The peacebuilding process must lay the foundations for both security and sustainable development. | Процесс миростроительства должен заложить фундамент как для безопасности, так и для устойчивого развития. |
Once we have established peace, we must also lay the foundation to support lasting peace. | После установления мира мы также должны заложить основы, позволяющие обеспечить его прочный характер. |
The debt relief would help Guinea-Bissau to keep up progress towards national reconciliation and to lay the foundations of sustained growth and poverty reduction. | Ослабление бремени задолженности позволило бы Гвинее-Бисау продолжать продвижение по пути к национальному примирению и заложить основу для устойчивого роста и сокращения нищеты. |
In more recent years, the experiences of China, India and Viet Nam, for example, also show how agricultural growth can lay the basis for growth in industry and the rest of the economy. | К примеру, более поздний опыт Китая, Индии и Вьетнама также подтверждает, что рост сельского хозяйства вполне может заложить основу роста промышленности и остальной экономики. |
A particularly important instrument of South-South cooperation, the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic should lay the foundations in Cotonou for its effective and regular functioning within the new context of international relations. | Являясь особенно важным инструментом сотрудничества Юг-Юг, Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике должна заложить в Котону фундамент ее эффективного и регулярного функционирования в новых условиях, сложившихся в международных отношениях. |
Social development lay at the core of the overall sustainable development of a country and was therefore the responsibility of all the relevant actors in society. | Социальное развитие является краеугольным камнем всего процесса устойчивого развития любой страны, и поэтому ответственность за его обеспечение лежит на всех соответствующих участниках этого процесса. |
He pointed out that in some LDCs this trend resulted from a lack of peace or good governance, and that the responsibility for these factors lay mainly with the countries themselves. | Он указал, что в некоторых НРС эта тенденция стала следствием отсутствия мира или благотворного управления и что ответственность за действие таких факторов лежит главным образом на самих этих странах. |
Primary responsibility for refugee protection lay with States, and he called for as many States as possible to ratify and respect the 1951 Convention and 1967 Protocol. | Напоминая о том, что ответственность за защиту беженцев лежит в первую очередь на самих государствах, он настоятельно призывает к ратификации и выполнению Конвенции о статусе беженцев 1951 года и ее Протокола 1967 года, ссылаясь на максимально возможное число стран. |
The Sudan, like other African countries, took the view that prime responsibility for development lay with the individual country concerned. However, the international community would have to assume its proper share of responsibility in the context of an alliance for development. | Как и другие африканские страны, Судан понимает, что главная ответственность за развитие лежит на самих странах, однако международному сообществу необходимо взять на себя часть своей ответственности в рамках альянса в интересах развития. |
Tell me, did he rough her up just because she had the audacity to question why he would leave their bed in the middle of the night, lay with your sister in her bed while she was sleeping? | Скажи, он на неё так взъелся из-за того, что она имела наглость задать вопрос, почему он посреди ночи покидает их спальню, и лежит с твоей сестрой в кровати, пока та спит? |
Further legislation was needed, but the greatest challenge lay not in its adoption but in its practical implementation. | Необходимо разработать дальнейшее законодательство, однако самая важная проблема заключается в его принятии и практическом осуществлении. |
The solution lay not in the recognition of the distinctiveness of the minority, but in the recognition of and respect for the dignity of the human person. | Решение заключается не в признании исключительности меньшинства, а в признании и уважении достоинства человеческой личности. |
For the biennium 2004-2005, the programme aims to stabilize the decline in its level of gross income and lay the groundwork to reverse the trend in the direction of those of previous bienniums through a combination of enhanced marketing and new product development. | Цель программы на двухгодичный период 2004 - 2005 годов заключается в стабилизации процесса сокращения валовых доходов и формирования основы для обращения вспять тенденции, развивающейся в том же направлении, как и тенденции, характерные для предыдущих двухгодичных периодов, посредством сочетания более активного маркетинга и разработки новой продукции. |
Rather, their objective is to lay their hands on our oil, control the region and redraw its borders in order to ensure the continuation of vital interests for the United States for a long period to come. | Их цель заключается в том, чтобы захватить нашу нефть, поставить под свой контроль регион и перекроить его границы, с тем чтобы жизненно важные интересы Соединенных Штатов были обеспечены на предстоящий длительный период. |
In truth, the problem lay not so much in the lack of statistics as in the fact that they could not be published as a result of the Law on State Secrets. | Однако проблема заключается не столько в отсутствие статистических данных, сколько в том, что они не могут быть опубликованными в силу действия закона о государственных тайнах. |
I lay there, too stunned to move. | Я лежал, слишком ошарашенный, чтобы двигаться. |
As I lay there, your image came to me. | Пока я лежал там, мне являлся ваш образ. |
It's not like I lay awake at night thinking about her. | Не то чтобы я лежал по ночам не спя и думая о ней. |
He lay on the ground and didn't breathe. | Лежал на земле он, уже не дыша, |
When the lights came back up, a smoking gun lay on the table. | огда свет вновь зажЄгс€ дым€щийс€ пистолет лежал на столе. |
His delegation reaffirmed its strong support for United Nations peacekeeping and for the global partnership that lay at its heart. | Его делегация вновь заявляет о своей решительной поддержке миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и глобального партнерства, которое является ее сердцевиной. |
He's a Methodist lay preacher and tireless social justice campaigner. | Он выступает в церкви методистов и является неутомимым борцом за социальную справедливость. |
From 1975, Cape Verde became a lay State, ensuring de jure and de facto the right to freedom of thought, conscience and religion. | С 1975 года Республика Кабо-Верде является светским государством, в котором де-юре и де-факто обеспечивается право на свободу мысли, совести и религии. |
Just as important is the revitalization of the institutions which the United Nations Charter set in place 50 years ago to lay the social and economic foundations for peace. | Столь же важной является оживление деятельности учреждений, которые были учреждены согласно Уставу Организации Объединенных Наций 50 лет назад с тем, чтобы заложить социальные и экономические основы мира. |
In the Constitution of 1949, Costa Rica defined itself as a democratic, free, and independent republic, whose sovereignty lay exclusively with the Nation. | По Политической конституции 1949 года Коста-Рика - это свободная и независимая демократическая республика, единственным носителем суверенитета в которой является ее народ. |
Erm, I lay on the floor and he tied the ribbon round my neck. | Я лежала на полу, а он повязал ленту вокруг моей шеи. |
She lay there in the night mist, | Она лежала в ночном тумане. |
But the truth of his handicap... lay only in a mind both exalted and crippled by too many stories... and the path he chose to become one. | что кратчайшая дорога в рай лежала через ад. что его ум был одновременно обогащен и изуродован огромным количеством книжных историй. |
You drove her out in your car, you pulled her out of the car, you started digging as she lay dying on the ground, breathing her last breaths. | Ты вывез ее на машине, выбросил из машины, ты начал копать, пока она, умирающая, лежала на земле, делая свои последние вздохи. |
And I lay there thinking, these people have so little. | Я лежала там и думала, что эти люди имеют так мало... |
They lay not in a plane of a policy and modern tools of a manipulation people and public consciousness. | Они лежат не в плоскости политики и современных инструментов манипулирования людьми и общественным сознанием. |
The principles of equal rights and self-determination lay at the heart of that Charter. | Принципы равноправия и самоопределения лежат в основе Устава. |
It was also explained that considerations of fairness lay behind the proposal. | Было также разъяснено, что в основе этого предложения лежат соображения справедливости. |
The European Union would continue to address the problems of regional insecurity and the situations of conflict that lay behind many weapons programmes. | Европейский союз продолжит заниматься проблемами отсутствия безопасности в регионах и конфликтными ситуациями, которые лежат в основе многих программ вооружения. |
"Who is in yon fire, that comes so parted at the summit,"as it seem'd, ascending "from that funeral pile where lay the Theban brothers." | "Кто в том огне, который исходит разделенным на вершине что представляется восходящим «с этого погребального костра где лежат Фивские братья". |
I would not take this thing, if it lay by the highway. | Я не возьму эту вещь, я не нагнусь за ней, даже если она будет лежать на дороге. |
Whenever the train comes through, we can lay on the floor and get a free massage. | Каждый раз, когда мимо будет проезжать поезд, мы можем лежать на полу и получать бесплатный массаж. |
How can you just lay there like that? | Как ты можешь просто так лежать здесь? |
You need to lay back, okay? | Тебе нужно лежать, ладно? |
This is where we all will lay. | Здесь все мы будем лежать. |
CCAQ had also been pursuing studies in that area, in order to lay the groundwork for improving managerial skills and management systems. | ККАВ также проводил исследования в этой области в целях создания основы для повышения квалификации руководителей и совершенствования систем управления. |
CARICOM supports continued active engagement in these areas so that the spectre of conflict and division will yield to a new paradigm where the vast resources of its many great people will be deployed in service of their welfare and to lay the foundations for enduring progress. | КАРИКОМ выступает за дальнейшее активное участие в этих областях, для того чтобы призрак конфликта и раскола уступил место новой парадигме, при которой богатые ресурсы, принадлежащие огромному и замечательному населению Африки, будут использоваться на его благо и в целях создания основ для устойчивого прогресса. |
However, more remains to be done to enhance the linkages between humanitarian and development programming and to lay the groundwork for resilience, recovery and renewed development. | Однако многое еще предстоит сделать, чтобы обеспечить более прочную увязку программ гуманитарной деятельности с программами в области развития и заложить фундамент для создания потенциала противодействия рискам, восстановления и активизации деятельности в целях развития. |
Work on the WISTAT database and additional outputs included in the 2002-2003 budget will lay the foundation for a new issue of The World's Women in 2005. | Работа над базой данных ВИСТАТ и дополнительные меры, предусмотренные в бюджете на 2002 - 2003 годы, заложат основу для создания нового варианта веб-сайта «Мир женщин» в 2005 году. |
In response to the concerns expressed by Member States, the Secretariat had recently taken a number of steps to lay the groundwork for a staff development and support system, which would satisfy the Organization's skill requirements while meeting the aspirations of staff members. | В ответ на выражавшуюся государствами-членами обеспокоенность Секретариат недавно принял ряд мер в целях создания базы для системы повышения квалификации и содействия развитию карьеры сотрудников, которая обеспечит удовлетворение потребностей Организации в сотрудниках, обладающих соответствующими навыками и опытом, и поможет сотрудникам достигать своих целей в плане профессионального роста. |
Further, all the legal obligations as mandatory Power lay with South West Africa. | Далее, все правовые обязательства в качестве государства-мандатария лежали на Юго-Западной Африке. |
We'll just lay here a while. | Мы просто лежали здесь некоторое время. |
When she was good, she'd play your mama's music, and we'd just lay there on the floor and listen to those songs over and over and over again. | Когда она была в нормальном состоянии, она играла песни твоей мамы, и мы просто лежали на полу и слушали эти песни снова и снова. |
Another 20 bodies lay about the yard as if they had been shot one by one; | Остальные 20 трупов лежали на расстоянии примерно одного метра друг от друга, как если бы людей расстреливали поодиночке; |
The bodies of two executed Serbs lay at the entrance to Knin for 10 days, despite the fact that UNCRO representatives had demanded that the local authorities investigate the matter and bury the wretched people. 11 | Тела двух убитых сербов лежали у въезда в Книн уже 10 дней, несмотря на то, что представители ОООНВД ранее потребовали от местных властей провести расследование и захоронить тела несчастных жертв 11/. |
You can lay 30 bottles in the interior of this wine cooler. | Вы можете положить 30 бутылок in the interior of этот охладитель вина. |
I have power to lay it down... and power to take it up again. | Имею власть положить её и власть взять её обратно. |
a wind that is blown across Greece, carrying a message told again and again of our Lady Freedom, and how wise she was to charge Leonidas to lay all at her feet. | Ветром, что дует по всей Греции, разнося сообщение о Свободе и о том, как мудра она была, велев Леониду положить все к ее ногам. |
No, don't you understand at all? I have no other desire than to pay and pay... to lay my head beneath the axe and pay the penalty of annihilation! | Да ведь если я чего и хочу, то только искупить, искупить свою вину, положить голову на плаху, принять наказание, быть уничтоженным! |
Rather it should lay the groundwork for reconciliation and a negotiated peace by shouldering its responsibility for justice and accountability, in order to halt the pattern of massive and systematic violations of basic rights. | Вместо этого оно должно заложить основу для примирения и мира путем переговоров, взяв на себя ответственность за обеспечение правосудия и подотчетности, с тем чтобы положить конец регулярно совершаемым массовым и системным нарушениям основных прав. |
She's not looking for a drink, but for somewhere moist to lay her egg. | Она ищет не воду, а влажное место, чтобы отложить яйцо. |
I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
Concurrent with this process, UNTAET, together with the East Timorese Cabinet, will continue to lay the necessary foundations for effective and lean administrative structures. | Наряду с этим процессом ВАООНВТ вместе с восточнотиморским кабинетом будет продолжать закладывать необходимые основы для создания эффективных и гибких административных структур. |
Investors need to be reassured that debt-service costs are under control, and that debt volumes and deficit limits are firmly monitored in order to minimize default risks and strengthen banks' ability to lay the groundwork for sustainable growth. | Инвесторы должны быть уверены, что стоимость обслуживания долга находится под контролем и что объемы долгов и пределы дефицита строго контролируются в целях минимизации рисков дефолта и укрепления способности банков закладывать основу для устойчивого роста. |
The Council stresses the need to ensure that finance is available from the outset for recovery and peacebuilding activities to meet immediate needs, and to lay a solid foundation for longer-term reconstruction and development. | Совет подчеркивает, что необходимо с самого начала обеспечивать финансирование деятельности по преодолению последствий конфликта и миростроительству в целях удовлетворения неотложных потребностей и закладывать прочную основу для более долгосрочного процесса восстановления и развития. |
This important meeting therefore provides us a good opportunity to reassert our commitment to tackling those priorities and to reiterate our determination to promote international cooperation and lay solid groundwork for a new world where safety and solidarity prevail. | Поэтому это важное заседание дает нам хорошую возможность подтвердить нашу приверженность решению этих приоритетных задач и вновь заявить о нашей решимости поощрять международное сотрудничество и закладывать прочные основы нового мира, в котором будут царить безопасность и солидарность. |
to enlarge and upgrade the base of general/science/ technical education at all levels of education and lay the foundation of a knowledge-based society so as to address development challenges more effectively; | расширять и совершенствовать базу общего/научного/технического образования на всех уровнях обучения и закладывать основы строящегося на базе знаний общества в целях более эффективного решения проблем развития; |
The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross. | Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест. |
So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them? | Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки? |
What if someone is trying to lay blame on Nobby or the Galt team in general? | А что, если кто-то пытается возложить вину на Нобби, или всю команду Галта? |
To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. | Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба. |
It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations. | Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи. |
It took nearly 10 years to clear the tracks and lay a bit of my own. | Понадобилось почти 10 лет, чтобы очистить пути и проложить свой. |
To lay the rails and move the boat? | Сколько человек тебе нужно, чтобы проложить рельсы и сдвинуть плот? |
You volunteering to lay all that pipe, shear pin? | И ты вызываешься проложить все эти трубы, срезная шпилька? |
Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
Chief engineer of Civil Service Trust Firuz Askerov said "the hearsay that bulldozers have razed to the ground the graves at the Nariman cemetery is false." "They work to lay a way through the site of displaced graves," he said. | Как заявил главный инженер азербайджанского Треста гражданских услуг населению Фируз Аскеров, «слухи о том, что бульдозеры снесли могилы на Наримановском кладбище, не соответствуют действительности. Они здесь работают для того, чтобы проложить дорогу на месте перенесенных могил. |
Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
How to lay his hands on high-tech scanning equipment. | Как наложить лапу на высокотехнологичное сканирующее оборудование. |
Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
Everyone else, get ready to lay a hand on her. | Остальные, приготовьтесь наложить руку на неё. |
And you lay your hands on me in my society! | И ты пытаешься наложить лапы на меня и МОЕ общество! |
Okay, these headphones cannot be next to this mask like this, and this iron should never lay flat. | Так, эти наушники, не могут располагаться рядом с этой маской, а этот утюг никогда нельзя класть горизонтально. |
Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. | Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |