Hence, we may do better to concentrate on development aid, education, good governance and basic infrastructure-building to lay the building-blocks to create a civil society. |
Поэтому нам надлежит в первую очередь сосредоточивать внимание на помощи в целях развития, просвещении, надлежащем правлении и базовой инфраструктуре, что и поможет заложить фундамент гражданского общества. |
Such being the case, my Government made a proposal to replace armistice with a peace agreement and set up a new peace mechanism in order to lay a new foundation to prevent war and ensure peace. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, мое правительство предложило заменить перемирие мирным соглашением и создать новый миротворческий механизм, с тем чтобы заложить новые основы для предотвращения войны и обеспечения мира. |
Today the population of El Salvador as a whole is deeply involved in the process of normalizing the country's political life, which will make it possible to lay the foundations of a stable democracy in a climate of peace and development. |
Сегодня все население Сальвадора участвует в процессе нормализации политической жизни в стране, что позволит заложить основы стабильной демократии в атмосфере мира и развития. |
For that reason we have embarked on a search for new alternatives that will make it possible to lay a foundation to bring about positive and lasting changes in the quality of life of our population. |
Поэтому мы приступили к поиску новых альтернатив, которые позволили бы заложить основу для проведения позитивных и долговременных изменений в качестве жизни нашего населения. |
I hope that these countries will make good on their pledges as soon as possible in order to enable the United Nations agencies and non-governmental organizations to implement life-saving programmes in Angola and to lay the foundations for rehabilitation projects towards the end of 1995. |
Я надеюсь, что эти страны как можно скорее выполнят свои обязательства, с тем чтобы дать возможность учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям осуществить программы по спасению жизней в Анголе и заложить основы для проектов реконструкции к концу 1995 года. |
Within the development community, there is also growing support for the view that relief assistance should be delivered in such a way as to lay the foundation for development. |
Внутри сообщества доноров по развитию также все большую поддержку получает мнение о том, что чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она могла заложить фундамент для развития. |
Just as important is the revitalization of the institutions which the United Nations Charter set in place 50 years ago to lay the social and economic foundations for peace. |
Столь же важной является оживление деятельности учреждений, которые были учреждены согласно Уставу Организации Объединенных Наций 50 лет назад с тем, чтобы заложить социальные и экономические основы мира. |
In Angola and Mozambique, the domestic armed conflicts have come to an end and peace processes initiated which are expected to lead to national reconciliation and lay the foundation for the transition to democracy. |
В Анголе и Мозамбике прекратились внутренние вооруженные конфликты и были начаты мирные процессы, которые должны обеспечить национальное примирение и заложить основу для перехода к демократии. |
Hence, its close relations with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization have helped to lay the basis of a joint commission of these two organizations. |
Так его тесные отношения с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры помогли заложить основы для создания совместной комиссии этих двух организаций. |
It would be possible to lay the groundwork during the interim period for adoption of the procedure at the first session of the Conference of the Parties. |
Можно было бы заложить основу в промежуточном периоде для принятия впоследствии этой процедуры на первой сессии Конференции Сторон. |
On the contrary, we must open the doors to cooperation and to international mutual assistance, which alone will lay the foundations of international peace and security. |
Напротив, мы обязаны открыть двери для сотрудничества и международной взаимной помощи, только которые и могут заложить фундамент мира и безопасности. |
In the political sphere, the first President of the Republic of Tunisia, Habib Bourguiba, strove to achieve national unity and to lay the institutional foundations of a modern State, while simultaneously taking far-reaching action to promote education and the emancipation of women. |
В политическом плане можно сказать, что первый президент Тунисской Республики Хабиб Бургиба постарался добиться национального единства и заложить институциональные основы современного государства, развернув в то же время широкую деятельность по развитию образования и эмансипации женщин. |
In this regard, the use of the joint implementation mechanism, under appropriate modalities and guidelines, provides valuable practical experience and helps to lay the basis for a multilateral tradeable permit arrangement. |
