| This - whoever breaks that law will be killed by the moolaade. | Будет так - кто бы ни нарушил это правило, будет убит мулааде. |
| There is a higher law at every wedding. | На каждой свадьбе есть самое главное правило. |
| However, from this season on, this law will no longer apply. | В следующем сезоне это правило уже не действовало. |
| These issues are generally addressed in case law. | Эти вопросы, как правило, решаются на основе судебной практики. |
| Local courts are primarily authorized to apply and enforce customary law. | Местным судам, как правило, разрешено применять и обеспечивать соблюдение обычного права. |
| Police responsible for such abuses have generally remained above the law. | Сотрудники полиции, виновные в таких злоупотреблениях, как правило, стоят выше закона. |
| States tended to disparage so-called 'soft law'. | Государства, как правило, принижают значение так называемого «формирующегося права». |
| Dutch law largely excludes undocumented immigrant women from access to social welfare benefits. | Голландское законодательство, как правило, не предусматривает доступа к социальным пособиям для не имеющих документов женщин-иммигрантов. |
| Furthermore, lawyers were normally not well versed in customary law. | Кроме того, как правило, адвокаты не очень хорошо подготовлены по вопросам традиционного права. |
| Generally, such activities are punishable under the penal code or the law on associations. | Как правило, такая деятельность является наказуемой в соответствии с уголовным кодексом или законом об ассоциациях. |
| However, competition law is usually not concerned with wider economic and social objectives such as poverty reduction. | Вместе с тем законодательство в области конкуренции, как правило, не ставит перед собой более широкие социально-экономические цели, такие как сокращение масштабов бедности. |
| This right shall be protected by law and, in general, from the moment of conception. | Это право защищается законом и, как правило, с момента зачатия. |
| Third, social safety nets are generally not protected by law and the poorest are thus left highly vulnerable to changing policy winds. | В-третьих, системы социальной поддержки, как правило, не пользуются защитой со стороны закона, в связи с чем представители наименее имущих слоев населения оказываются весьма уязвимыми по отношению к политическим переменам. |
| In that connection, the law mainly plays a protective role, safeguarding the family against illegal intrusions and interference with family privacy. | В этой ситуации законодательство, как правило, выполняет чисто охранительную функцию, ограждая семью от незаконных посягательств извне и воздерживаясь от вмешательства в семейную жизнь. |
| As a rule, the principle of gender equality is recognized in Qatari law. | Как правило, принцип равноправия мужчин и женщин признается в законах Катара. |
| Generally, the competent ministry prepares a draft law. | Как правило, профильное министерство готовит проект закона. |
| This rule is the expression of monogamy fundamental principles which has been established in our law. | Это правило отражает основные моногамные принципы, закрепленные в нашем законодательстве. |
| Otherwise, Supreme Court case law clearly demonstrates that Council of Ministers decisions on extradition are generally not appealable. | В остальном же судебная практика Верховного суда явно свидетельствует о том, что решения Совета министров об экстрадиции, как правило, обжалованию не подлежат. |
| Generally, for business to business transactions, the legal requirements can be within the framework of commercial law. | Как правило, при сделках между представителями бизнеса юридические требования могут вписываться в рамки коммерческого права. |
| Police officers found to have committed extrajudicial executions were usually dismissed from service and prosecuted in accordance with the law. | Сотрудники полиции, в отношении которых установлено, что они совершали внесудебные казни, как правило, увольняются со службы и преследуются в соответствии с законом. |
| Local customary or traditional law, largely unwritten, often presents serious obstacles that must be confronted. | Серьезными препятствиями, с которыми необходимо бороться, являются местные - как правило, неписаные - нормы обычного или традиционного права. |
| The body of institutions and practical mechanisms that govern indigenous communities are generally referred to by State Governments as "customary law". | Под системой институтов и практических механизмов, которые управляют жизнью коренных общин, правительства государств, как правило, подразумевают "обычное право". |
| Many lawyers in developing countries, especially in West Africa, had tended to consider trade law harmonization as a luxury. | Многие юристы в развивающихся странах, особенно в Западной Африке, раньше, как правило, считали деятельность по согласованию торгового права непозволительной роскошью. |
| Although multilateral treaties guaranteeing private rights were generally honoured, the decisions on private law treaties are inconsistent. | Хотя многосторонние договоры, гарантирующие права частных лиц, как правило соблюдались, решения по частно-правовым договорам непоследовательны. |
| Decisions by customary law bodies tend to be accepted by both parties and contribute to restoring community harmony. | Решения органов обычного права, как правило, беспрекословно принимаются к исполнению обеими сторонами и способствуют восстановлению гармонии в общине. |