Consultative and inclusive establishment of local administrations and security institutions will lay the foundation for ensuing political processes towards a successful constitutional referendum and elections in 2016. | Создание местных административных органов власти и органов безопасности на основе консультаций и широкого участия населения позволит заложить основу для последующих политических процессов, которые должны завершиться успешным проведением конституционного референдума и выборов в 2016 году. |
The thematic agenda should help to focus discussions and to lay the groundwork for a meaningful outcome. | Темы повестки дня должны содействовать сосредоточенному обсуждению и заложить основу для достижения значимых результатов. |
The steps and initiatives taken by President Thein Sein and his Government indicate a strong desire and commitment to lay the foundations of democracy within Myanmar. | Шаги и инициативы, предпринятые президентом Тейн Сейном и его правительством, свидетельствуют об активном стремлении заложить основы демократии в Мьянме и о приверженности этому делу. |
We still need to lay the foundations of a more participatory and equitable society, create development opportunities for all, and rebuild the social fabric of our country. | Нам необходимо заложить основы для построения более справедливого и основанного на широком участии общества, создать возможности для развития всех и восстановить социальную структуру нашего общества. |
Early deployment and coordinated planning also enabled MINURCA to lay the groundwork for the launch of the mission's radio station a few weeks later. | Оперативное развертывание и согласованное планирование позволили также МООНЦАР заложить основу для обеспечения начала функционирования радиостанции миссии всего лишь через несколько недель после начала деятельности миссии. |
While the primary responsibility in this process lay with Governments, non-State actors had a very significant role to play. | Хотя главная ответственность в рамках данного процесса лежит на правительствах, негосударственные участники призваны играть весьма важную роль. |
The primary responsibility for improving the welfare of peoples lay with national Governments. | Основная ответственность за улучшение благосостояния народов лежит на правительствах стран. |
I watched as my wife lay suffering and blamed herself. | Я наблюдал, как моя жена лежит, страдает и винил себя! |
The primary responsibility for European Union migration policy lay with the Directorate-General for Justice, Freedom and Security of the European Commission, with the result that policy-making in the area of migration was focused more on security than on labour and human rights. | Основная ответственность за миграционную политику Европейского союза лежит на Генеральном директорате Европейской комиссии по вопросам свободы, безопасности и правосудия, и поэтому в центре формирования политики в области миграции лежат скорее вопросы безопасности, чем вопросы прав на труд и прав человека. |
He was well aware that children-some very young-were sometimes used for activities of the kind covered by the Statute, but the primary responsibility then lay with the adults who made use of those children. | Ему хорошо известно, что дети, причем иногда очень юные, используются порой для совершения действий, подобных тем, которые охватываются Статутом, однако в этом случае основная ответственность лежит на взрослых, которые используют этих детей. |
The difficulty lay not so much with the availability of tools as with their application. | Проблема заключается не столько в наличии необходимых средств, сколько в их практическом применении. |
The main task of the Second Committee during the current session was to lay the foundation for groundbreaking decisions at the high-level plenary meeting of the General Assembly with the participation of heads of State and Government to be held in September 2010. | На нынешней сессии главная задача Второго комитета заключается в создании основы для проведения принципиально новых обсуждений в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи на высоком уровне с участием глав государств и правительств, которое состоится в сентябре 2010 года. |
It was in the creation of that partnership, specifically, that the problem lay. | Проблема как раз и заключается в установлении таких партнерских отношений. |
Ms. Masot (Cuba) said that, while many factors affected the prices of food, the problem lay essentially in the uneven and unfair distribution of global resources and the growing tendency to concentrate and monopolize the production and distribution of food and agricultural products. | Г-жа Масот (Куба) говорит, что, хотя цены на продовольствие подвергаются воздействию многих факторов, проблема заключается преимущественно в неравномерном и несправедливом распределении мировых ресурсов и нарастающей тенденции к концентрации и монополизации производства и распределения продовольствия и сельскохозяйственной продукции. |
