| In both these areas the Authority has been aiming to lay some of the groundwork for the development of sound judicial and human rights structures. | В обеих этих областях Администрация имела целью заложить некоторые основы развития прочных структур в области правосудия и прав человека. |
| It could lay the groundwork for an eventual update of the Guidance in the period 2016 - 2018, if so decided by the Meeting of the Parties. | Она может заложить основу для возможного обновления Руководства в период 2016-2018 годов, если Совещание Сторон примет соответствующее решение. |
| Since the balance of trade is affected by free-trade measures, developing countries could lay a good foundation for a balanced account through increasingly export-oriented production. | Поскольку торговый баланс зависит от показателей свободной торговли, развивающиеся страны могли бы заложить прочную основу для сбалансированной статьи расчетов путем увеличения производства, в большей степени ориентированного на экспорт. |
| In 2012 UNCDF intends to lay the groundwork for a subsequent flagship publication based on its accumulated knowledge of the operations and financing of local governments in the least developed countries. | В 2012 году ФКРООН намерен заложить основу для последующей крупной публикации, основанной на накопленных им знаниях об операциях и финансировании местных органов самоуправления в наименее развитых странах. |
| At the same time, committed to reforms, we strive to lay the ground for overcoming the aftermath of recent conflicts and are devoted to respect for the human rights of all individuals and peoples, as well as their cultural, religious and other diversities. | Одновременно с этим мы привержены реформам, стараемся заложить основы для преодоления последствий недавних конфликтов и привержены соблюдению прав человека всех людей и народов, а также их культурного, религиозного и прочего разнообразия. |
| The primary responsibility for facilitating durable solutions to displacement lay with States, however. | Однако главная ответственность за содействие поиску долгосрочных решений проблемы перемещения лежит на государствах. |
| While he recognized that the chief responsibility for implementing the Programme of Action adopted at the Conference lay with the member States of the Commonwealth, he urged the international community to lend its assistance. | Признавая, что главная ответственность за выполнение принятой на Конференции Программы действий лежит на государствах - членах Содружества, оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать поддержку этому процессу. |
| It was the responsibility of the Committee to work towards practical, effective, action-oriented resolutions in order to lay the foundation for equitable, inclusive and truly sustainable development for the common well-being of future generations. | На Комитете лежит ответственность за разработку и принятие практически осуществимых, эффективных, нацеленных на конкретные действия резолюций, задача которых состоит в том, чтобы заложить основы справедливого, всеобъемлющего и по-настоящему устойчивого развития ради благополучия будущих поколений. |
| Responding to observations and questions raised during the debate under this item, the Director of International Protection first reiterated that primary responsibility for providing protection lay with States, but that UNHCR also had responsibilities under its mandate. | В ответ на замечания и вопросы, сформулированные в ходе прений по этому пункту повестки дня, директор Департамента международной защиты прежде всего подтвердила, что главная ответственность за обеспечение защиты лежит на государствах, но определенная ответственность в соответствии с мандатом лежит и на УВКБ. |
| The Council had also evaluated a programme, implemented by the Ministry of Education and the Madrasati Initiative, to ensure that children with disabilities could exercise their right to inclusive education; the evaluation had indicated that a long and challenging road lay ahead. | Совет также провел оценку программы, реализуемой совместно Министерством образования и организацией «Инициатива "Моя школа"» в целях обеспечить, чтобы дети-инвалиды могли осуществить свое право на инклюзивное образование; эта оценка показала, что впереди еще лежит длинный и трудный путь. |
| Such were the crucial steps necessary to make the provisions of the Convention effective in reality, and therein lay the Committee's strength. | Таковы те важнейшие шаги, которые необходимо предпринять для эффективного осуществления положений Конвенции, и в этом и заключается сила Комитета. |
| He supported the Director-General's emphasis on strengthening UNIDO's field activities, convinced that therein lay the real benefits of the Organization's work. | Следует поддержать Генерального директора, уделяющего особое внимание необходимости укрепления деятельности ЮНИДО на местах, поскольку он убежден, что в этом и заключается реальное преимущество Организации. |
| It might well be that the difficulty lay not so much in a lack of human rights and international humanitarian law rules concerning the expulsion of aliens, but in States' failure to apply them. | Вполне вероятно, что трудность заключается не столько в отсутствии норм в области прав человека и международного гуманитарного права в отношении высылки иностранцев, а в неспособности государств применять эти нормы. |
| The main purpose of these plans is to lay the foundations for social justice and to achieve economic development. | Главная цель экономического планирования заключается в том, чтобы заложить фундамент социальной справедливости и обеспечить развитие экономики. |
| The significance of the new doctrine was that it reconciled the needs and rights of the individual with the duties of the international community and the rights of the sovereign State, reinforcing the belief that human security lay at the heart of national security. | Значимость этой новой доктрины заключается в том, что в ней потребности и права отдельных людей сочетаются с обязанностями международного сообщества и правами суверенных государств и тем самым подтверждается вера в то, что в основе национальной безопасности лежит безопасность человека. |
| But he lay under a log, just where he fell. | Но оказалось, он лежал под бревном, аккурат там, где и упал. |
| One night as I lay on my pillow | Однажды ночью я лежал на подушке, |
| All those nights you lay there not being able to sleep, thinking about whether or not you should've confronted him. | Все те ночи, когда ты лежал и просто не мог уснуть, думая, дашь ли ты ему отпор или нет. |
| The site became a distribution point, where goods were shipped by a New York company to supply immigrants at the Grant of Arredondo, which lay to the west. | Была установлена точка распространения, где товары были отгружены компанией в Нью-Йорке на поставку иммигрантов на грант Арредондо, который лежал на западе. |
| You lay on the ground...! | Ты лежал на полу...! |
| Responsibility for interpreting the Constitution lay with the Constitutional Court, and not with the Executive. | Толкование Конституции является прерогативой Конституционного суда, а не органов исполнительной власти. |
| Ms. Wong said that her delegation believed that religious liberty lay at the heart of a just and free society and was the cornerstone of democracy. | Г-жа Вонг говорит, что, по мнению ее делегации, свобода вероисповедания лежит в основе справедливого и свободного общества и является краеугольным камнем демократии. |
| Urban land privatization in municipalities is not a competitive, open and transparent process, despite government regulations which lay the framework for competitive land sales. | Процесс приватизации городских земель, находящихся в собственности муниципалитетов, не является соревновательным, открытым и транспарентным, несмотря на то, что правительство приняло постановление, заложившее базу для продажи земель на конкурсной основе. |
| And he has been a temp here for a couple of months, and he's kind of gotten the lay of the land a little bit. | И он уже пару месяцев является нашим временным сотрудником, и уже вроде как оценил расстановку сил. |
| It is possible that in 1183 the Lithuanians also organized an assault on Grodno (there are some vague hints in The Lay, in addition, there is evidence that in 1183 an Orthodox church burned down in Grodno). | Значит по крайней мере в начале ХІІІ в. совместные походы литовцев и ятвягов является фактом. Скорее всего и более ранние ятвяжские походы совершались вместе с литовцами или были инспирированы литовцами. |
| Afterwards, she just lay on me. | А после она просто лежала на мне. |
| And I lay there thinking, these people have so little. | Я лежала там и думала, что эти люди имеют так мало... |
| 'The plains lay ahead of me.' | Передо мной лежала равнина. |
| Havana itself lay on the south side along the channel and was surrounded by a wall 5 kilometres (3.1 mi) long. | Сама Гавана лежала на южной стороне вдоль канала и была окружен стеной длиной 5 км. |
| The noble mountain lion had stopped evil in all the years past, But now the good protector lay dead as the good owls amassed. | Благородная львица останавливающая зло минувшие года, теперь лежала бездыханной как хорошая спящая сова. |
| His delegation agreed with the Secretary-General that the foundations of peace lay primarily in the realm of socio-economic development. | Делегация Шри-Ланки согласна с мнением Генерального секретаря о том, что основы мира лежат прежде всего в области социально-экономического развития. |
| Mr. RESHETOV said that decisions to distinguish between a superior and inferior group of people lay at the heart of descent-based discrimination. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в основе дискриминации по признаку родового происхождения лежат решения провести различия между «высшей» и «низшей» группой людей. |
| It is also difficult to trace back to the 1980's the origins of the credit explosion and the proliferation of exotic and poorly understood financial instruments that lay at the heart of the 2007-2008 crisis. | Кроме того, сложно проследить до 1980-х годов происхождение кредитного взрыва и распространения экзотических и плохо понимаемых финансовых инструментов, которые лежат в основе кризиса 2007-2008 годов. |
| These bodies, mark where they lay and then they're for your dead room. | ќтметьте, где лежат эти тела, и можете забирать их в мертвецкую. |
| Recalls decision 2007/40 on the UNFPA strategic plan, 2008-2011, and the UNFPA accountability framework, and decision 2008/37 on the UNFPA oversight policy, and recognizes that these documents lay the foundation for the UNFPA evaluation policy; | ссылается на решение 2007/40 о стратегическом плане ЮНФПА на 2008 - 2011 годы и на рамочную программу ЮНФПА в отношении подотчетности, а также на решение 2008/37 о политике ЮНФПА в области надзора и признает, что эти документы лежат в основе политики ЮНФПА в области оценки; |
| Does he normally just lay like that without moving? | Это у него хобби такое - лежать вот так, без движения? |
| If I lay flat on my back, I die. | Если я буду ровно лежать на спине, то умру. |
| Let's just lay here till we figure it out. | Давай просто лежать здесь пока не выясним почему. |
| This should lay the groundwork for post-conflict reconstruction and long-term recovery of war-torn nations. | Это должно лежать в основе постконфликтного строительства и восстановления в долгосрочном плане стран, истерзанных войной. |
| I'm a dangerous man a lethal weapon so we're all better off if I just lay here on my couch watching my stories. | Я - опасный человек, смертельное оружие, поэтому всем нам будет лучше, если я просто останусь лежать здесь на диване, смотря свои сериалы. |
| The report rightly focuses on the critical period immediately after conflict, when virtuous cycles must be set in motion to lay foundations for lasting peace. | Доклад справедливо сконцентрирован на критическом периоде, который следует непосредственно за окончанием конфликта и когда необходимо поощрять благотворный цикл создания основ прочного мира. |
| He underscored the need to ensure that the special needs of countries emerging from conflict in Africa were effectively addressed in order to lay a foundation for sustainable peace and development. | Он подчеркнул необходимость обеспечения эффективного удовлетворения особых нужд стран Африки, выходящих из конфликта, с целью создания основ для устойчивого мира и развития. |
| Primary responsibility for policing and judicial matters lay with the cantons, and many of them had set up working groups to create victim support networks. | Основная ответственность за правоохранительные и судебные вопросы лежит на кантонах, и во многих из них были учреждены рабочие группы для создания сетей поддержки жертв. |
| At the same time, Haiti also needs faster flowing and better coordinated development assistance in order to be able to take advantage of the current stability to lay a solid foundation for its socio-economic development and break the recurring cycles of violence and instability. | В то же время Гаити необходимо также предоставлять более оперативную и лучшим образом скоординированную помощь в целях развития, с тем чтобы эта страна имела возможность воспользоваться нынешним периодом стабильности для создания прочных основ для социально-экономического развития и преодоления многократных циклов насилия и нестабильности. |
| In response to the concerns expressed by Member States, the Secretariat had recently taken a number of steps to lay the groundwork for a staff development and support system, which would satisfy the Organization's skill requirements while meeting the aspirations of staff members. | В ответ на выражавшуюся государствами-членами обеспокоенность Секретариат недавно принял ряд мер в целях создания базы для системы повышения квалификации и содействия развитию карьеры сотрудников, которая обеспечит удовлетворение потребностей Организации в сотрудниках, обладающих соответствующими навыками и опытом, и поможет сотрудникам достигать своих целей в плане профессионального роста. |
| What lay beside that place, where a poor boy was sitting. | Которые лежали рядом с тем местом где сидел этот бедный мальчик. |
| We'll just lay here a while. | Мы просто лежали здесь некоторое время. |
| Where was he at Shiloh and Seven Pines when men lay dead and dying? | Где он был в Шилохе и севен-Пайнс когда мужчины лежали мертвые и умирающие? |
| "'Beneath its skyline's tattered shards lay a million broken dreams." | Под клочками его изодранного горизонта лежали миллионы изломанных мечтаний. |
| "They lay chatting for a time in the candle's feeble light..."when, suddenly, they thought they heard a sound from somewhere below. | Они лежали и болтали в полумраке, когда до них донеслись звуки откуда-то снизу, |
| He was going to lay the world at her feet, man. | Он собирался положить весь мир к её ногам, парень. |
| I sung up trouble and I'm going to lay it to rest. | Я напел тревогу, и хочу положить ей конец. |
| I have power to lay it down... and power to take it up again. | Имею власть положить её и власть взять её обратно. |
| Well, we got to support a bathtub, lay some tile, and while we're at it, we should put in a toilet that does the job in one flush. | Нам ещё надо заделать дыру под ванной, положить новую плитку, и после этого нужно ещё поставить туалет, который будет смывать за одно нажатие. |
| They understood that, within the context of the peace process begun by the Intergovernmental Authority on Development, the opportunity was provided to put an end to the deep gloom of night and to lay the foundations for institutions that would enable Somalia to be reborn. | Сомалийцы поняли, что в контексте мирного процесса, начатого Межправительственным органом по вопросам развития, у них появилась возможность положить конец мрачному прошлому и заложить основы институтов, которые позволят Сомали возродиться. |
| She's not looking for a drink, but for somewhere moist to lay her egg. | Она ищет не воду, а влажное место, чтобы отложить яйцо. |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
| Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
| Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
| You have a challenging task as you will lay the foundations of the work to be done by the Conference this year. | Вам предстоит ответственная задача, ибо вы будете закладывать основы для работы Конференции в этом году. |
| Concurrent with this process, UNTAET, together with the East Timorese Cabinet, will continue to lay the necessary foundations for effective and lean administrative structures. | Наряду с этим процессом ВАООНВТ вместе с восточнотиморским кабинетом будет продолжать закладывать необходимые основы для создания эффективных и гибких административных структур. |
| In view of the complex political context in which his Government was endeavouring to consolidate peace and lay the groundwork for democracy, it was easy to understand why his delegation wished the item to be considered in plenary meeting. | Если учесть сложную политическую ситуацию, в которой его правительству приходится принимать меры по укреплению мира и закладывать основы демократии, то легко понять, почему его делегация хотела бы, чтобы данный пункт повестки дня был рассмотрен на пленарном заседании. |
| Investors need to be reassured that debt-service costs are under control, and that debt volumes and deficit limits are firmly monitored in order to minimize default risks and strengthen banks' ability to lay the groundwork for sustainable growth. | Инвесторы должны быть уверены, что стоимость обслуживания долга находится под контролем и что объемы долгов и пределы дефицита строго контролируются в целях минимизации рисков дефолта и укрепления способности банков закладывать основу для устойчивого роста. |
| This important meeting therefore provides us a good opportunity to reassert our commitment to tackling those priorities and to reiterate our determination to promote international cooperation and lay solid groundwork for a new world where safety and solidarity prevail. | Поэтому это важное заседание дает нам хорошую возможность подтвердить нашу приверженность решению этих приоритетных задач и вновь заявить о нашей решимости поощрять международное сотрудничество и закладывать прочные основы нового мира, в котором будут царить безопасность и солидарность. |
| I think the point of the Mexican episode was to lay the blame on Fidel Castro. | Думаю, все это дело с Мексикой задумано, Чтобы возложить вину на Фиделя Кастро. |
| So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them? | Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки? |
| The law says naught of those who follow if it can lay hold of those who lead. | Закон забывает о тех, кто это творил, если может возложить ответственность на вожака. |
| To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. | Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба. |
| When he was forbidden to lay hands on audience members by the authorities in Sweden, he preached for a "corporate healing", by which people laid hands on themselves. | Когда у него не было возможности возложить руки на аудиенции в Швеции, он молился за «корпоративное исцеление», и люди возлагали руки сами на себя. |
| In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
| We have also started helping with the construction of an international airport in Mongolia, helped lay a railway network in Uzbekistan, and contributed to building or improving roads, bridges and tunnels in countries such as Tajikistan, Pakistan, Nepal and Bolivia. | Мы также начали помогать строить международный аэропорт в Монголии, помогли проложить железнодорожные пути в Узбекистане и содействовали строительству или улучшению дорог, мостов и туннелей в таких странах, как Таджикистан, Пакистан, Непал и Боливия. |
| Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
| On 8 November 2001, Croatian workmen employed a trench-digger to lay a communications cable in the United Nations-controlled zone. | 8 ноября 2001 года хорватские рабочие задействовали канавокопатель, чтобы проложить кабель в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
| Chief engineer of Civil Service Trust Firuz Askerov said "the hearsay that bulldozers have razed to the ground the graves at the Nariman cemetery is false." "They work to lay a way through the site of displaced graves," he said. | Как заявил главный инженер азербайджанского Треста гражданских услуг населению Фируз Аскеров, «слухи о том, что бульдозеры снесли могилы на Наримановском кладбище, не соответствуют действительности. Они здесь работают для того, чтобы проложить дорогу на месте перенесенных могил. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
| Everyone else, get ready to lay a hand on her. | Остальные, приготовьтесь наложить руку на неё. |
| The angel said when I lay my hands on them... | Ангел велел мне наложить на них руки. |
| You were so clever to get her to lay the curse so you could come here. | Тебе хватило ума убедить мою дочь наложить проклятие, которое перенесло вас сюда. |
| To lay hands on the pair of them and to bring them in chains to us in Rome? | Наложить руки на парочку из них... и привести в цепях к нам, в Рим? |
| Deandra, move the pool table so you and your brother can lay some grout. | Диандра, передвинь бильярдный стол, чтобы ты и твой брат могли класть цемент. |
| Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
| Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
| There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. | Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
| if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead. | если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим". |
| And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
| For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
| All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |