| Must be great to lay around doing nothing. | Должен быть большим, чтобы заложить вокруг делать ничего. |
| Quick-impact projects at the municipal level will be implemented with donors and United Nations agencies in order to lay the groundwork for the recovery of the economy. | С тем чтобы заложить основу для восстановления экономики во взаимодействии с донорами и учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций на муниципальном уровне, будут осуществляться проекты с быстрой отдачей. |
| As a result of and in fulfillment of the terms of the CPA, a two-year Interim Government was installed to lay the groundwork for amongst others, democratically conducted elections. | В результате этого и во исполнение условий ВМС было образовано Временное правительство сроком на два года с целью заложить основы, помимо прочего, проведения демократических выборов. |
| There is an important opportunity to lay the basis for progress as leaders gather for the general debate of the General Assembly next week, and Quartet principals will meet on 24 September. | По мере того как руководители стран мира собираются на следующей неделе на общие прения Генеральной Ассамблеи, а главные действующие лица «четверки» встретятся 24 сентября, возникает немаловажная возможность заложить основы для прогресса. |
| A political solution is paramount, and to achieve one the Sudanese and the international community must coordinate their collective efforts towards two specific goals. First, they need to lay the groundwork for a successful conclusion to the forthcoming seventh round of the Abuja peace talks. | Политическое решение имеет исключительно важное значение, и для его достижения суданцам и международному сообществу необходимо скоординировать свои коллективные усилия для реализации двух конкретных целей. Во-первых, им необходимо заложить основы для успешного завершения предстоящего седьмого раунда абуджийских мирных переговоров. |
| The main responsibility for the design and implementation of development policies and for financing thereof lay with States. | Основная ответственность за разработку и осуществление политики в области развития и, соответственно за ее финансирование, лежит на самих государствах. |
| Responsibility for the implementation of recommendations, moreover, lay with department heads and programme managers. | Более того, ответственность за выполнение рекомендаций лежит на руководителях департаментов и программ. |
| Ms. Mansouri (Algeria) said that racial discrimination lay at the heart of human rights because it concerned the fundamental principles of their universality and respect for human dignity and diversity and social justice. | Г-жа Мансури (Алжир) говорит, что расовая дискриминация лежит в основе проблем, связанных с правами человека, поскольку она касается основополагающих принципов их универсальности и уважения человеческого достоинства, разнообразия и социальной справедливости. |
| Social development lay at the core of the overall sustainable development of a country and was therefore the responsibility of all the relevant actors in society. | Социальное развитие является краеугольным камнем всего процесса устойчивого развития любой страны, и поэтому ответственность за его обеспечение лежит на всех соответствующих участниках этого процесса. |
| Delegations from developed countries recalled that the primary responsibility for TCDC lay with the developing countries themselves and that that had already been recognized in the Buenos Aires Plan of Action. | Делегации из развитых стран напомнили, что главная ответственность за ТСРС лежит на самих развивающихся странах и что это уже было признано в Буэнос-Айресском плане действий. |
| In brief, the difference between a reservation and an interpretative declaration lay mainly in the meaning attributed to silence. | Вкратце, различие между оговоркой и заявлением о толковании заключается в основном в том значении, которое придается молчанию. |
| The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. | Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики. |
| The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. | Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета. |
| The object of the exercise is to lay the groundwork for psycho-social health care and bring about a family setting in which children can grow up under sound conditions. | Цель этой работы заключается в закладывании основ психосоциального здоровья и создании таких условий в семье, когда дети могут расти в здоровой обстановке. |
| The strength of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources lay, among others, in the coverage of its measures, some of which extended beyond the Antarctic Treaty area. | Сильная сторона ККАМЛР заключается, в частности, в охвате вводимых ею мер: действие некоторых из них распространяется за район действия Договора об Антарктике. |
| You lay with her like you loved her. | Ты лежал с ней так, будто ты любишь ее. |
| One of my crew lay ahead. | Один из моей команды лежал впереди. |
| But when he lay dying... they deserted him. | Но когда он лежал, умирая... Церковь его бросила. |
| As he lay on the ground, almost unconscious, two of his attackers rifled through his pockets and took a comb as a souvenir. | Когда он лежал на земле, в почти бессознательном состоянии, двое из нападавших обшарили его карманы и взяли в качестве сувенира расчёску. |
| It was what lay inside it... the curl of Helen's hair... that she cut from her own head, and told me I must keep, in the days when she said she loved me... before she buried married my brother'. | Но внутри него... лежал завиток волос Элен... что она сама, отрезав, дала мне, и сказала сохранить, это было в тот день. когда она сказала, что любит меня... прежде чем она похоронила эту любовь... и вышла за моего брата'. |
| Before the Committee Mr. Sahadeo, who is on death row in Georgetown prison, was represented by his sister, a lay person. | Г-н Захадео, ожидающий приведения в исполнение смертного приговора в тюрьме Джорджтауна, представлен в Комитете своей сестрой, которая не является юристом. |
| Although the approach of issuing concluding observations and engaging in dialogue with States parties was less restrictive than would be the case with an international court, it was possible that that was precisely where the strength of the current treaty body system lay. | Хотя подход к изданию заключительных замечаний и проведению диалога с государствами-участниками является менее строгим, чем в случае Международного Суда, возможно, что как раз в этом и кроется сила нынешней системы договорных органов. |
| Supreme authority to interpret the laws lay with the Supreme Court, but, to date, no ruling had been made on the issue. | Надо подчеркнуть, что высшей властью, уполномоченной интерпретировать законы, является Верховный суд, но на настоящий момент им еще не вынесено ни одного решения по этим вопросам. |
| Since Danish nationality is a condition for the right to vote in general elections, Danish nationality is also a condition for being appointed a juror or lay judge. | Поскольку участвовать во всеобщих выборах могут лишь граждане Дании, наличие датского гражданства также является условием для назначения на должность присяжного заседателя или судебного асессора. |
| Responsibility for the development of permanent and temporary sites for Travellers lay with the Northern Ireland Housing Executive, which had concluded that there were insufficient sites available and that insufficient progress was being made towards meeting that need. | Ответственность за организацию постоянных и временных участков для стоянок "кочевников" возложена на Управление по жилищным вопросам Северной Ирландии, которое пришло к выводу о том, что количество мест для стоянок является недостаточным и что осуществляется незначительный прогресс в плане мер по удовлетворению этой потребности. |
| I lay next to him and saw him dozhevyval... The last list. | Я лежала рядом с ним и видела, как он дожевывал... последний список. |
| I lay there wanting to die. | Я лежала и хотела умереть. |
| But by dusk she lay dead | Но к сумеркам она лежала мертвой. |
| HER HANDWRITTEN MANUSCRIPT LAY UNREAD IN A SUITCASE | ЕЕ РУКОПИСЬ ЛЕЖАЛА НЕПРОЧИТАННЫЕ В ЧЕМОДАНЕ |
| You drove her out in your car, you pulled her out of the car, you started digging as she lay dying on the ground, breathing her last breaths. | Ты вывез ее на машине, выбросил из машины, ты начал копать, пока она, умирающая, лежала на земле, делая свои последние вздохи. |
| "Before them lay the uncertain years..."that promised joy, maybe tears. | Пред ними лежат года несчетные, что обещают радость, а может и слезы. |
| Beneath Tokyo lay hidden tunnels and passageways. | Под Токио лежат скрытые туннели и проходы. |
| This debate lay at the root of a number of actions by both UNCC and OIOS. | Результаты этого обсуждения лежат в основе ряда мер, принятых как ККООН, так и УСВН. |
| Mostly newcomers lay there. | Там лежат больше приезжие. |
| On the contrary, arms control and disarmament lay at the heart of the new collective/cooperative security building process that had emerged since the Cold War. | Напротив, проблемы контроля над вооружениями и разоружения лежат в основе нового коллективного/совместного процесса обеспечения безопасности, начавшегося с окончанием "холодной войны". |
| Hell, I had every reason in the 'verse... to leave her lay and haul anchor. | Черт, у меня была вселенская причина... оставить ее лежать и тянуть ее якорь. |
| And we can lay on the couch. | И мы можем лежать на диване. |
| How can you just lay there like that? | Как ты можешь просто так лежать здесь? |
| If you would rather lay on the beach with the girls than gamble with the men, I guess that's okay. | Если ты предпочитаешь лежать с девушками на пляже чем делать ставки с парнями, тогда ладно. |
| "Are you going to lay there and get killed, or get up and do something about it?" | Вы собираетесь лежать здесь, чтобы вас убили или подниметесь и что-нибудь сделаете? |
| CCAQ had also been pursuing studies in that area, in order to lay the groundwork for improving managerial skills and management systems. | ККАВ также проводил исследования в этой области в целях создания основы для повышения квалификации руководителей и совершенствования систем управления. |
| Commending the work of the Nobel Peace Prize-winning Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) to build up and disseminate greater knowledge about man-made climate change and to lay the foundations for the measures that are needed to counteract such change, | высоко оценивая работу получившей Нобелевскую премию Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), которую она проводила в целях накопления и распространения знаний об обусловленном деятельностью человека изменении климата и создания основ для принятия мер, которые необходимы в целях противодействия такому изменению, |
| We strongly believe that a targeted and sustained approach to the establishment of such zones would foster trust among neighbours in the region and lay the foundations for a radical change in the situation that would lead to peace and cooperation, including in the Middle East. | По нашему глубокому убеждению, целенаправленное и поступательное движение в направлении создания таких зон способствовало бы достижению доверия между соседями по региону и заложило бы основы для фундаментального изменения ситуации в сторону установления мира и сотрудничества, в том числе на Ближнем Востоке. |
| The current crisis must be met with rapid and effective measures, but it must also lay the basis for the long-term reforms that will be necessary if we are to have a more stable and more prosperous global economy and avoid future global crises. | Нынешний кризис требует принятия оперативных и эффективных ответных мер, однако он также должен заложить основу для проведения долгосрочных реформ, которые будут необходимы для создания более устойчивой и более процветающей мировой экономики и позволят избежать возникновения глобальных кризисов в будущем. |
| We must lay the foundations for development in the form of institution-building, justice and respect for human rights, but also in the provision of services such as health, education, security and opportunities for economic inclusion. | Мы должны закладывать основы для развития в форме строительства институтов, правосудия, уважения к правам человека, а также в виде предоставления услуг, в частности, в области здравоохранения, образования, безопасности и в плане создания благоприятных возможностей для преодоления экономической изоляции. |
| At different places in town, larger pipes for water supply and sewage lay along ditches from which they had been dug up, some only recently. | В различных местах города вдоль траншей лежали более крупные водопроводные и канализационные трубы, которые были выкопаны, причем некоторые из них совсем недавно. |
| There were no legal obligations, still less unfulfilled obligations, which in 1971 lay also upon South-West Africa People's Organisation, as the representative of the Namibian people. | Не было никаких правовых обязательств - тем более невыполненных обязательств, - которые в 1971 году лежали бы также на Народной организации Юго-Западной Африки в качестве представителя народа Намибии. |
| Grenades had already exploded on the spot where she landed and nearby lay body parts of Pēteris Cimoška. | "[6]"На месте приземления Хермине уже были взорваны гранаты и там же невдалеке лежали части тела разорванного на куски П. Цимошка. |
| By T.A. 1250 one of these princes, Vidugavia, claimed the title "King of Rhovanion", though his realm lay only between Mirkwood and the River Running. | В 1250 г. Т. Э. один из предводителей, Вúдугавия (Vidugavia, «лесной житель»), провозгласил себя «королём Рованиона», хотя его владения лежали только между Лихолесьем и рекой Бегущей. |
| The Isles now lay at Alexander's feet, and in 1266 Haakon's successor concluded the Treaty of Perth by which he ceded the Isle of Man and the Western Isles to Scotland in return for a monetary payment. | Теперь острова лежали у ног Александра, и в 1266 году преемник Хокона заключил Пертский договор, согласно условиям которого он уступал остров Мэн и Западные острова Шотландии в обмен на деньги. |
| His Government had invited the United Nations to dispatch a verification team in order to lay those charges to rest. | Правительство его страны предложило Организации Объединенных Наций направить группу по проверке, с тем чтобы положить конец этим обвинениям. |
| Wait, you want to lay hands on the violent criminal? | Ты хочешь положить руки на маньячку? |
| "I can lay my life for my friend, I swear." | Я могу жизнь положить за моего друга, клянусь. |
| A place to lay your keppie, and this would make the perfect apartment, no? | Место, на которое можно положить свою фуражку, и это будет идеальной квартирой, нет? |
| It is clear that together we can end conflict and, above all, lay a firm foundation for the attainment of global peace and prosperity. | Очевидно, что совместными усилиями мы можем положить конец конфликтам и, прежде всего, заложить прочный фундамент для достижения мира и процветания во всем мире. |
| She's not looking for a drink, but for somewhere moist to lay her egg. | Она ищет не воду, а влажное место, чтобы отложить яйцо. |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
| Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
| Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
| Next Sunday our workers go to lay the foundation of a new works. | В воскресенье идут наши рабочие закладывать новый завод. |
| Sustainable recovery in post-conflict societies should lay the early foundation for progress towards the Millennium Development Goals alongside immediate humanitarian response. | Устойчивое восстановление экономики в постконфликтных странах должно, наряду с непосредственной гуманитарной помощью, закладывать первые основы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Alongside these efforts to help Haiti emerge from the immediate crisis situation and to enhance access to basic social services, it is essential that the country seek to lay the foundations for progress towards sustainable development in the longer term. | Необходимо, чтобы параллельно с этими усилиями по оказанию Гаити помощи в скорейшем преодолении последствий кризиса и расширении доступа к основным социальным услугам страна стала закладывать основы для более долгосрочного устойчивого развития. |
| One of the organizational tasks undertaken by the Presidential Center for Women's Participation is "to lay foundations and plan for greater participation by rural and nomadic women in the local economy and promote their role within the family". | Одна из организационных задач, возложенных на Президентский центр по проблеме участия женщин, заключается в том, чтобы "закладывать основы и планировать расширение участия женщин сельских районов и кочевых народностей в местной экономике и повышать их роль внутри семьи". |
| Even in emergencies, however, it sought to lay the foundation for permanent food security and self-reliance through community-based food-for-work projects to rehabilitate damaged infrastructure. | Тем не менее даже в чрезвычайных ситуациях она стремится закладывать фундамент для окончательного решения проблем продовольственной безопасности и самообеспеченности путем реализации на уровне общин проектов по обеспечению людей продовольствием в оплату за труд в целях восстановления поврежденной инфраструктуры. |
| You don't need metal detectors to lay a wreath. | Чтобы возложить венок, не нужен металлодетектор. |
| So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them? | Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки? |
| The law says naught of those who follow if it can lay hold of those who lead. | Закон забывает о тех, кто это творил, если может возложить ответственность на вожака. |
| To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. | Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба. |
| The early post-cold-war years teach us that we should remain sober and clear-minded in the face of these new opportunities, and at the same time we should not be dismayed by the new challenges and should avoid attempts to lay the blame for them. | Первые годы, прошедшие после "холодной войны", научили нас тому, что мы должны трезво и сдержанно воспринимать эти новые возможности и что в то же время нас не должны обескураживать новые проблемы и нам следует избегать попыток возложить на кого-то вину за них. |
| To lay the rails and move the boat? | Сколько человек тебе нужно, чтобы проложить рельсы и сдвинуть плот? |
| Our aim is to lay another 10,000 kilometres of optic fibre nationwide by 2015. | Наша цель заключается в том, чтобы проложить еще 10000 км линий оптико-волоконной связи в национальных масштабах к 2015 году. |
| You volunteering to lay all that pipe, shear pin? | И ты вызываешься проложить все эти трубы, срезная шпилька? |
| Why couldn't you lay a pipe in five years? | Почему ты не мог за 5 лет проложить трубы? |
| Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| How to lay his hands on high-tech scanning equipment. | Как наложить лапу на высокотехнологичное сканирующее оборудование. |
| Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
| The angel said when I lay my hands on them... | Ангел велел мне наложить на них руки. |
| He also stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States, extremists had become more sophisticated and were trying to lay their hands on nuclear arms: "We have seen the interest of these groups in acquiring nuclear weapons." | Он также заявил, что после нападений 11 сентября на Соединенные Штаты экстремисты стали более изощренными и пытаются наложить руки на ядерное оружие: "Мы наблюдаем интерес этих групп к приобретению ядерного оружия". |
| And you lay your hands on me in my society! | И ты пытаешься наложить лапы на меня и МОЕ общество! |
| Deandra, move the pool table so you and your brother can lay some grout. | Диандра, передвинь бильярдный стол, чтобы ты и твой брат могли класть цемент. |
| By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family. | По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи. |
| Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
| Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
| Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
| And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
| All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |