Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lay - Заключается"

Примеры: Lay - Заключается
Estonia was sure that the problem lay not with availability of food but with its accessibility and affordability. Эстония убеждена в том, что проблема заключается не в наличии продуктов питания, а в доступе к ним и их доступности.
At the heart of the matter lay the specific nature of the crimes to be covered by the draft articles. Сердцевина вопроса заключается в специфическом характере преступлений, охватываемых этим проектом статей.
Therein lay the challenge that Algeria had accepted and that it would endeavour to meet without hesitation. В этом заключается вызов, который был принят Алжиром и на который он постарается дать незамедлительный ответ.
The difficulty lay not so much with the availability of tools as with their application. Проблема заключается не столько в наличии необходимых средств, сколько в их практическом применении.
Further legislation was needed, but the greatest challenge lay not in its adoption but in its practical implementation. Необходимо разработать дальнейшее законодательство, однако самая важная проблема заключается в его принятии и практическом осуществлении.
Therein lay the essential difference between their work and that of an international civil servant. В этом заключается существенное отличие их работы от работы международных гражданских служащих.
In embarking on that perilous struggle, the people of Sierra Leone were never in doubt as to where the sheer military advantage lay. Встав на путь этой опасной борьбы, народ Сьерра-Леоне никогда не сомневался в отношении того, в чем заключается абсолютное военное преимущество.
If the problem lay elsewhere, an oral presentation should be given. Если проблема заключается в другом, следует дать устное объяснение.
The problem lay mainly in what was not mentioned in the draft resolution. Проблема в основном заключается в том, что не вошло в проект резолюции.
There were female senior Government officials, as evidenced by the delegation but the problem lay with female political representation. Женщины имеются среди старших правительственных должностных лиц, как было продемонстрировано делегацией, однако проблема заключается в политической представленности женщин.
The problem lay rather in foreigners' access to services, which was often limited by bureaucratic inefficiency and other difficulties. Проблема заключается скорее в доступе иностранцев к услугам, который зачастую ограничивается в силу бюрократических проволочек и иных проблем.
In brief, the difference between a reservation and an interpretative declaration lay mainly in the meaning attributed to silence. Вкратце, различие между оговоркой и заявлением о толковании заключается в основном в том значении, которое придается молчанию.
He concluded that the problem lay primarily in the quality of the education provided rather than in ensuring access as such. Он пришел к выводу, что проблема заключается главным образом в качестве предоставляемого образования, а не в обеспечении доступа как такового.
There was currently a deep crisis of governance and democracy, and the strength of UNCTAD lay foremost in partnering with civil society. Сегодня система управления и демократия переживают глубокий кризис, и сильная сторона ЮНКТАД в основном заключается в ее взаимодействии с гражданским обществом.
Such were the crucial steps necessary to make the provisions of the Convention effective in reality, and therein lay the Committee's strength. Таковы те важнейшие шаги, которые необходимо предпринять для эффективного осуществления положений Конвенции, и в этом и заключается сила Комитета.
Another aspect of the problem lay with the international pharmaceutical companies, which were holding back much-needed drugs for some diseases including HIV/AIDS in developing countries. Еще один аспект проблемы заключается в деятельности международных фармацевтических компаний, которые сдерживают поставки в развивающиеся страны крайне необходимых лекарственных препаратов для лечения ряда заболеваний, включая ВИЧ/СПИД.
He supported the Director-General's emphasis on strengthening UNIDO's field activities, convinced that therein lay the real benefits of the Organization's work. Следует поддержать Генерального директора, уделяющего особое внимание необходимости укрепления деятельности ЮНИДО на местах, поскольку он убежден, что в этом и заключается реальное преимущество Организации.
The best means for addressing the country's deficits lay not in austerity but in putting America back to work. Лучший способ решения проблемы бюджетного дефицита в стране заключается не в мерах жесткой экономии, а в том, чтобы заставить Америку вновь работать.
The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики.
Indeed there would never be full agreement on all recommendations made by special rapporteurs, and therein lay the beauty of a system based on open, interactive and constructive dialogue. В самом деле, никогда не будет полного согласия по всем рекомендациям, вынесенным специальными докладчиками, но в этом и заключается привлекательность системы, основывающейся на открытом, интерактивном и конструктивном диалоге.
The significance of the Treaty lay not just in its quantitative reductions but also in its having established a more cooperative arms-control relationship between the two main nuclear Powers. Значение ДНЯО заключается не просто в количественных сокращениях, но и в том, что он установил отношения более тесного сотрудничества в контроле над вооружениями между двумя главными ядерными державами.
It might well be that the difficulty lay not so much in a lack of human rights and international humanitarian law rules concerning the expulsion of aliens, but in States' failure to apply them. Вполне вероятно, что трудность заключается не столько в отсутствии норм в области прав человека и международного гуманитарного права в отношении высылки иностранцев, а в неспособности государств применять эти нормы.
The solution lay not in the recognition of the distinctiveness of the minority, but in the recognition of and respect for the dignity of the human person. Решение заключается не в признании исключительности меньшинства, а в признании и уважении достоинства человеческой личности.
Many delegations had inquired why passwords were required for access to the optical disk, and the answer lay mainly in the capacity of the system to serve simultaneous users. Многие делегации спрашивают, почему для доступа к системе на оптических дисках требуется пароль, и ответ на этот вопрос заключается прежде всего в способности системы одновременно обслуживать нескольких пользователей.
The EU had been actively analysing commodity sectors from the point of view of the whole chain of production, trade, processing and retailing, and the way ahead for commodity-dependent countries lay primarily in strengthening capacity and institutions. ЕС внимательно анализирует сырьевые секторы с точки зрения всей цепочки производства, торговли, переработки и розничной продажи, и решение проблем стран, зависящих от сырьевого сектора, заключается прежде всего в укреплении потенциала и институциональной базы.