В этой связи применение механизма совместного выполнения обязательств в соответствии с надлежащими принципами и руководящими установками дает ценный практический опыт и помогает заложить основу для многостороннего соглашения о лицензиях, которые могут продаваться. |
What we need in the wake of the Managua Conference is to lay the foundations for a true partnership between our various countries, which have launched themselves into this difficult but noble process. |
Вслед за Конференцией в Манагуа нам необходимо заложить основы для подлинного партнерства между различными странами, которые вступили на этот трудный, но благородный путь. |
We have the opportunity now, in this forum, to lay the foundations for an agenda for development that will bring about the stability and peace we all desire. |
На этом форуме сегодня у нас есть возможность заложить основу для повестки дня для развития, что принесет стабильность и мир, к которым все мы стремимся. |
We believe that the time has come to make every effort to resolve the external debt problem of developing countries, taking into account the vital interests of their socio-economic development and the urgent need to lay the foundation for equitable economic cooperation. |
Мы считаем, что пришло время приложить все усилия для разрешения проблемы внешней задолженности развивающихся стран, принимая во внимание жизненные интересы социально-экономического развития и неотложную необходимость заложить основу справедливого экономического сотрудничества. |
It is imperative to consolidate achievements so far recorded in the area of nuclear testing and non-proliferation in order to lay firm ground on which to make progress in other new and more challenging areas of disarmament. |
Необходимо закрепить успехи, достигнутые к настоящему моменту в области ядерных испытаний и нераспространения, с тем чтобы заложить прочную основу для прогресса в других новых и более трудных сферах разоружения. |
The Fourth World Conference on Women should address all those issues and lay the foundations for a life of dignity, freedom, justice and prosperity for all. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин должна рассмотреть все эти вопросы и заложить основы для обеспечения жизни, полной достоинства, свободы, справедливости и процветания для всех. |
Accordingly, thanks to the institution of a multi-party State, it was able in spite of the many economic difficulties it was experiencing to lay the groundwork for a genuine democracy by holding legislative elections on 27 April 1993. |
Так, благодаря введению многопартийной системы ему удалось, несмотря на многочисленные испытываемые им экономические трудности, заложить основы подлинной демократии в результате проведения 27 апреля 1993 года выборов в национальные законодательные органы. |
However, the results so far achieved being limited, it is important to address the above issues so as to lay groundwork for the success of the current endeavour. |
Однако ввиду ограниченного характера достигнутых до настоящего времени результатов необходимо принять меры в целях решения вышеупомянутых проблем, с тем чтобы заложить основу для успеха усилий, осуществляемых в настоящее время. |
I've decided to lay the foundation of a truly 'new' world. |
Я решил заложить основы совсем нового мира! |
In addition to addressing the immediate demand for agricultural inputs for the 1993 and 1994 cropping seasons, there is also a need to undertake activities that will lay the basis for future rehabilitation, reconstruction and development programmes. |
Наряду с необходимостью решения насущной задачи обеспечить сбор урожая в 1993 и 1994 годах необходимо также принять меры, реализация которых позволит заложить основу для будущих программ восстановления, реконструкции и развития. |
Since the late 1980s there has been a huge movement of political, social and economic reform in Africa; this could lay the foundation for a more open society able to determine its own future. |
С конца 80-х годов наблюдается широкое движение в области политической, социальной и экономической реформ в Африке; это могло бы заложить основу для более открытого общества, способного определить свою собственную судьбу. |
The Government thus has every hope that following upon this vote and the resolution of the electoral dispute, it will be able to lay the definitive groundwork for a real rule of law with the establishment of all constitutional organs. |
Таким образом, у правительства имеются все основания надеяться, что после проведения данного голосования и урегулирования связанных с проведением выборов разногласий оно сможет заложить прочную основу для утверждения подлинного правопорядка в сочетании с учреждением всех конституционных органов. |
Armenia's medium-term policy objectives are to maintain financial stability and establish the institutions and mechanisms of a market economy by the end of the programme period in order to lay the foundation for sustainable growth and a viable balance of payments. |
Цели среднесрочной стратегии Армении заключаются в сохранении финансовой стабильности и создании институтов и механизмов рыночной экономики по завершении программного периода, с тем чтобы заложить основу для устойчивого роста и положительного платежного баланса. |