I talk to the dead, for no matter how rotted the corpse, there's always a tiny wisp of life left. |
Я говорю с мертвыми, ведь неважно, как сильно сгнило тело, всегда остается крошечный огонек жизни. |
He came back at about noon, stayed for an hour, and then, left again until 5:00. |
Он возвращается около полудня, остается на час, и потом уходит снова до пяти часов. |
That left the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination as the main instrument that could help solve the problems in Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации остается основным правовым актом, который может способствовать разрешению проблем в Боснии и Герцеговине. |
On the question of weapons of mass destruction and the International Atomic Energy Agency, we understand that this issue is still outstanding - left over from previous resolutions. |
Что касается вопроса об оружии массового уничтожения и о Международном агентстве по атомной энергии, то, как мы понимаем, этот вопрос пока не решен - он остается нерешенным после принятия предыдущих резолюций. |
Much of the reform package, however, remains unresolved, and a number of proposals have not left the negotiating table. |
Однако большая часть пакета реформ остается пока нереализованной, и ряд предложений по-прежнему рассматриваются в ходе переговоров. |
There was not much time left for completing the processes of self-determination for the 16 Non-Self-Governing Territories, and the Special Committee must therefore expedite its work. |
Для завершения процессов самоопределения 16 несамоуправляющихся территорий остается не так много времени, поэтому Комитету следует ускорить свою работу. |
With bridges, roads, tunnels, seaports and airports already hit and a complete blockade imposed, terrorized civilians are left to wonder how to flee and where to seek refuge. |
С учетом того, что уже пострадали мосты, дороги, тоннели, морские порты и аэропорты и введена полная блокада, запуганным мирным гражданам остается лишь ломать голову над тем, куда спасаться бегством и где искать убежища. |
Although paragraph 3 called on States to consider becoming parties to the Statute, the decision was left to each State. |
Хотя в пункте З постановляющей части и содержится призыв к государствам рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участником Статута, все же решение остается за каждым государством. |
Failing that, the Security Council is left with only one costly, second-rate alternative: to manage conflict once it begins to exact its price. |
В этом случае у Совета Безопасности остается только одна дорогостоящая и менее эффективная возможность: регулировать ход конфликта после того, как он начал предъявлять свою цену. |
Unfortunately, the Division's heavy workload left it little time for training, but it was well aware that more had to be done in that area. |
Вследствие значительного увеличения объема работы Отдела закупок остается, к сожалению, мало времени на подготовку кадров, но в Отделе отдают себе отчет в том, что необходимо еще многое сделать в этой области. |
Negative effects are: lower job security, that affects staff morale; excessive administrative and cost-accounting reporting to be done; less time left for long-term planning. |
К негативным сторонам этой системы относятся: меньшая степень защищенности работников, влияющая на их моральное состояние; чрезмерный объем административной и бухгалтерской отчетности, которую требуется представлять; и тот факт, что меньше времени остается на долгосрочное планирование. |
Today, the situation is much more serious, the dangers are greater and we have much less time left. |
Сегодня положение гораздо более серьезное, опасности более реальны, а времени у нас остается все меньше. |
The practical and inescapable lesson is that when any country is left to its own policy devices, its preferences may lead to prolonged and ultimately unsustainable imbalances. |
Практический и неизбежный урок всего этого заключается в том, что, когда какая-либо страна остается со своими политическими инструментами, ее предпочтения могут привести к длительным и, в конечном счете, неустойчивым дисбалансам. |
As no agreement was reached on that question, it was left in abeyance and would be submitted to SC. for discussion. |
Поскольку договоренности по этому положению добиться не удалось, данный вопрос остается открытым и будет передан на рассмотрение SC.. |
The debt burden of least developed countries hindered all their development efforts, since once debt repayments had been made, there was nothing left to invest. |
Долговое бремя наименее развитых стран сдерживает все их усилия по развитию, поскольку после оплаты долга ничего не остается для инвестирования. |
With little time left to achieve the internationally agreed commitments, my delegation fully supports the proposal to consider the modalities and organizational arrangements for a comprehensive review in 2011. |
Сейчас, когда до выполнения этих согласованных на международном уровне обязательств остается так мало времени, наша делегация всецело поддерживает предложение о том, чтобы рассмотреть возможности и организационные мероприятия для проведения в 2011 году всеобъемлющего обзора. |
Through international trade and investment, incomes and consumption in one country are linked to the ecological footprints left in the country of production. |
Благодаря международной торговле и инвестициям доходы и потребление в одной стране связаны с экологическим «следом», который остается в стране производства. |
At present, if a woman left her husband and divorce resulted, the property became his; thus many women were forced to remain in abusive marriages. |
На данный момент, если женщина уходит от своего супруга, в результате чего происходит развод, вся собственность остается у супруга; по этой причине многие женщины оказываются вынужденными не расторгать брак с супругом-насильником. |
While the situation is calm, the conflict of 1998-1999 and the violence that shook Kosovo in March 2004 have left their traces. |
Хотя обстановка остается спокойной, конфликт 1998-1999 годов и насилие, потрясшее Косово в марте 2004 года, оставили свои следы. |
In 1974, Mr. Janneh voluntarily left government service to become a private legal practitioner, which he remains to date. |
В 1974 году г-н Джаннех добровольно оставил государственную службу, чтобы стать частнопрактикующим юристом, коим он и остается до настоящего времени. |
Today we have less than 100 days left before entering the new millennium - 97 days to be exact. |
Если вести отсчет с сегодняшнего дня, то до наступления нового тысячелетия остается менее 100 дней, а если быть более точным, то 97 дней. |
With less than eight months left in the transitional period, the organization of credible elections represents one of the greatest political and practical challenges ahead. |
Поскольку до завершения переходного периода остается менее восьми месяцев, организация вызывающих доверие выборов представляет собой одну из самых сложных в политическом и практическом отношениях задач. |
[Text surrounding equation 69 left as is.] |
Текст вокруг уравнения 69 остается без изменений. |
The Committee is also concerned that adequate housing remains a problem for many families and for children after they have left children's homes and institutions. |
Комитет также обеспокоен тем, что адекватное жилье остается проблемой для многих семей и детей, которые покидают детские дома и учреждения. |
Again, developing countries often find themselves unprepared and hard hit, and thus left with no choice but to redirect available minimal resources for reconstruction. |
И вновь развивающиеся страны зачастую оказываются не готовы к ним и тяжело от них страдают, и поэтому у них не остается иного выбора, кроме как перенаправлять имеющиеся скудные ресурсы на восстановление. |