| An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
| Since that agreement was reached, France, in its role of the presidency of the European Union, has worked tirelessly to ensure that the Council can lay the foundations for a lasting solution based on the six-point plan and the clarifications agreed among the parties. | После достижения этого соглашения Франция в своем качестве Председателя Европейского союза прилагала неустанные усилия, направленные на то, чтобы Совет мог заложить фундамент для прочного урегулирования на основе плана из шести пунктов и уточнений, согласованных между сторонами. |
| It is imperative to consolidate achievements so far recorded in the area of nuclear testing and non-proliferation in order to lay firm ground on which to make progress in other new and more challenging areas of disarmament. | Необходимо закрепить успехи, достигнутые к настоящему моменту в области ядерных испытаний и нераспространения, с тем чтобы заложить прочную основу для прогресса в других новых и более трудных сферах разоружения. |
| Next, he set out to lay the legal framework for an ethical society where power was derived from the people, from "open discourse", in much the same way as a Quaker Meeting was run. | На своей земле Пенн намеревался заложить правовую основу этического общества, в котором власть исходит от народа, от «открытой разумности», во многом схожего с принципами проведения квакерских деловых собраний. |
| Peace maintenance should be our prior goal, failing which, peacekeeping, in the planned reforms, should be reoriented and re-equipped to lay the groundwork for more profound and lasting peace-building. | Сохранение мира должно быть нашей приоритетной целью, если же она не достижима, поддержание мира в ходе запланированной реформы должно быть переориентировано с целью заложить основы для более глубокого и долговременного миростроительства. |
| Now, at last, the future lay radiant before me. | Теперь, наконец, будущее ясно лежит передо мной». |
| Reinhart's originality lay not so much in radical inventions but rather in new combinations of known styles, themes, and patterns. | Оригинальность Рейнхарта лежит не столько в его радикальных изобретениях, а скорее в том, что он по новому комбинировал известные стили, тематики и приемы. |
| While primary responsibility for internally displaced populations lay with States, UNHCR was exploring opportunities for its partners to play a stronger and more predictable role in planning, coordinating and delivering assistance. | Хотя основная ответственность за внутренне перемещенное население лежит на государствах, УВКБ изучает возможности усиления и обеспечения большей предсказуемости роли своих партнеров в области планирования, координации и оказания помощи. |
| Responsibility for the resolution of such problems lay with the Security Council, as the organ deciding on the imposition of sanctions; such responsibility could not be transferred to international financial institutions. | Ответственность за разрешение таких проблем лежит на Совете Безопасности как на органе, принимающем решение о введении санкций; эта ответственность не может быть переложена на международные финансовые учреждения. |
| While recognizing that the main responsibility for implementing TCDC lay with the developing countries, numerous delegations pointed out the financial constraints of the developing countries and noted that TCDC activities deserved full support from the developed countries and international financial institutions. | Признавая, что главная ответственность за осуществление ТСРС лежит на развивающихся странах, многие делегации подчеркнули финансовые трудности развивающихся стран и отметили, что мероприятия в области ТСРС заслуживают всемерной поддержки со стороны развитых стран и международных финансовых учреждений. |
| Therein lay the challenge that Algeria had accepted and that it would endeavour to meet without hesitation. | В этом заключается вызов, который был принят Алжиром и на который он постарается дать незамедлительный ответ. |
| The problem lay mainly in what was not mentioned in the draft resolution. | Проблема в основном заключается в том, что не вошло в проект резолюции. |
| During the remaining three months, the Appeal aims to lay the foundation for the rehabilitation of social services and economic recovery. | В течение остальных трех месяцев цель призыва заключается в создании основы для восстановления общественных служб и подъема экономики. |
| The problem lay not in the handicap itself, but in the discrimination it caused. | Проблема заключается не в наличии той или иной инвалидности, а в возникающей в связи с этим дискриминацией. |
| The significance of the new doctrine was that it reconciled the needs and rights of the individual with the duties of the international community and the rights of the sovereign State, reinforcing the belief that human security lay at the heart of national security. | Значимость этой новой доктрины заключается в том, что в ней потребности и права отдельных людей сочетаются с обязанностями международного сообщества и правами суверенных государств и тем самым подтверждается вера в то, что в основе национальной безопасности лежит безопасность человека. |
| "He lay as we had left him, on his back,"with his eyes open and one arm stretched out. | Капитан лежал в том же положении, как мы его оставили, - на спине, с открытыми глазами, откинув одну руку. |
| All those nights you lay there not being able to sleep, thinking about whether or not you should've confronted him. | Все те ночи, когда ты лежал и просто не мог уснуть, думая, дашь ли ты ему отпор или нет. |
| The site became a distribution point, where goods were shipped by a New York company to supply immigrants at the Grant of Arredondo, which lay to the west. | Была установлена точка распространения, где товары были отгружены компанией в Нью-Йорке на поставку иммигрантов на грант Арредондо, который лежал на западе. |
| Remember once he lay upon the table, and father saw him and he saith, | Помнишь, он лежал на столе, а отец увидел и сказал: |
| The boy lay listening to the radio. | Мальчик лежал и слушал радио. |
| The reform of global financial and economic institutions lay at the heart of creating a more responsive, equitable and democratic global trading order. | Центральным элементом создания более гибкого, справедливого и демократичного глобального торгового порядка является реформа мировых финансовых и экономических учреждений. |
| An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
| A long road lay ahead but Cameroon's political will was clear and irreversible and no sector or issue would be neglected. | Стране предстоит пройти долгий путь в этом направлении, однако политическая воля Камеруна является четкой и необратимой, и ни один сектор или вопрос не останутся без внимания. |
| In that regard, she pointed out that the Bangkok declaration embodied the culmination of the Commission's efforts to lay the foundations for an Asia-Pacific economic community and that its adoption at the Ministerial Conference represented a historic and defining moment in the history of ESCAP. | В этой связи она заявила, что Бангкокская декларация является кульминацией усилий Комиссии по созданию основ экономического сообщества Азиатско-Тихоокеанского региона и что ее принятие на Конференции министров станет знаковым и определяющим моментом в истории ЭСКАТО. |
| Like Kneipp, Preissnitz, Rikli, Kuhne and Just, Felke is one of a number of influential lay practitioners who played major roles in developing naturopathy in the early 20th century. | Наряду с Кнайпоч, Прайсницем, Рикли, Куне и Джастом, Фельке является одним из влиятельных практикамов, которые играли важную роль в развитии натуропатии в начале 20 века. |
| Who was this man you lay with? | Кто был тот, с кем ты лежала? |
| Nonnebakken, one of Denmark's former Viking ring fortresses, lay to the south of the river. | Ненебаккен, одна из бывших крепостей Викингов в Дании, лежала к югу от реки. |
| The road southwest to Bitola now lay open to the Serbs. | Дорога на юго-запад к Битоле теперь лежала открытой для сербов. |
| Gone! I just lay there, Agnes. | А я лежала, Агнэс. |
| But the truth of his handicap... lay only in a mind both exalted and crippled by too many stories... and the path he chose to become one. | что кратчайшая дорога в рай лежала через ад. что его ум был одновременно обогащен и изуродован огромным количеством книжных историй. |
| "from that funeral pile where lay the Theban brothers." | "с этого погребального костра где лежат Фивские братья". |
| However, as the General Assembly had repeatedly acknowledged, the question at hand did not concern the will of a colonized population under alien control, but rather the competing claims of sovereignty over islands that lay a short distance off the Argentine coast. | Вместе с тем, как это было неоднократно признано Генеральной Ассамблеей, данный вопрос не связан с волеизъявлением колонизированного населения, находящегося под иностранным контролем, а, скорее, связан с противоречащими друг другу претензиями на суверенитет над островами, которые лежат на небольшом расстоянии от побережья Аргентины. |
| So fingers on buzzers if you would, please, and let's see what swamps and quicksands lay awaiting. | Пальцы на кнопки, пожалуйста, и давайте посмотрим, какие болота и зыбучие пески лежат впереди |
| There are considerations of a political nature which, to a large extent, lay at the origin of the - often carefully contrived - ambiguities in the provisions relating to reservations in the 1969, 1986 See paras. 61, 90 and 96 above. | именно соображения политического характера в значительной степени лежат в основе зачастую тщательно взвешенной двусмысленности положений об оговорках, содержащихся в Конвенциях 1969 и 1986 годов См. выше, пункты 61, 90 и 96. |
| Everest in 1990 and 1998, Dhaulagiri in 1996 (expedition leader), all 3 ascents without supplementary oxygen, CET Neva agency director): Following to my calculations, about 30 climbers from the Russia and post-Soviet republics lay now unburied on Himalayan eight-thousanders. | на Дхаулагири, дир. агентства ЦЭТ Нева ): По моим подсчетам около 30 альпинистов из России и других республик бывшего СССР лежат сейчас не погребенными по-человечески на восьмитысячниках Гималаев. |
| I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns. | Мне нравилось лежать на земле и долго смотреть на верхушки деревьев. |