The significance of the new doctrine was that it reconciled the needs and rights of the individual with the duties of the international community and the rights of the sovereign State, reinforcing the belief that human security lay at the heart of national security. | Значимость этой новой доктрины заключается в том, что в ней потребности и права отдельных людей сочетаются с обязанностями международного сообщества и правами суверенных государств и тем самым подтверждается вера в то, что в основе национальной безопасности лежит безопасность человека. |
He came down last night and lay by me in my bed. | Он приходил вчера ночью и лежал подле меня в постели. |
I got free of this seat and just lay there. | Я освободился из этого сиденья и просто лежал там. |
It was what lay inside it... the curl of Helen's hair... that she cut from her own head, and told me I must keep, in the days when she said she loved me... before she buried married my brother'. | Но внутри него... лежал завиток волос Элен... что она сама, отрезав, дала мне, и сказала сохранить, это было в тот день. когда она сказала, что любит меня... прежде чем она похоронила эту любовь... и вышла за моего брата'. |
It lay motionless on the surface facing the ship and then began to swim towards the vessel, picking up speed by shallow diving. | Он лежал неподвижно на поверхности воды головой к кораблю, а затем начал двигаться по направлению к судну, набирая скорость мелкими подныривающими движениями. |
A book of prayers on their pillow lay... which once, quoth Forrest, almost changed my mind. | Молитвенник лежал на их подушке; и это всё во мне перевернуло; |
Many delegations reaffirmed that protection lay at the very core of UNHCR's mandate and needed to be given higher priority in terms of funding and staffing. | Многие делегации подтвердили, что защита является стержневым элементом мандата УВКБ и должна быть предметом более приоритетного внимания в плане финансирования и кадрового обеспечения. |
We owe it to posterity to lay the foundations of a third millennium free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Создание основы для того, чтобы третье тысячелетие стало свободным от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, является нашим долгом перед грядущими поколениями. |
However, the fact that most entities in international law lay stress on human rights is unquestionably a positive aspect. | Однако то обстоятельство, что большинство субъектов международного права делает акцент на правах человека, безусловно, является позитивным фактором. |
The fact that UNPOS was still located outside Mogadishu and that the proposed logistics support office would operate from Nairobi was a clear reminder of the work that lay ahead, to make Somalia secure for Somalis and for the international community. | Тот факт, что ПОООНС до сих пор базируется за пределами Могадишо и что предлагаемое отделение по материально-технической поддержке будет действовать из Найроби, является четким напоминанием о той работе, которую предстоит проделать для того, чтобы Сомали стала безопасной для сомалийцев и для международного сообщества. |
The only positive note was that the absolute amount outstanding had fallen, despite the increase in assessments, indicating that the problem lay with a growing number of developing countries that were finding it hard to make payments. | Единственном позитивным моментом является то, что объем задолженности в абсолютном выражении снизился, несмотря на рост начисленных взносов, и это указывает на то, что проблема заключается в увеличении числа развивающихся стран, которые испытывают трудности с осуществлением платежей. |
Mrs. Mallory lay stiff and bloated at Clarissa's feet. | Миссис Мэлори лежала окоченелая и раздувшаяся в ногах у Клариссы. |
It could be that she lay dead for more than two days, but the point is this. | Возможно что она лежала мёртвой более двух дней, но суть не в этом. |
I may have been imagining things, but as I lay there, the noise from the instruments rang out in a chord like the one from The Little Flock. | Я может придумываю, но пока я лежала там, шум от инструментов прозвучал как аккорд, тот из Малого Стада. |
How she lay there. | Как она там лежала! |
Havana itself lay on the south side along the channel and was surrounded by a wall 5 kilometres (3.1 mi) long. | Сама Гавана лежала на южной стороне вдоль канала и была окружен стеной длиной 5 км. |
They lay not in a plane of a policy and modern tools of a manipulation people and public consciousness. | Они лежат не в плоскости политики и современных инструментов манипулирования людьми и общественным сознанием. |
So fingers on buzzers if you would, please, and let's see what swamps and quicksands lay awaiting. | Пальцы на кнопки, пожалуйста, и давайте посмотрим, какие болота и зыбучие пески лежат впереди |
These bodies, mark where they lay and then they're for your dead room. | ќтметьте, где лежат эти тела, и можете забирать их в мертвецкую. |
They just lay there, waiting for mustard. | Они лежат и ждут горчицу |
The primary responsibility for European Union migration policy lay with the Directorate-General for Justice, Freedom and Security of the European Commission, with the result that policy-making in the area of migration was focused more on security than on labour and human rights. | Основная ответственность за миграционную политику Европейского союза лежит на Генеральном директорате Европейской комиссии по вопросам свободы, безопасности и правосудия, и поэтому в центре формирования политики в области миграции лежат скорее вопросы безопасности, чем вопросы прав на труд и прав человека. |
I thought if I just lay there, maybe it'd go away. | Думала, что если буду просто лежать, все пройдет. |
If I lay flat on my back, I die. | Если я буду ровно лежать на спине, то умру. |
How long you going to lay there? | А ты долго будешь так лежать? |
But I can just lay here and talk forever... and you won't hear a single word, | А я могу вот так лежать здесь, болтать целую вечность, а ты не услышишь ни единого слова. |
So am I supposed to guess what's going on or do I lay here in terror waiting for you to tell me? | Так что, мне нужно угадать, что тут происходит, или лежать в ужасе, ожидая, пока вы сами мне не расскажете? |
Furthermore, it worked closely with the relevant ministry and victim groups to lay the groundwork for a new legal framework and sound forensic basis for the search for the missing and disappeared. | Кроме того, компонент прав человека наладил тесное взаимодействие с соответствующим министерством и группами потерпевших в целях подготовки почвы для разработки новой правовой системы и создания прочной основы для проведения криминалистической экспертизы в процессе розыска исчезнувших и пропавших без вести лиц. |
In the interim period, serious consideration is being given to the deployment of experts from within and outside the Office, in an effort to help lay the groundwork for the establishment of those offices. | Между тем серьезно рассматривается вопрос о размещении экспертов как внутри, так и за пределами Канцелярии, что поможет заложить основу для создания этих отделений. |
A number also emphasized that self-reliance, while important to lay ground for durable solutions and valid, should not be described as a durable solution in and of itself. | Ряд делегаций также подчеркнули, что, хотя самодостаточность имеет важное значение для создания основ долгосрочных решений и ее достижение вполне обосновано, саму по себе самодостаточность характеризовать в качестве долгосрочного решения не следует. |
If ecosystem services could contribute to solving the water management problem(s), a number of additional activities, outlined below, should be undertaken to lay the groundwork for the establishment of PES. | Если экосистемные услуги могут содействовать решению проблемы или проблем водопользования, то в этом случае необходимо провести целый ряд указанных ниже дополнительных мероприятий, с тем чтобы заложить основу для создания системы ПЭУ. |
We hope that all this reform will imbue the United Nations system with the youthful vitality and energy necessary to redress the shortcomings of the past, to consolidate the achievements of the present and to lay solid and promising foundations for the beginning of the next millennium. | Мы надеемся, что эта реформа придаст системе Организации Объединенных Наций новую жизненную силу и энергию, которые столь необходимы для преодоления недостатков прошлого, упрочения достижений настоящего и создания прочных и многообещающих основ для начала следующего десятилетия. |
And we lay there waiting in the dark. | И мы лежали там в ожидании, в темноте. |
The bones of Dreadnoughtus lay underground for 77 million years. | Кости дредноутуса лежали под землёй 77 миллионов лет. |
Savannah and I, we used to... we used to just lay there... listening and laughing. | Мы с Саванной раньше... раньше мы просто лежали... слушали и смеялись. |
You'd fly someplace like the Bahamas, lay by the pool, and he'd light other people's stolen money on fire? | Вы летали куда-нибудь, типа на Багамы, лежали у бассейна, а он разжигал костер деньгами, украденными у простого народа? |
The Isles now lay at Alexander's feet, and in 1266 Haakon's successor concluded the Treaty of Perth by which he ceded the Isle of Man and the Western Isles to Scotland in return for a monetary payment. | Теперь острова лежали у ног Александра, и в 1266 году преемник Хокона заключил Пертский договор, согласно условиям которого он уступал остров Мэн и Западные острова Шотландии в обмен на деньги. |
We came to lay roses where our daughter passed away last year. | Мы приехали, чтобы положить розы на место, где год назад погибла наша дочь. |
Anybody with a broken arm or leg should go and lay it in the snow. | Если у кого-то сломана нога или рука, то нужно положить ее в снег. |
You want to lay a crazy man next to my wife? | Вы хотите положить этого психа рядом с моей женой? |
I promise you to lay my heart in the palm of your hands. | Я обещаю тебе... положить свое сердце в ладони твоих рук |
At the end lay a few thin slices of Emmental on top and cover the pan for a moment. | В конце сверху положить несколько тонких ломтиков эмментальского сыра и на несколько минут накрыть крышкой сковороду. |
She's not looking for a drink, but for somewhere moist to lay her egg. | Она ищет не воду, а влажное место, чтобы отложить яйцо. |
You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
Guidance does not need be prescriptive or exhaustive, but can lay a foundation for embedding sustainability and improving transparency. | Такое руководство может носить рекомендательный характер и не быть исчерпывающим, но при этом оно должно закладывать основы для учета факторов устойчивости и повышения транспарентности. |
Concurrent with this process, UNTAET, together with the East Timorese Cabinet, will continue to lay the necessary foundations for effective and lean administrative structures. | Наряду с этим процессом ВАООНВТ вместе с восточнотиморским кабинетом будет продолжать закладывать необходимые основы для создания эффективных и гибких административных структур. |
Alongside these efforts to help Haiti emerge from the immediate crisis situation and to enhance access to basic social services, it is essential that the country seek to lay the foundations for progress towards sustainable development in the longer term. | Необходимо, чтобы параллельно с этими усилиями по оказанию Гаити помощи в скорейшем преодолении последствий кризиса и расширении доступа к основным социальным услугам страна стала закладывать основы для более долгосрочного устойчивого развития. |
This important meeting therefore provides us a good opportunity to reassert our commitment to tackling those priorities and to reiterate our determination to promote international cooperation and lay solid groundwork for a new world where safety and solidarity prevail. | Поэтому это важное заседание дает нам хорошую возможность подтвердить нашу приверженность решению этих приоритетных задач и вновь заявить о нашей решимости поощрять международное сотрудничество и закладывать прочные основы нового мира, в котором будут царить безопасность и солидарность. |
For that reason, in order to grow in harmony, children need the presence of adults - primarily that of their parents - who can guide and lay the foundations of their education process. | По этой причине для обеспечения гармоничного роста детям необходимо присутствие взрослых, прежде всего их родителей, которые могут направлять процесс их обучения и закладывать его основы. |
The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross. | Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест. |
The Algerian delegation was attempting to lay the blame for the delays in the voter identification process on Morocco. | Алжирская делегация стремится возложить на Марокко ответственность за замедление процесса идентификации избирателей. |
I think the point of the Mexican episode was to lay the blame on Fidel Castro. | Думаю, все это дело с Мексикой задумано, Чтобы возложить вину на Фиделя Кастро. |
So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them? | Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки? |
The early post-cold-war years teach us that we should remain sober and clear-minded in the face of these new opportunities, and at the same time we should not be dismayed by the new challenges and should avoid attempts to lay the blame for them. | Первые годы, прошедшие после "холодной войны", научили нас тому, что мы должны трезво и сдержанно воспринимать эти новые возможности и что в то же время нас не должны обескураживать новые проблемы и нам следует избегать попыток возложить на кого-то вину за них. |
To lay the rails and move the boat? | Сколько человек тебе нужно, чтобы проложить рельсы и сдвинуть плот? |
Our aim is to lay another 10,000 kilometres of optic fibre nationwide by 2015. | Наша цель заключается в том, чтобы проложить еще 10000 км линий оптико-волоконной связи в национальных масштабах к 2015 году. |
In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
On 8 November 2001, Croatian workmen employed a trench-digger to lay a communications cable in the United Nations-controlled zone. | 8 ноября 2001 года хорватские рабочие задействовали канавокопатель, чтобы проложить кабель в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
Everyone else, get ready to lay a hand on her. | Остальные, приготовьтесь наложить руку на неё. |
The angel said when I lay my hands on them... | Ангел велел мне наложить на них руки. |
He also stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States, extremists had become more sophisticated and were trying to lay their hands on nuclear arms: "We have seen the interest of these groups in acquiring nuclear weapons." | Он также заявил, что после нападений 11 сентября на Соединенные Штаты экстремисты стали более изощренными и пытаются наложить руки на ядерное оружие: "Мы наблюдаем интерес этих групп к приобретению ядерного оружия". |
By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family. | По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи. |
Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. | Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead. | если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим". |
For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |