Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Заложить

Примеры в контексте "Lay - Заложить"

Примеры: Lay - Заложить
A political solution is paramount, and to achieve one the Sudanese and the international community must coordinate their collective efforts towards two specific goals. First, they need to lay the groundwork for a successful conclusion to the forthcoming seventh round of the Abuja peace talks. Политическое решение имеет исключительно важное значение, и для его достижения суданцам и международному сообществу необходимо скоординировать свои коллективные усилия для реализации двух конкретных целей. Во-первых, им необходимо заложить основы для успешного завершения предстоящего седьмого раунда абуджийских мирных переговоров.
The Union urges the Guatemalan authorities to take all steps necessary to implement the Commission's recommendations to the fullest extent possible as a further new element in the existing peace process, in order to strengthen democratization and to lay the foundations for true reconciliation in Guatemalan society. Союз настоятельно призывает гватемальские власти принять все необходимые меры для того, чтобы в как можно более полной мере выполнить рекомендации Комиссии в качестве дополнительного нового элемента в текущем мирном процессе, с тем чтобы укрепить демократизацию и заложить основы для подлинного примирения в гватемальском обществе.
Such acts also flagrantly ignore the basic rights of the human person and threaten the peace process in progress in the Middle East, at a time when the peoples of the region are seeking to lay the foundations for a secure and stable future. Они являются также вопиющим посягательством на основные права человека и несут в себе угрозу продолжающемуся мирному процессу на Ближнем Востоке как раз в тот момент, когда народы этого региона стремятся заложить основы своего безопасного и стабильного будущего.
Based on the premise that a civil war has ended, the latter have the objective of rebuilding a country devastated by war once peace had been re-established in order to prevent further conflict and to lay the foundations for a country's future development. Миростроительные операции, основанные на предпосылке, что гражданская война закончена, имеют своей целью восстановление страны, разрушенной войной, после установления мира, для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта и заложить основы развития страны в будущем.
The first is to use humanitarian assistance and social policy to create the necessary conditions for people to live secure lives and to thereby lay the foundations of human capital needed to support sustainable economic and social development. Первая состоит в использовании гуманитарной помощи и социальной политики для создания необходимых условий безопасной жизни людей, что позволит заложить основу для формирования людских ресурсов, необходимых с целью обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие.
They do not compete with but complement international projects and consultancy activities undertaken by private companies and public bodies in the country under review to make national and international efforts more effective and to lay a basis for international comparison. Они не конкурируют с международными проектами и консультационными мероприятиями, которые проводятся частными компаниями и государственными органами в стране, являющейся объектом обзора, а дополняют их, с тем чтобы повысить эффективность национальных и международных усилий и заложить основу для международного сопоставления.
We need to lay the foundations for that world, and that means providing the human, financial and material resources necessary for our Organization more effectively to deal with conflict situations and shoulder its incomparable responsibility to ensure and guarantee world peace. Мы должны заложить основы для такого мира, а это значит предоставить нашей Организации людские, финансовые и материальные ресурсы, необходимые ей для более эффективного реагирования на конфликтные ситуации и для выполнения ни с чем не сравнимой обязанности по обеспечению и гарантированию мира на планете.
It is vital that donors and agencies build upon the remarkable efforts they made to respond in April and again in September, and seek to lay the foundation for a substantial recovery that might make such emergency response unnecessary in the future. Крайне важно, чтобы доноры и учреждения продолжили свою замечательную работу, проделанную в апреле и сентябре, и постарались заложить основы для полномасштабного восстановления страны, чтобы больше не принимать чрезвычайных мер в будущем.
Allow me to reiterate that El Salvador is prepared to share the practices and experiences of those who contributed to the transition to peace and allowed us to lay the foundations for good governance and the rule of law in our country. Позвольте мне подчеркнуть, что Сальвадор готов поделиться передовой практикой и опытом тех, кто способствовал переходу к миру и позволил нам заложить основы благого управления и верховенства права в нашей стране.
Accordingly, they supported the proposed investments in human resources and knowledge management at headquarters and at the country level in order to build partnerships, coordinate institutional efforts and lay a foundation for conflict prevention and post-conflict operations. Поэтому они поддержали предложение об инвестициях в управление людскими ресурсами и знаниями на уровне штаб-квартиры и на страновом уровне, с тем чтобы укрепить партнерские отношения, обеспечить координацию институциональных усилий и заложить основу для операций по предупреждению конфликтов и постконфликтных операций.
We have to tackle this task in order to establish together the conditions necessary for a thorough change in attitudes and to lay the foundations of the collective security system that we all aspire to and that is the safest path to peace and development. Мы должны решить эту задачу и на совместной основе создать условия для изменения умонастроений, с тем чтобы заложить основы такой системы коллективной безопасности, к которой стремится каждый из нас и которая открывает перед нами верный путь, ведущий к миру и развитию.
To that end, we commend President-elect Préval for his many efforts to gain support from the countries of the region and the wider international community and to lay the necessary groundwork for the incoming Government. В этой связи мы воздаем должное избранному президенту Превалю за его огромные усилия, направленные на то, чтобы получить поддержку со стороны стран региона и многих членов международного сообщества, а также на то, чтобы заложить необходимую основу для деятельности нового правительства.
The real test of the Commission would be its capacity to lay the foundation for successful post-conflict recovery and sustainable development, particularly in the countries to be put on the agenda. Настоящим испытанием для Комиссии явится то, окажется ли она способной заложить основу для успешного постконфликтного восстановления и устойчивого развития, в частности в странах, которые будут включены в повестку дня.
In the same vein, the leaders will explore ways to increase mutual trust through political and military confidence-building measures, as well as ways to lay the groundwork for an eventual inter-Korean economic community. В том же ключе лидеры двух стран рассмотрят пути укрепления взаимного доверия с помощью мер по укреплению доверия в политической и военной сферах, а также возможности для того, чтобы заложить основу для создания в конечном итоге межкорейского экономического сообщества.
In order to counter violence resulting from the evolution of the transitional process itself, a commitment on the part of all citizens is required so as to lay the foundation for good governance. Для того, чтобы противостоять вытекающему из эволюции самого переходного процесса насилию, требуется приверженность успеху этого процесса всех граждан, с тем чтобы можно было заложить основы для благого управления.
Completing these steps will solidify the success of the political transition and lay the foundations for sustainable development in Haiti. Consequently, Canada will help in the preparations for each of these steps and ensure they are successful. Эти шаги позволят закрепить успех политического перехода и заложить основы для устойчивого развития в Гаити. Поэтому Канада будет оказывать помощь в подготовке к каждому из этих шагов и в обеспечении их успеха.
Specifically, UNICEF and partners have helped to lay the basis for expanded and more effective national and international action for reducing the risks faced by young people, preventing the vertical transmission of HIV, providing care and support and addressing the urgent needs of OVCs. В частности, ЮНИСЕФ и его партнеры помогли заложить фундамент для более широких и эффективных национальных и международных действий по уменьшению опасности ВИЧ/СПИДа для молодежи, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки сиротам и уязвимым детям и удовлетворению их неотложных потребностей.
(a) Invites the development partners to support the transitional institutions which will be set up under a comprehensive political agreement in order to lay the foundations for good governance; а) предлагает партнерам по процессу развития оказывать поддержку переходным учреждениям, которые будут созданы в соответствии со всеобъемлющим политическим соглашением, с тем чтобы заложить основы для благого управления;
On the whole, his delegation shared the view that such an instrument could lay the groundwork for the drafting of an international convention which would, in turn, be an important step towards the establishment of a legal regime for electronic commerce that was uniform and clear. В целом его делегация разделяет ту точку зрения, что такой документ мог бы заложить основу для подготовки международной конвенции, которая в свою очередь стала бы важным шагом в направлении формирования правового режима электронной торговли, который отличался бы единообразием и четкостью.
The United Nations should implement a peace process, support the Saharan people's right to self-determination, open the Territory to international observers and lay the groundwork for enabling MINURSO to ensure the safety of the Saharan population and protect their human rights. Организации Объединенных Наций следует реализовать мирный процесс на практике, поддержать право сахарского народа на самоопределение, открыть территорию для международных наблюдателей и заложить основу для того, чтобы МООНРЗС смогла обеспечить безопасность сахарских жителей и защитить их права человека.
These and other activities promote the exchange of technical information and country experiences and contribute to skills development; they can also lay the groundwork for the evolution of regional norms and standards and help to incorporate regional concerns into global standards. Эти и другие мероприятия способствуют обмену технической информацией и национальным опытом, развитию профессиональных навыков; они могут также заложить основу для разработки региональных норм и стандартов и оказать помощь в отражении региональных аспектов в глобальных стандартах.
Ms. Martina (Ukraine) said that Ukraine's recent adherence to the 1951 Convention and its 1967 Protocol on the status of refugees had helped lay the foundations for the formulation of national migration laws. Г-жа Мартина (Украина) говорит, что недавнее присоединение Украины к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года, касающихся статуса беженцев, позволило заложить основу для разработки национального законодательства в области миграции.
Finally, she said that her Government was grateful for all the Committee's questions and observations, and believed that, with its help, it could lay the foundations for a lasting democracy. В заключение от имени своего правительства она выражает признательность за все вопросы и замечания Комитета и выражает убеждение в том, что с его помощью оно сможет заложить основы для прочной демократии.
Now more than ever it is incumbent upon the entire international community, but first and foremost upon the parties themselves, to do their utmost urgently to break the vicious cycle of violence and lay the foundations of a just and lasting peace in the Middle East. Сегодня, более чем когда-либо прежде, необходимо, чтобы все международное сообщество и прежде всего сами стороны незамедлительно сделали все возможное для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и заложить основы справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
The present session of the Conference had but one objective: to give effect to the Bonn Agreements, lay the foundation for the entry into force of the Kyoto Protocol, and present a strengthened Convention to the Johannesburg summit. Текущая сессия Конференции имеет одну цель: претворить в жизнь Боннские соглашения, заложить основу для вступления в силу Киотского протокола и представить на саммите в Йоханнесбурге Конвенцию в укрепленном виде.