| I would not take this thing, if it lay by the highway. | Я не возьму эту вещь, я не нагнусь за ней, даже если она будет лежать на дороге. |
| I know she likes to just lay on her back, but maybe she wants to participate more. | Я знаю, что она любит просто лежать на спине, но может быть, она хочет чтобы больше участвовать. |
| This is where we all will lay. | Здесь все мы будем лежать. |
| Despite the obvious demand for a live album, the tapes from the three Hollywood Bowl performances lay untouched in a Capitol vault. | Однако, несмотря на очевидный спрос, плёнки, записанные Capitol на трёх выступлениях группы в Голливуд-боул, продолжали лежать в хранилище уже более пяти лет. |
| A United Nations development coordinator has also been appointed to ensure complementarity of efforts and to lay the ground for sustainable development. | Для обеспечения взаимодополняемости усилий и создания фундамента для устойчивого развития был назначен также Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| It is necessary to sustain growth, create employment and lay the foundation for poverty reduction. | Они необходимы для поддержания динамики роста, создания рабочих мест и предпосылок для сокращения нищеты. |
| The post-conflict electoral reform and constitution-building process represents a crucial opportunity to lay the foundations for gender equality in the transition period and beyond. | Избирательная реформа и процесс создания конституции в постконфликтный период дают исключительную возможность заложить основы для обеспечения гендерного равенства в переходный период и последующие годы. |
| Speakers urged Governments to adopt sound macroeconomic, structural and sectoral policies and lay the foundation for harnessing the benefits of FDI and private sector activity by strengthening institutions and governance and by establishing predictable legal and regulatory frameworks. | Выступающие призвали правительства проводить правильную макроэкономическую, структурную и отраслевую политику и заложить основы для использования ПИИ и частного сектора путем укрепления учреждений, улучшения управления и создания прочной нормативно-правовой базы. |
| These resources are badly needed for developing countries to accelerate progress towards the achievement of the Goals by the end of 2015, and to lay a solid foundation for long-run sustainable development beyond 2015. | Эти ресурсы крайне необходимы развивающимся странам для ускорения деятельности по достижению Целей развития тысячелетия к концу 2015 года, а также для создания прочной основы для долгосрочного устойчивого развития в период после 2015 года. |
| 100 million years ago, when the dinosaurs lay dying', last thing they saw were sharks laughing' at 'em. | 100 миллионов лет назад, когда динозавры лежали умирая, последним что они увидели, были акулы, смеющиеся над ними. |
| Savannah and I, we used to... we used to just lay there... listening and laughing. | Мы с Саванной раньше... раньше мы просто лежали... слушали и смеялись. |
| And as they lay there, they heard, "Pop-pop-pop!" | И когда они лежали там, они слышали, "Хлоп-хлоп-хлоп!" |
| Rákóczi then befriended Count Miklós Bercsényi, whose property at Ungvár (today yжropoд (Uzhhorod), in Ukraine), lay next to his own. | Ракоци подружился с графом Миклошем Берчени, чьи земли (Унгвар, ныне Ужгород на Украине) лежали рядом с его собственными. |
| When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. | Они лежали вместе на кровати так, как того требовала природа этого акта; это было актом насилия. |
| Not because he wants to lay history at your feet. | И не потому, что он хочет положить историю к твоим ногам. |
| I should lay your head in front of your feet. | Мне стоило бы положить твою голову перед твоими ногами. |
| Can I lay my head here? | Можно положить голову к тебе на колени? |
| At the end lay a few thin slices of Emmental on top and cover the pan for a moment. | В конце сверху положить несколько тонких ломтиков эмментальского сыра и на несколько минут накрыть крышкой сковороду. |
| When you take both lists and you lay them side by side, you put the aggrieved up against the aggressors, the the weird thing is, it's the same names on both lists. | Если взять оба списка и положить их рядом, сравнить имена обиженных с именами обидчиков, получится странная вещь - в обоих списках будут те же имена. |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
| Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
| There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
| Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
| Concurrent with this process, UNTAET, together with the East Timorese Cabinet, will continue to lay the necessary foundations for effective and lean administrative structures. | Наряду с этим процессом ВАООНВТ вместе с восточнотиморским кабинетом будет продолжать закладывать необходимые основы для создания эффективных и гибких административных структур. |
| We must continue to lay the groundwork for the establishment of an effective administration by emphasizing capacity-building and the training of the East Timorese for self-government and independence. | Мы должны продолжать закладывать фундамент для создания эффективной административной структуры, уделяя особое внимание наращиванию потенциала и подготовке восточнотиморцев к самоуправлению и независимости. |
| The Government had also begun to lay the foundations for a National Disability Insurance Scheme to ensure security for persons with disabilities and give them the opportunity to participate fully in the society. | Правительство также начало закладывать основы национальной системы страхования по инвалидности, с тем чтобы гарантировать инвалидам социальную защиту и дать им возможности для полноценного участия в жизни общества. |
| The report deals with the sources of conflict in Africa, ways to prevent those conflicts, and how to lay the foundation for durable peace and economic growth following their resolution. | В докладе затрагиваются вопросы об источниках конфликтов в Африке, о путях предотвращения этих конфликтов и о том, как закладывать основы прочного мира и экономического роста после их разрешения. |
| We must lay the foundations for development in the form of institution-building, justice and respect for human rights, but also in the provision of services such as health, education, security and opportunities for economic inclusion. | Мы должны закладывать основы для развития в форме строительства институтов, правосудия, уважения к правам человека, а также в виде предоставления услуг, в частности, в области здравоохранения, образования, безопасности и в плане создания благоприятных возможностей для преодоления экономической изоляции. |
| Someone is trying to lay blame on Professor Lawrence. | Кто-то пытается возложить вину на профессора Лоуренса. |
| Ma'am, there's a lady there who wants to lay some flowers. | Мэм, там леди, которая хочет возложить цветы. |
| Believe me, I am not saying this in order to lay our problems at somebody else's doorstep. | Поверьте, я говорю это не для того, чтобы возложить ответственность за наши проблемы на кого-то другого. |
| Lay a rose at the birthplace of Noel Coward. | Возложить розы на родине Ноэля Кауарда. |
| His delegation believed that criminal responsibility lay exclusively with the individuals who committed the international crime and that if any criminal responsibility could be attributed to a State, penalties would have to be specified. | Делегация Гватемалы считает, что уголовную ответственность несут исключительно отдельные лица, совершившие международные преступления, и если на государство можно возложить какую-либо вину, то для него необходимо определить конкретные виды наказания. |
| To lay the rails and move the boat? | Сколько человек тебе нужно, чтобы проложить рельсы и сдвинуть плот? |
| Our aim is to lay another 10,000 kilometres of optic fibre nationwide by 2015. | Наша цель заключается в том, чтобы проложить еще 10000 км линий оптико-волоконной связи в национальных масштабах к 2015 году. |
| We have also started helping with the construction of an international airport in Mongolia, helped lay a railway network in Uzbekistan, and contributed to building or improving roads, bridges and tunnels in countries such as Tajikistan, Pakistan, Nepal and Bolivia. | Мы также начали помогать строить международный аэропорт в Монголии, помогли проложить железнодорожные пути в Узбекистане и содействовали строительству или улучшению дорог, мостов и туннелей в таких странах, как Таджикистан, Пакистан, Непал и Боливия. |
| Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
| On 8 November 2001, Croatian workmen employed a trench-digger to lay a communications cable in the United Nations-controlled zone. | 8 ноября 2001 года хорватские рабочие задействовали канавокопатель, чтобы проложить кабель в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
| Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
| Everyone else, get ready to lay a hand on her. | Остальные, приготовьтесь наложить руку на неё. |
| He also stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States, extremists had become more sophisticated and were trying to lay their hands on nuclear arms: "We have seen the interest of these groups in acquiring nuclear weapons." | Он также заявил, что после нападений 11 сентября на Соединенные Штаты экстремисты стали более изощренными и пытаются наложить руки на ядерное оружие: "Мы наблюдаем интерес этих групп к приобретению ядерного оружия". |
| And you lay your hands on me in my society! | И ты пытаешься наложить лапы на меня и МОЕ общество! |
| Deandra, move the pool table so you and your brother can lay some grout. | Диандра, передвинь бильярдный стол, чтобы ты и твой брат могли класть цемент. |
| By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family. | По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи. |
| Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
| There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. | Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
| if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead. | если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим". |
| And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
| For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
| All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |