| This will lay an important foundation for maintaining political stability in Afghanistan and achieving peaceful reconstruction. | Это позволит заложить прочную основу для сохранения политической стабильности в Афганистане и достижения мирного восстановления. |
| He believes he can gain access to the fuel depot, and lay a series of explosive charges, and take the missiles out. | Он уверен, что сможет подобраться к хранилищу топлива, заложить несколько зарядов взрывчатки, и уничтожить ракеты. |
| For that reason we have embarked on a search for new alternatives that will make it possible to lay a foundation to bring about positive and lasting changes in the quality of life of our population. | Поэтому мы приступили к поиску новых альтернатив, которые позволили бы заложить основу для проведения позитивных и долговременных изменений в качестве жизни нашего населения. |
| The Act is to lay the foundation for a uniform body of rules on food that will ensure that the population has access to safe food and promote other relevant considerations, such as consumer interests and environmentally sound production. | Планируемый закон должен заложить основу для единого свода норм по вопросам продовольствия, обеспечивающих доступ населения к безопасному продовольствию и способствующих учету других соответствующих соображений, таких, как соблюдение интересов потребителей и содействие использованию экологически рациональных методов производства. |
| Its burdens are increasing as the international community seeks to correct the imbalances of the international order and tries to lay the foundations of a new order of justice and equality that would embrace all the States Members of the United Nations. | Ее обременительные обязанности растут по мере того, как международное сообщество стремится исправить дисбалансы существующего международного порядка и пытается заложить основы такого нового порядка справедливости и равенства, который охватывал бы все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
| The responsibilities for delay lay elsewhere, as shown by the following key facts: | Ответственность за задержки лежит на других, о чем свидетельствуют следующие ключевые факты: |
| Responsibility for the achievement of goals in education lay mainly with governments, but stronger international cooperation was needed to overcome the obstacles in that area. | Основная ответственность за достижение целей в области образования лежит на национальных правительствах, однако преодоление препятствий в этой области невозможно без расширения международного сотрудничества. |
| Ms. Wong said that her delegation believed that religious liberty lay at the heart of a just and free society and was the cornerstone of democracy. | Г-жа Вонг говорит, что, по мнению ее делегации, свобода вероисповедания лежит в основе справедливого и свободного общества и является краеугольным камнем демократии. |
| While the primary responsibility for translating that pledge into specific actions lay with Governments, their efforts would fail in the absence of an enabling international environment and the cooperation of the international community. | Ответственность за воплощение такого обязательства в конкретные действия прежде всего лежит на правительствах, но их усилия будут обречены без создания плодотворного международного климата и без сотрудничества со стороны международного сообщества. |
| While the main responsibility for this lay with the countries themselves, there was agreement that technical assistance in this area would be helpful, but also that it was currently very slim, especially assistance from the United Nations system. | Хотя главная ответственность за это лежит на самих странах, техническая помощь, по общему мнению, способна сослужить хорошую службу, но в настоящее время она явно недостаточна, особенно если говорить о помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| The significance of the Treaty lay not just in its quantitative reductions but also in its having established a more cooperative arms-control relationship between the two main nuclear Powers. | Значение ДНЯО заключается не просто в количественных сокращениях, но и в том, что он установил отношения более тесного сотрудничества в контроле над вооружениями между двумя главными ядерными державами. |
| The main objective of this programme was to lay the basis for a genuine and sustainable democracy that is in consonance with our own social and other specificities as a nation. | Основная цель этой программы заключается в том, чтобы заложить основы для подлинной и устойчивой демократии, которая соответствует нашим собственным социальным и другим особенностям как нации. |
| The aim is to identify both the trends in thinking about trade policy as development policy and the intellectual and experiential factors that lay behind them. | Цель заключается в том, чтобы определить как тенденции в подходах к торговой политике в качестве политики в области развития, так и интеллектуальные и эмпирические факторы, обусловившие появление и развитие этих тенденций. |
| The question was whether changes to ICSC's way of working would help the Commission to respond more effectively to the challenges that lay ahead. | Вопрос заключается в том, позволят ли изменения в методах работы КМГС более эффективно реагировать на будущие задачи. |
| What is unusual about them is that they bring together lay persons and professional judges to find the best possible solution to a variety of disputes, such as those between employers and employees or those between landlords and tenants. | Их особенность заключается в том числе в том, что в них частные лица и профессиональные судьи стараются наилучшим образом разрешить различные споры, возникающие, в частности, между работодателями и их работниками, между владельцами и съемщиками жилья. |
| He just lay there dead 'cause of what I'd done. | Он просто лежал мертвым, потому что Я бы сделал. |
| On a chair nearby lay the clothes he had removed before going to bed, while on the bed itself was found nothing but a gruesome sticky secretion. | На кресле, рядом с постелью, лежал одежда, которую он снял, перед тем, как лечь спать, тогда как на постели не было найдено ничего, кроме отвратительных клейких выделений. |
| So I can lay here and watch them take me apart. | Чтобы я лежал и смотрел, как они во мне копаются? |
| The boy lay listening to the radio. | Мальчик лежал и слушал радио. |
| I fell into a deep calm and lay smiling | ли вдруг... успокаивалс€, лежал и улыбалс€ |
| He's a Methodist lay preacher and tireless social justice campaigner. | Он выступает в церкви методистов и является неутомимым борцом за социальную справедливость. |
| The representative of the United States of America said that the July General Council Decision was an important result for the rules-based multilateral trading system, and it should contribute to the completion of modalities and the Round, although the hardest work still lay ahead. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что июльское решение Генерального совета является важным результатом для основанной на правилах многосторонней торговой системы и оно должно способствовать завершению переговоров и раунда, хотя самая трудная работа еще впереди. |
| It was clear that the responsibility for making policy lay with the High Commissioner, while the Centre was an executive body; the proposed allocation of resources was therefore not acceptable. | Представляется очевидным, что юридическая ответственность возложена на Верховного комиссара и что Центр является исполнительным органом; поэтому выделение предлагаемых ресурсов неприемлемо. |
| While nuclear power is a major component of our research-and-development activities, we continues to lay emphasis on applied research in the use of atomic energy in non-power areas such as health, agriculture, food processing, water and industry. | Хотя ядерная энергетика является важным компонентом нашей научно-исследовательской деятельности, мы продолжаем делать акцент на прикладных исследованиях в использовании атомной энергии в таких неэнергетических областях как здравоохранение, сельское хозяйство, обработка продуктов питания, водоснабжение и промышленность. |
| The representative of the United Republic of Tanzania appreciated the innovative character of the Conference, particularly the participatory approach to it. This marked a departure from the approach taken at the previous conferences, and therein lay its in-built insurance of broad support and success. | ЗЗ. Представитель Объединенной Республики Танзании выразил удовлетворение по поводу новаторского характера Конференции, особенно по поводу подхода, предполагающего широкий круг участников, что отличает ее от предыдущих конференций и является залогом ее широкой поддержки и успеха. |
| The road southwest to Bitola now lay open to the Serbs. | Дорога на юго-запад к Битоле теперь лежала открытой для сербов. |
| She just lay there giggling a little to herself. | Она просто лежала и иногда хихикала к себе самой. |
| When I killed her, as she lay on the floor... for the first time, I felt alive. | Когда я убил её и она лежала на полу, впервые я почувствовал себя живым. |
| The last time we did Susan just lay there staring into the darkness as if her parents had been killed in a fire. | А последний раз, когда это было, Сьюзан просто лежала без движения, глядя в пустоту,... как будто её родители заживо сгорели в пожаре. |
| The wall that kept me, Elyn, Professor Saks, separate from that insane woman hospitalized years past, lay smashed and in ruins. | Стена, которая разделяла профессора Сакс и безумную женщину, госпитализированную много лет назад, лежала разрушенная, в руинах. |
| Yet here, as they lay stricken and needful, wreathing helplessly on cement floors, they are cut open with machetes and left to slowly suffocate... | Все же здесь, как они лежат пораженный и необходимый, сплетение беспомощно на цементе этажи, они сокращены открытые с мачете и оставленный, чтобы медленно задохнуться... |
| Ms. MAJODINA said that while reporting obligations lay squarely with Governments, NGOs were playing an increasing role in the reporting process. | Г-жа МАЙОДИНА говорит, что, хотя обязательства по представлению докладов целиком лежат на правительствах, всё более важную роль в этом процессе играют НПО. |
| A new set of policies focused on issues which lay at the heart of the Convention, such as education, health and women's employment. | Новый набор политических мер концентрируется на вопросах, которые лежат в основе Конвенции, таких, как образование, здравоохранение и занятость среди женщин. |
| Mr. BUTLER (Australia) said that the inherent dignity and the equal and inalienable rights of individuals were the foundation of freedom and justice and lay at the heart of a stable and peaceful international order. | Г-н БАТЛЕР (Австралия) говорит, что достоинство, присущее всем людям, и их равные и неотъемлемые права являются тем фундаментом, на котором зиждется свобода и справедливость, и лежат в основе стабильного и мирного международного порядка. |
| Mostly newcomers lay there. | Там лежат больше приезжие. |
| I just want to lay here with you. | Я просто хочу лежать рядом с тобой, хочу разговаривать. |
| They're grateful and hard-working and let's face it, sometimes you just want to lay there. | Они благодарные, старательные и давайте признаем, однажды вам просто захочется лежать. |
| Does he normally just lay like that without moving? | Это у него хобби такое - лежать вот так, без движения? |
| You think I'm going to lay here in this trunk and give up? | Думаешь, я буду безропотно лежать в этом багажнике? |
| But I can just lay here and talk forever... and you won't hear a single word, | А я могу вот так лежать здесь, болтать целую вечность, а ты не услышишь ни единого слова. |
| Humanitarian assistance must reach millions of people to ensure the survival of the hardest-hit communities, promote reconciliation, stabilize vulnerable populations and lay the groundwork for recovery. | Гуманитарная помощь должна быть оказана миллионам людей в целях обеспечения выживания наиболее пострадавших общин, а также для поощрения примирения, стабилизации положения уязвимых групп и создания условий для восстановления. |
| He underscored the need to ensure that the special needs of countries emerging from conflict in Africa were effectively addressed in order to lay a foundation for sustainable peace and development. | Он подчеркнул необходимость обеспечения эффективного удовлетворения особых нужд стран Африки, выходящих из конфликта, с целью создания основ для устойчивого мира и развития. |
| We must continue to lay the groundwork for the establishment of an effective administration by emphasizing capacity-building and the training of the East Timorese for self-government and independence. | Мы должны продолжать закладывать фундамент для создания эффективной административной структуры, уделяя особое внимание наращиванию потенциала и подготовке восточнотиморцев к самоуправлению и независимости. |
| After its inauguration, the Government launched the National Reconstruction Programme, to address critical needs arising from the conflict and to lay the foundation for sustainable long-term recovery. | После того как правительство официально приступило к выполнению своих обязанностей, оно развернуло Национальную программу реконструкции с целью удовлетворения самых неотложных потребностей, возникших в результате конфликта, и создания основы для устойчивого долгосрочного восстановления. |
| Therefore, promoting a job-rich recovery will lay a solid foundation for realizing the goal of sustained, inclusive and equitable economic growth envisioned in the outcome document. | Поэтому обеспечение восстановления на основе создания большого количества рабочих мест заложит прочную базу для достижения поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста, предусмотренного в итоговом документе. |
| Others lay writhing like worms, atrociously burned. | Другие лежали, корчась, словно черви, страдая от чудовищных ожогов. |
| Something where the pastures lay large boulders, which we could climb under the supervision of his father. | Кое где на пастбищах лежали крупные валуны, по которым мы могли лазать под присмотром отца. |
| Dead and injured lay strewn across the tracks and platform. | Мертвые и раненые лежали на путях и платформе. |
| We'll just lay here a while. | Мы просто лежали здесь некоторое время. |
| I think our ancestors - I think human beings have been wondering about this question since they sat around their campfires or lay and watched the stars a million years ago. | Думаю, наши предки - думаю, человеческие существа задумывались об этом, еще когда сидели вокруг костров или лежали и наблюдали за звёздами миллион лет назад. |
| We'll need something to lay on the ground. | Нам же нужно что-то на землю положить. |
| You can lay 30 bottles in the interior of this wine cooler. | Вы можете положить 30 бутылок in the interior of этот охладитель вина. |
| Neither of us has been able to lay a hand on him. | Никто из нас не был способен положить на него руку. |
| And I would apologise for where I have been forced to lay her. | И я хотел бы извиниться за то, куда мне пришлось положить её. |
| "I can lay my life for my friend, I swear." | Я могу жизнь положить за моего друга, клянусь. |
| She's not looking for a drink, but for somewhere moist to lay her egg. | Она ищет не воду, а влажное место, чтобы отложить яйцо. |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
| There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
| Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
| These arrangements should lay the foundation for future support to democratization. | Эти организационные мероприятия должны закладывать основу будущей поддержки процесса демократизации. |
| You have to do both at the same time: address the immediate needs and lay the foundations for sustainable long-term solutions. | Приходится выполнять две задачи одновременно: удовлетворять насущные потребности и закладывать основы для прочных долгосрочных решений. |
| In view of the complex political context in which his Government was endeavouring to consolidate peace and lay the groundwork for democracy, it was easy to understand why his delegation wished the item to be considered in plenary meeting. | Если учесть сложную политическую ситуацию, в которой его правительству приходится принимать меры по укреплению мира и закладывать основы демократии, то легко понять, почему его делегация хотела бы, чтобы данный пункт повестки дня был рассмотрен на пленарном заседании. |
| Secondly, they should provide some short-term results, preferably consistent with mid-term priorities and, at the same time, should lay the basis for sustainable development, growth and employment. | Во-вторых, они должны обеспечивать некоторые краткосрочные результаты, предпочтительно согласующиеся со среднесрочными приоритетами и, в то же время, закладывать основу для устойчивого развития, роста и занятости. |
| One of the organizational tasks undertaken by the Presidential Center for Women's Participation is "to lay foundations and plan for greater participation by rural and nomadic women in the local economy and promote their role within the family". | Одна из организационных задач, возложенных на Президентский центр по проблеме участия женщин, заключается в том, чтобы "закладывать основы и планировать расширение участия женщин сельских районов и кочевых народностей в местной экономике и повышать их роль внутри семьи". |
| Ukraine sought to lay blame on the Russian Federation for its lack of political will to settle its domestic issues through dialogue rather than force. | Украина пытается возложить на Российскую Федерацию вину за отсутствие политической воли для урегулирования своих внутренних проблем посредством диалога, а не применения силы. |
| James is trying to lay the blame on G, because in his heart of hearts he knows that he's responsible for what happens to his kid. | Джеймс пытается возложить вину на Джи, потому что в глубине души он знает, что он ответственнен за то, что происходит с его ребенком. |
| The municipal legislator may lay upon the State an obligation to protect its citizens abroad, and may also confer upon the national a right to demand the performance of that obligation, and clothe the right with corresponding sanctions. | Национальный законодатель может возложить на государство обязательство обеспечивать защиту своих граждан за рубежом и может также предоставить им национальное право требовать исполнения этого обязательства и обеспечить это право соответствующими санкциями. |
| Lay a rose at the birthplace of Noel Coward. | Возложить розы на родине Ноэля Кауарда. |
| The early post-cold-war years teach us that we should remain sober and clear-minded in the face of these new opportunities, and at the same time we should not be dismayed by the new challenges and should avoid attempts to lay the blame for them. | Первые годы, прошедшие после "холодной войны", научили нас тому, что мы должны трезво и сдержанно воспринимать эти новые возможности и что в то же время нас не должны обескураживать новые проблемы и нам следует избегать попыток возложить на кого-то вину за них. |
| Our aim is to lay another 10,000 kilometres of optic fibre nationwide by 2015. | Наша цель заключается в том, чтобы проложить еще 10000 км линий оптико-волоконной связи в национальных масштабах к 2015 году. |
| In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
| Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
| On 8 November 2001, Croatian workmen employed a trench-digger to lay a communications cable in the United Nations-controlled zone. | 8 ноября 2001 года хорватские рабочие задействовали канавокопатель, чтобы проложить кабель в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
| Chief engineer of Civil Service Trust Firuz Askerov said "the hearsay that bulldozers have razed to the ground the graves at the Nariman cemetery is false." "They work to lay a way through the site of displaced graves," he said. | Как заявил главный инженер азербайджанского Треста гражданских услуг населению Фируз Аскеров, «слухи о том, что бульдозеры снесли могилы на Наримановском кладбище, не соответствуют действительности. Они здесь работают для того, чтобы проложить дорогу на месте перенесенных могил. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
| Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
| Everyone else, get ready to lay a hand on her. | Остальные, приготовьтесь наложить руку на неё. |
| To lay hands on the pair of them and to bring them in chains to us in Rome? | Наложить руки на парочку из них... и привести в цепях к нам, в Рим? |
| He also stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States, extremists had become more sophisticated and were trying to lay their hands on nuclear arms: "We have seen the interest of these groups in acquiring nuclear weapons." | Он также заявил, что после нападений 11 сентября на Соединенные Штаты экстремисты стали более изощренными и пытаются наложить руки на ядерное оружие: "Мы наблюдаем интерес этих групп к приобретению ядерного оружия". |
| Okay, these headphones cannot be next to this mask like this, and this iron should never lay flat. | Так, эти наушники, не могут располагаться рядом с этой маской, а этот утюг никогда нельзя класть горизонтально. |
| Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
| Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
| Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
| if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead. | если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим". |
| And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
| All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |