Under the law, non-nationals are not allowed to participate in unions or the judiciary. |
Как правило, судебные разбирательства проводятся на арабском языке. |
Lastly, replying to the Chairperson, she said that men had indeed been prosecuted under statutory law but that such cases were generally heard in camera. |
В заключение, отвечая на вопрос Председателя, она говорит, что мужчины действительно подвергаются судебному преследованию в соответствии со статутным правом, однако, как правило, такие дела рассматриваются на закрытом заседании. |
Geological data* and mining engineering data* have to be well studied and the project is usually regulated by mining law. |
Необходимо тщательное изучение геологических данных и горнотехнических данных ; осуществление проекта, как правило, регулируется горным законодательством. |
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. |
Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер. |
Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. |
Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
Paragraph 3 establishes a rule on location to be used where another body of law requires determination of the place of receipt of an electronic communication. |
Пункт З устанавливает правило относительно местонахождения, которым следует руководствоваться в тех случаях, когда другие нормы права требуют определения места получения электронного сообщения. |
The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. |
Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм. |
"In the early 1950's, consumer sales were usually not accorded special treatment in domestic law but were subject to the rules applicable to contracts generally. |
"В начале 50-х годов купля-продажа потребительских товаров, как правило, не пользовалась специальным режимом во внутреннем праве, и на нее распространялось действие норм, применимых к договорам в целом. |
As the English law in question was also applied in Ireland and other countries, the underlying rule and the exception thereto should be accurately reflected. |
Поскольку английское право применяется также в Ирландии и в других странах, основное правило и исключение из него должны быть четко сформулированы. |
The rule in the preceding sentence applies only if registration is relevant under that law to the priority of a security right in the receivable. |
Изложенное в предыдущем предложении правило применяется только в том случае, если согласно указанному праву регистрация необходима для определения приоритета обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
Likewise, within the context of ongoing enforcement proceedings, parties should not normally be permitted to invoke defences or other rights contained only in the new law. |
Аналогичным образом, в контексте текущего судебного исполнения сторонам, как правило, не следует позволять прибегать к возражениям по сделке или иным правам, которые содержатся только в новом законодательстве. |
Rather, domestic law provides extensive protections through various constitutional provisions and statutes which typically create administrative and judicial remedies at both the federal and state levels. |
Само внутригосударственное право предоставляет широкие гарантии через различные конституционные положения и нормативные акты, которые, как правило, создают административные и судебные средства правовой защиты как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
In support of alternative 1, it was stated that an approach based on the law of the place of enforcement would reflect a generally acceptable rule. |
В поддержку варианта 1 было указано, что подход, основывающийся на законе места принудительной реализации, отражал бы общеприемлемое правило. |
As they are usually unfamiliar with Swiss rental law, they are ill placed to defend themselves against prejudice and injustice. |
Поскольку они, как правило, не знают правовых норм, регламентирующих аренду жилья в Швейцарии, у них мало шансов для эффективной защиты от предрассудков и несправедливости. |
The draft law is to be submitted to Parliament in August or September 2005. |
Как правило, Парламент рассматривает законопроекты в течение двух месяцев. |
Typically, tax issues will be of major importance, too, for determining which law will govern the lease transaction. |
Вопросы налогообложения, как правило, также играют важную роль при решении вопроса о том, каким правом будет регулироваться лизинговая операция. |
As a rule, parties have the freedom to make their contract subject to any law they wish. |
Как правило, стороны имеют свободу выбора права, регулирующего их договор. |
Draft texts on the trade law are regularly exposed to assessment by interested international organizations and professional associations with a view to obtaining comments. |
Проекты текстов по праву торговли, как правило, являются предметом оценки, проводимой заинтересованными международными организациями и ассоциациями юристов в целях получения соответствующих замечаний. |
The same rule applies to an extrajudicial disposition that is inconsistent with the provisions of the secured transactions law, provided that the transferee or licensee acted in good faith. |
Это же правило применяется в тех случаях, когда отчуждение имущества во внесудебном порядке было произведено с нарушением положений законодательства об обеспеченных сделках, при условии, что получатель права или лицензиат действовали добросовестно. |
Courts had generally avoided the topic. Hence, the law was uncertain. |
Суды, как правило, избегали рассмотрения данной темы. |
Latin American societies tend to present themselves as liberal democracies, but the equality of all before the law is regularly challenged by unequal distribution of power. |
Латиноамериканские страны имеют тенденцию представлять себя в качестве либерально-демократических обществ, однако равенство всех перед законом, как правило, подрывается неравномерным распределением власти. |
Where tariff control measures are used, the law typically requires that the tariff formula be advertised with the request for proposals and be incorporated into the project agreement. |
В случаях использования мер контроля над тарифами законодательство, как правило, предусматривает, что тарифная формула должна разъясняться в запросе предложений и включаться в текст проектного соглашения. |
Even those who disagree with a law will usually comply if there is the perception that it was arrived at after full and fair consideration of other options. |
Даже те, кто не согласен с законом, как правило, будут соблюдать его, если известно, что закон был принят после всестороннего и справедливого рассмотрения всех вариантов. |
Typically, review is undertaken automatically as a matter of law regardless of the defendant's wishes and is conducted by the state's highest appellate court. |
Как правило, по закону высшим апелляционным судом штата проводится автоматическое рассмотрение независимо от желания подсудимого. |
Under customary law, it was noted, it was generally understood that universal jurisdiction applied to piracy. |
Указывалось, что в обычном праве, как правило, существует понимание того, что универсальная юрисдикция применяется в случае пиратства. |