UNHCR has initiated a process of consultation with non-governmental organizations, called PARINAC (Partnership in Action), which is intended to lay the basis for enhanced and improved future non-governmental organization/UNHCR collaboration. |
УВКБ начало процесс консультаций с неправительственными организациями, называющейся ПАРИНАК ("Партнерство в действии"), который имеет своей целью заложить основу для укрепления и совершенствования сотрудничества неправительственных организаций/УВКБ в будущем. |
We hope that the international community will finally be able to act on its commitment to give countries suffering from this scourge the ability to lay the foundation for genuine, sustainable development. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет, в конце концов, в состоянии выполнить свои обязательства и предоставит возможность странам, страдающим от этого бедствия, заложить основу для подлинного, устойчивого развития. |
It is thus necessary to work collectively today to lay the foundations of a new paradigm of inclusion and dialogue on participation, tolerance, understanding and collective cooperation. |
Поэтому сегодня необходимо действовать коллективно, чтобы заложить основы новой парадигмы, которая ориентирована на широкие слои населения и диалог, касающийся участия, терпимости, понимания и коллективного сотрудничества. |
President Fernando Henrique Cardoso will not flinch in his determination to lay the groundwork for our country to become modern, economically fit and dynamic, as well as socially more just and politically mature. |
Президент Фернанду Энрики Кардозо, проявляя твердую решимость, намерен заложить прочную основу процессу трансформации нашей страны в современное, экономически развитое и динамичное государство с более справедливой социальной и более зрелой политической системами. |
In order to uphold the commitment of the Secretary-General and his Special Representative and lay the foundation for a lasting peace, the international community must continue to lend its support to efforts on the ground. |
Для того чтобы Генеральный секретарь и его Специальный представитель могли выполнить принятые ими обязательства и с тем чтобы заложить основу для достижения прочного мира, международному сообществу необходимо продолжать оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым на местах. |
Let me emphasize from the outset that this is not a trip about breakthroughs; rather the visit is about consolidating the progress to lay the groundwork for forward movement. |
Позвольте мне сразу же указать, что цель этой поездки не в том, чтобы добиться каких бы то ни было радикальных прорывов; скорее, она направлена на то, чтобы закрепить достигнутое и заложить основу для продвижения вперед. |
Peru believes there must be a firm commitment on the part of the international community to the reconstruction and development of Haiti. Certainly, the Haitian Government has a basic responsibility to carry out the domestic efforts necessary to lay the foundations for sustained growth and poverty reduction. |
Разумеется, гаитянское правительство несет основную ответственность за осуществление в стране деятельности, необходимой для того, чтобы заложить основы для устойчивого роста уменьшения уровня нищеты. |
In response to that situation, the Government of El Salvador has endeavoured to lay a solid foundation that will guarantee the sustainability of government planning for the advancement of women in conditions of equity, thereby promoting the mainstreaming of a gender perspective in all public bodies. |
С учетом сказанного выше правительство Республики Эль-Сальвадор считает, что ему удалось заложить прочные основы для устойчивого государственного планирования в интересах развития женщин в условиях равенства. |
The CSCM process aims to develop a comprehensive regional policy - drawn up with the participation of all States in the region and for the benefit of all - and to lay the foundations for that process at both the intergovernmental and inter-parliamentary levels. |
Процесс КБСС призван разработать всеобъемлющую региональную политику с участием и в интересах всех государств региона и заложить основы этого процесса на межправительственном и межпарламентском уровне. |
A Euro-African meeting was needed to lay the foundations for a multilateral framework for dialogue and cooperation among the European Union, the countries of the Maghreb and the primary Sub-Saharan countries of origin. |
Необходимо провести евро-африканскую встречу с целью заложить основы многосторонней структуры диалога и сотрудничества между Европейским союзом, странами Магриба и основными странами Африки к югу от Сахары, откуда исходит миграция. |
It's the funniest book I've ever seen... merchandise manager thinks he can find an elephant in the store, and we can make a tree and lay an egg and have a very fine window for Book Week. |
Наш менеджер по товарам думает, что он может найти слона в магазине, мы можем сделать дерево и заложить яйцо и иметь очень прекрасное окно для Книжной недели». |
The purpose of my first mission to Cambodia, conducted from 16 to 26 June 2009, was to lay the groundwork for a constructive dialogue with the Government and to explore a programme of action to improve the human rights situation in the country. |
Цель моей первой поездки в Камбоджу 16-26 июня 2009 года заключалась в том, чтобы заложить фундамент конструктивного диалога с правительством и продумать программу работы по улучшению положения с правами человека в стране. |
Every Haitian, whether inside the country or part of the diaspora, must add his brick to the edifice: the aim, first and foremost, is to lay the foundations for a new Haiti that respects the rule of law. |
Каждый гаитянин, как внутри страны, так и за ее пределами, должен положить камень в строительство здания: прежде всего придется заложить основы новой Гаити, уважающей верховенство права. |
The Special Committee stresses the importance of the explicit definition and clear identification of peacebuilding activities in the mandates of peacekeeping operations, whenever appropriate, and of their helping to lay the foundations for longer-term peacebuilding and sustainable peace and development. |
Специальный комитет подчеркивает важность четкого определения деятельности по миростроительству в мандатах миротворческих операций во всех случаях, когда это необходимо, так как она позволяет заложить предпосылки для долгосрочного миростроительства и обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
In his address to the National Conference, my Special Representative emphasized that it was in the interest of all Iraqis that the Interim National Council be as inclusive as possible, so as to be effective and credible and lay the groundwork for the upcoming elections. |
В своем выступлении на Национальной конференции мой Специальный представитель подчеркнул, что интересам всех иракцев отвечает максимально широкая представленность во Временном национальном совете всех слоев общества, с тем чтобы он мог эффективно функционировать и вызывать доверие, а также заложить основу для предстоящих выборов. |
I would like to associate in this tribute the Secretary-General, a man of great vision, who has been the architect of this new United Nations that we have so earnestly sought and who has had the courage to lay its foundations. |
Я также хотел бы воздать должное Генеральному секретарю, человеку большого видения, творцу новой Организации Объединенных Наций, к созданию которой мы столь горячо стремимся, человеку, обладающему достаточным мужеством для того, чтобы заложить основы для ее обновления. |
I hope that this is a case of a half-full/half-empty glass and that in the many meetings of the reform Working Groups we have managed to lay the foundations for the hard decisions ahead. |
Я надеюсь, что это как раз имеет отношение к стакану, который можно считать либо наполовину пустым, либо наполовину полным, и что на многих заседаниях рабочих групп по осуществлению реформы мы смогли заложить основу для принятия в будущем нелегких решений. |
Peace maintenance should be our prior goal, failing which, peacekeeping, in the planned reforms, should be reoriented and re-equipped to lay the groundwork for more profound and lasting peace-building. |
Сохранение мира должно быть нашей приоритетной целью, если же она не достижима, поддержание мира в ходе запланированной реформы должно быть переориентировано с целью заложить основы для более глубокого и долговременного миростроительства. |
On behalf of my fellow Cubans who defended independence and carried the light of knowledge through the lands of the third world, and those who at present travel through that neglected human geography in order to lay the foundations of health, asking nothing in return. |
Я говорю от имени моих кубинских соотечественников, которые защищали независимость и несли свет знаний в страны третьего мира, а также тех, кто в настоящее время преодолевает трудности в этих странах, с тем чтобы заложить основы здравоохранения, не требуя ничего взамен. |
Given the lead time necessary to establish many planned longer-term bilateral and multilateral programmes, the Mission will need to fully engage with the United Nations country team and bilateral and multilateral partners in helping to lay the groundwork for future large-scale development and security-sector programmes. |
Поскольку для развертывания работы по многим запланированным долговременным двусторонним и многосторонним программам необходим подготовительный период, Миссия должна будет активно сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы помочь заложить основу для будущего полнономасштабного развития и программ в секторе безопасности. |
The aim is not to promote a given reaction to a given stimulus, but primarily to lay the foundations for conduct adapted to the requirements of a modern police force, particularly in terms of its relationship with the public. |
Смысл этой работы состоит не в том, чтобы выработать рефлекторные реакции, а прежде всего в том, чтобы заложить поведенческие основы, отвечающие требованиям, предъявляемым к современной полиции, в частности в ее отношениях с населением. |
However, in order to lay the groundwork for successful negotiations, Uniting for Consensus believes it is critical that agreement should first be reached on the framework for further consultations and intergovernmental negotiations. |
Однако, по мнению группы «Единство в интересах консенсуса», для того чтобы заложить основу для успешных переговоров, исключительно важно предварительно достичь согласия в отношении формата будущих консультаций и межправительственных переговоров. |
With 2015 just around the corner, strategic work was needed to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) and lay the groundwork for the post-2015 development agenda. |
С приближением 2015 года необходимо предпринять дополнительные стратегические усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и заложить фундамент для реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In the area of security sector reform important steps were taken in establishing the UNSMIL-United Nations country team Security Sector Working Group, and strengthening inter-ministerial coordination to lay the foundations for a national security architecture and improvements to public security. |
Что касается реформы сектора безопасности, то были предприняты важные шаги по созданию Рабочей группы по вопросам сектора безопасности в составе представителей МООНПЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций и укреплению межведомственной координации с целью заложить основу для системы национальной безопасности и улучшения функционирования органов общественной безопасности. |
In order to satisfactorily lay the foundation for an international claim on the ground that local remedies have been exhausted, the foreign litigant must raise the basic arguments he intends to raise in international proceedings in the municipal proceedings. |
С тем чтобы заложить удовлетворительную основу для международного требования на основании исчерпания внутренних средств правовой защиты, иностранный истец должен представить во время внутреннего судопроизводства |