The system's work and membership is regulated by a recently published presidential decree. All that is left for it to become fully operative is to finalize the election of members and its rules of procedure. |
Недавно опубликован президентский декрет, регламентирующий ее функционирование и членский состав, после чего остается лишь выбрать ее членов и принять ее регламент, чтобы система могла начать свою работу. |
CAT felt that the fact that the Amnesty Decree-Law remained in force left the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. |
КПП высказал мнение о том, что тот факт, что Декрет-закон об амнистии остается в силе, оставляет вопрос о применении амнистии на усмотрение внутренних судов. |
He said that UNAMI remained an important factor in helping the country stay the course and complete its transition to an inclusive, stable and prosperous democracy in the face of a national political stalemate and regional turmoil that had left it vulnerable to extremist violence. |
По его словам, деятельность МООНСИ остается важным фактором, помогающим стране следовать выбранному курсу и завершить переход к представительной, стабильной и процветающей демократии, несмотря на политический тупик в стране и хаос в регионе, из-за которых она подвергается угрозе насилия со стороны экстремистов. |
It had adopted the later version on the understanding that it would be left to the secured creditor who made the registration to decide whether to enter its own name or the name of a representative. |
Она приняла последний вариант при том понимании, что за обеспеченным кредитором, который осуществляет регистрацию, остается право принятия решения в отношении того, вносить собственное имя или имя представителя. |
Thus, only one phase is actually left, and "two-phase" in the name seems to be still utilized due to the historical development of the concept from 2PL, and 2PL being a super-class. |
Таким образом, остается только одна фаза, и, по-видимому, «двухфазное» имя по-прежнему используется из-за исторического развития концепции из 2PL, а 2PL - суперкласса. |
The only person who's left alone With the cash for even a second |
Только один человек один на один остается с деньгами на секунду |
Do you use up all your thinking at work and then have none left over for when you get home? |
Ты истощаешь весь свой разум на работе и затем ничего не остается, когда ты дома? |
But, even if we accept that conclusion, we are left to wonder what caused large shocks to "uncertainty" and to "liquidity/financial risk" in recent years, and how reliably such shocks can be predicted. |
Но даже если мы примем это заключение, остается только гадать, что вызвало большие шоки «неопределенности» и «ликвидности/финансовых рисков» в последние годы, и насколько точно можно предсказать такие шоки. |
Otherwise, there was only one role left to you: "victim." |
Теперь друзьям остается только одно: «бежать». |
After all, without her, what do we have left, Ethan? |
В конце концов, без нее, что у нас остается, Итан? |
When there is a surplus cash balance above the minimum required, it is used to liquidate ways and means advances, and if any is left over, to redeem treasury bills. |
Если активное сальдо кассовой наличности превышает необходимый минимум, то оно используется для выплаты краткосрочных ссуд, а если что-то остается, то для погашения казначейских векселей. |
With an existing pipeline of $468 million, this left just $84 million available for new programmes (see fig. 2). |
Учитывая уже осуществляемые проекты на сумму 468 млн. долл. США, для новых программ остается всего лишь 84 млн. долл. США (см. рис. 2). |
Yet, in adopting the Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, there was recognition that one specific issue was left pending: the degradation of vast areas of the Earth's surface because of drought and desertification. |
Однако при принятии Конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии было признано, что один конкретный вопрос остается нерешенным: деградация значительных районов поверхности Земли из-за засухи и опустынивания. |
Every Friday night, the girls and I do our thing and you guys do your thing and I feel like Lowell's left out. |
Каждый вечер пятницы, мы с девочками занимаемся своими делами а вы, парни, своими а Лоуэлл остается один. |
In the view of the Committee, this definition is not clear, particularly as to the use of the phrase gross carelessness; also left unclear is the relation between this definition and the threshold of gross negligence, which is not referred to in the document. |
По мнению Комитета, это определение является нечетким, в частности с точки зрения использования фразы "грубая небрежность"; также остается неясной взаимосвязь между этим определением и таким проявлением грубой небрежности, которое не охватывается настоящим документом. |
While the selection of the means to be used is left up to the States involved, in its view it is a fundamental principle of international law that these have to be resorted to before the imposition of extreme measures such as sanctions. |
Хотя выбор подлежащих применению мер остается за соответствующими государствами, по мнению делегации, фундаментальный принцип международного права заключается в том, что к этим мерам необходимо прибегать до введения таких крайних мер, как санкции. |
However, these data are limited to the agricultural activity and in all these studies the issue of the income levels of the producers of agricultural products has been left in the background. |
Однако эти данные касаются только сельскохозяйственной деятельности, и во всех этих исследованиях проблема уровня дохода производителей сельскохозяйственной продукции остается как бы на заднем плане. |
The novel is divided into two parts: the first half in Nebraska, where Claude Wheeler struggles to find his life's purpose and is left disappointed, and the second in France, where his pursuit of purpose is vindicated. |
Роман делится на две части: первая половина - в Небраске, где Клод Уилер пытается найти цель своей жизни и остается разочарованным, вторая - во Франции, где его поиск цели оправдывается. |
The report of the Secretary-General on the implementation of that resolution (A/48/296) left no doubt that representation of developing countries was indeed very low and that hardly a third of them had representation at the meetings of all three working groups. |
Доклад Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции (А/48/296) не оставляет никаких сомнений, что представительство развивающихся стран действительно остается на очень низком уровне и что едва ли треть из них присутствовала на заседаниях всех трех рабочих групп. |
While the suggested compromise continued to grant priority to the criterion of the nature of the contract, it left the contracting parties free to clarify the situation through a bilateral agreement or through a general declaration or a specific notification. |
Хотя в рамках предлагаемого компромисса приоритет по-прежнему остается за критерием характера контракта, он дает договаривающимся сторонам свободу в том, что касается прояснения ситуации посредством двустороннего соглашения или посредством общего заявления или специального уведомления. |
They only have a little time left to change their position, because the process will start soon, since last year in New York the principle of the periodic review of this treaty was accepted and the first conference, a Prepcom, will take place in 1997. |
И чтобы пересмотреть свою позицию, у них остается мало времени, ибо этот процесс начнется скоро, поскольку в прошлом году в Нью-Йорке был принят принцип периодического обзора этого Договора, и первая конференция - сессия Подготовительной комиссии состоится уже в 1997 году. |
Can we not have a number of reserve speakers, ready to speak if called upon whenever we have time left, with interpreters and everything else being paid for? |
Нельзя ли создать резерв ораторов, готовых выступить, если потребуется, когда у нас остается время, с учетом оплаты услуг устных переводчиков и других затрат? |
A simple one: there are fewer villages left to burn and loot, fewer civilians to terrorize and kill. |
Отличие простое: остается все меньше деревень, которые можно поджигать и грабить, все меньше гражданских лиц, которых можно терроризировать и убивать. |
Between today and 17 December, we have a total of eight - repeat eight - working days left. |
До 17 декабря у нас остается восемь, я повторяю, восемь рабочих дней. |
Proponents of the system argue that post-auction evaluation considerably expedites the process, as little room is left for frivolous complaints and a procuring entity does not have to handle complaints on the ground of disqualification before the auction. |
Защитники этой системы утверждают, что послеаукционная оценка значительно ускоряет этот процесс, поскольку остается мало возможности для предъявления несерьезных претензий и поскольку закупающая организация не должна разбираться с претензиями по поводу дисквалификации до начала аукциона. |