следует признать, что имеются весьма скудные перспективы для сколь-либо предметной работы в этом году, с учетом того, что на текущей третьей части сессии 1999 года у нас остается всего лишь четыре недели. |
In conclusion, he said that, since the second International Decade for the Eradication of Colonialism would end in 2010, the Special Committee had only seven years left in which to complete the work of decolonization in respect of the remaining 16 Territories. |
В заключение представитель Папуа - Новой Гвинеи напоминает, что второе Международное десятилетие за искоренение колониализма завершается в 2010 году, т.е. на завершение работы по деколонизации 16 остающихся территорий у Специального комитета остается лишь семь лет. |
Since the resolution was very clear about where the cuts should be applied and reaffirmed that the vacancy rate should not be used, there was no room left to manoeuvre. |
Поскольку в резолюции содержатся совершенно ясные положения о том, где проводить сокращения, и подтверждается, что не следует использовать долю вакантных должностей как средство снижения расходов, возможности для маневрирования не остается. |
As a result the decision to candidate women representatives is left very much in the hands of political parties (notwithstanding the right of a person to run as an independent). |
В результате решение выдвигать женщину в кандидаты остается в основном в руках политических партий (наряду с правом любого гражданина баллотироваться в качестве независимого кандидата). |
The text left open, however, the question of the definition of a serious breach and, just as importantly, who would decide in a given case. |
Вместе с тем в тексте остается открытым вопрос об определении серьезного нарушения и, что не менее важно, того, кто будет принимать решение в том или ином конкретном случае. |
In addition, since the procedure to be followed by a foreigner who wished to move was complicated and the decision was left up to the receiving municipality, the effect was to discourage mobility. |
Кроме того, поскольку процедура, предписанная иностранцу на случай его намерения сменить место жительства, является сложной, а решение остается за принимающими муниципальными властями, конечный результат призван ограничить мобильность. |
However, since the country is experiencing a war economy whereby financial efforts are concentrated in the military, very little space is left for businesses to flourish and pay taxes. |
Однако, поскольку страна переживает период военной экономики, в условиях которой финансовые усилия сконцентрированы на вооруженных силах, остается очень мало возможностей для того, чтобы предприниматели процветали и платили налоги. |