| Estonia was sure that the problem lay not with availability of food but with its accessibility and affordability. | Эстония убеждена в том, что проблема заключается не в наличии продуктов питания, а в доступе к ним и их доступности. |
| At the heart of the matter lay the specific nature of the crimes to be covered by the draft articles. | Сердцевина вопроса заключается в специфическом характере преступлений, охватываемых этим проектом статей. |
| Therein lay the challenge that Algeria had accepted and that it would endeavour to meet without hesitation. | В этом заключается вызов, который был принят Алжиром и на который он постарается дать незамедлительный ответ. |
| The difficulty lay not so much with the availability of tools as with their application. | Проблема заключается не столько в наличии необходимых средств, сколько в их практическом применении. |
| Further legislation was needed, but the greatest challenge lay not in its adoption but in its practical implementation. | Необходимо разработать дальнейшее законодательство, однако самая важная проблема заключается в его принятии и практическом осуществлении. |
| Therein lay the essential difference between their work and that of an international civil servant. | В этом заключается существенное отличие их работы от работы международных гражданских служащих. |
| In embarking on that perilous struggle, the people of Sierra Leone were never in doubt as to where the sheer military advantage lay. | Встав на путь этой опасной борьбы, народ Сьерра-Леоне никогда не сомневался в отношении того, в чем заключается абсолютное военное преимущество. |
| If the problem lay elsewhere, an oral presentation should be given. | Если проблема заключается в другом, следует дать устное объяснение. |
| The problem lay mainly in what was not mentioned in the draft resolution. | Проблема в основном заключается в том, что не вошло в проект резолюции. |
| There were female senior Government officials, as evidenced by the delegation but the problem lay with female political representation. | Женщины имеются среди старших правительственных должностных лиц, как было продемонстрировано делегацией, однако проблема заключается в политической представленности женщин. |
| The problem lay rather in foreigners' access to services, which was often limited by bureaucratic inefficiency and other difficulties. | Проблема заключается скорее в доступе иностранцев к услугам, который зачастую ограничивается в силу бюрократических проволочек и иных проблем. |
| In brief, the difference between a reservation and an interpretative declaration lay mainly in the meaning attributed to silence. | Вкратце, различие между оговоркой и заявлением о толковании заключается в основном в том значении, которое придается молчанию. |
| He concluded that the problem lay primarily in the quality of the education provided rather than in ensuring access as such. | Он пришел к выводу, что проблема заключается главным образом в качестве предоставляемого образования, а не в обеспечении доступа как такового. |
| There was currently a deep crisis of governance and democracy, and the strength of UNCTAD lay foremost in partnering with civil society. | Сегодня система управления и демократия переживают глубокий кризис, и сильная сторона ЮНКТАД в основном заключается в ее взаимодействии с гражданским обществом. |
| Such were the crucial steps necessary to make the provisions of the Convention effective in reality, and therein lay the Committee's strength. | Таковы те важнейшие шаги, которые необходимо предпринять для эффективного осуществления положений Конвенции, и в этом и заключается сила Комитета. |
| Another aspect of the problem lay with the international pharmaceutical companies, which were holding back much-needed drugs for some diseases including HIV/AIDS in developing countries. | Еще один аспект проблемы заключается в деятельности международных фармацевтических компаний, которые сдерживают поставки в развивающиеся страны крайне необходимых лекарственных препаратов для лечения ряда заболеваний, включая ВИЧ/СПИД. |
| He supported the Director-General's emphasis on strengthening UNIDO's field activities, convinced that therein lay the real benefits of the Organization's work. | Следует поддержать Генерального директора, уделяющего особое внимание необходимости укрепления деятельности ЮНИДО на местах, поскольку он убежден, что в этом и заключается реальное преимущество Организации. |
| The best means for addressing the country's deficits lay not in austerity but in putting America back to work. | Лучший способ решения проблемы бюджетного дефицита в стране заключается не в мерах жесткой экономии, а в том, чтобы заставить Америку вновь работать. |
| The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. | Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики. |
| Indeed there would never be full agreement on all recommendations made by special rapporteurs, and therein lay the beauty of a system based on open, interactive and constructive dialogue. | В самом деле, никогда не будет полного согласия по всем рекомендациям, вынесенным специальными докладчиками, но в этом и заключается привлекательность системы, основывающейся на открытом, интерактивном и конструктивном диалоге. |
| The significance of the Treaty lay not just in its quantitative reductions but also in its having established a more cooperative arms-control relationship between the two main nuclear Powers. | Значение ДНЯО заключается не просто в количественных сокращениях, но и в том, что он установил отношения более тесного сотрудничества в контроле над вооружениями между двумя главными ядерными державами. |
| It might well be that the difficulty lay not so much in a lack of human rights and international humanitarian law rules concerning the expulsion of aliens, but in States' failure to apply them. | Вполне вероятно, что трудность заключается не столько в отсутствии норм в области прав человека и международного гуманитарного права в отношении высылки иностранцев, а в неспособности государств применять эти нормы. |
| The solution lay not in the recognition of the distinctiveness of the minority, but in the recognition of and respect for the dignity of the human person. | Решение заключается не в признании исключительности меньшинства, а в признании и уважении достоинства человеческой личности. |
| Many delegations had inquired why passwords were required for access to the optical disk, and the answer lay mainly in the capacity of the system to serve simultaneous users. | Многие делегации спрашивают, почему для доступа к системе на оптических дисках требуется пароль, и ответ на этот вопрос заключается прежде всего в способности системы одновременно обслуживать нескольких пользователей. |
| The EU had been actively analysing commodity sectors from the point of view of the whole chain of production, trade, processing and retailing, and the way ahead for commodity-dependent countries lay primarily in strengthening capacity and institutions. | ЕС внимательно анализирует сырьевые секторы с точки зрения всей цепочки производства, торговли, переработки и розничной продажи, и решение проблем стран, зависящих от сырьевого сектора, заключается прежде всего в укреплении потенциала и институциональной базы. |