The Chairperson said that, in the hopes of establishing a single rule, it might be useful to consider the applicable law for each of the different components of the security right, namely creation, third-party effectiveness and priority, and enforcement. |
Председатель говорит, что если есть желание учредить отдельное правило, то может оказаться полезным рассмотреть применимое законодательство для каждого из разных компонентов обеспечительного права, а именно создания права, его силы в отношении третьих сторон и приоритетности, а также его реализации. |
RI noted that the Parliament's committee to address the issue of the Bedun has not resulted in concrete action and that the annual law granting citizenship to some 2,000 bedun is commendable but generally remains unfulfilled. |
МОЗБ отметила, что деятельность комитета парламента, занимающегося проблемой "бидунов", не привела к конкретным результатам и что принимаемый ежегодно закон о предоставлении гражданства почти 2000 "бидунов" заслуживает положительной оценки, но, как правило, он не выполняется. |
It recommended that this open-door policy be extended to other places of detention, such as police stations, which are normally the first point of contact for both those who are in conflict with the law and those who are in need of protection. |
Они рекомендовали распространить эту политику "открытых дверей" на другие места содержания под стражей, такие как полицейские участки, которые, как правило, являются первым местом, где происходит контакт с органами власти как для совершивших правонарушение, так и для нуждающихся в защите. |
This is a counterproductive process in practice as the law only provides for the imprisonment of the husband, who is generally the main breadwinner of the family, and a risky option for the complainant who may encounter severe consequences from the other wives and relatives in general. |
На практике данный процесс является контрпродуктивным, поскольку за многоженство закон предусматривает лишь тюремное заключение супруга, который, как правило, является главным кормильцем семьи, а сама обратившаяся с жалобой жена рискует столкнуться с более чем негативным отношением со стороны других жен и родственников в целом. |
"2. A person who deliberately violates the law or precept shall suffer the penalty established by law; but a person who does so due to lack of due diligence shall not be punished, unless the law or precept provides otherwise." |
Подвергается наказанию, предусмотренному законом или правилом, лицо, умышленно нарушившее закон или правило; однако лицо, нарушившее закон или правило по неосмотрительности, наказанию не подвергается, если только в законе или правиле не предусмотрено иного . |
The Committee invites those States parties in which the Covenant does not form part of the domestic legal order to consider incorporation of the Covenant to render it part of domestic law to facilitate full realization of Covenant rights as required by article 2. |
Наряду с ясно выраженным требованием возмещения в пункте 5 статьи 9 и пункте 6 статьи 14 Комитет считает, что Пактом предусматривается, как правило, обязательство выплаты соответствующей компенсации. |
The Security Council created the International Tribunal for Rwanda because it was convinced that the prosecution of persons responsible for genocide and other serious violations of international humanitarian law was necessary for the restoration and maintenance of international peace and security. |
Правило 56 Правил гласит, что: Правило 58 Правил, в частности, предусматривает, что: Обращает внимание руандийских властей на эти обязанности правового характера, касающиеся сотрудничества с Трибуналом. |
The "exhaustion doctrine" is a concept in intellectual property law whereby an intellectual property rights owner will lose or "exhaust" certain rights after the first use of the asset with respect to which an intellectual property right is used. |
Например, право владельца товарного знака контролировать последующую реализацию выпущенного под этим знаком товара, как правило, "исчерпывается" при продаже этого товара. |
In 2004 this was changed to a "plus 70" law in line with the USA and European Union, but this change was not made retroactive (unlike the 1995 change in the European Union which brought some e.g. British authors back into copyright). |
В 2004 году это было изменено на правило «плюс 70» в соответствии с законодательством США и Европейского Союза, но это изменение не было сделано задним числом. |
Cooperative by-laws are usually written by the founding members at a cooperative; later they may be amended by the members according to procedures laid down in law or in the by-laws of the cooperative itself. |
Устав кооператива, как правило, разрабатывается учредителями кооператива; впоследствии члены кооператива могут вносить в него поправки в порядке, установленном законом или уставом самого кооператива. |
A State could not invoke a rule of its internal law to justify its failure to comply with an international obligation, and similarly, an international organization could not invoke one of its internal operating rules to justify an act entailing responsibility. |
Так же как государство не может ссылаться на норму своего внутреннего права для оправдания невыполнения международного обязательства, международная организация не может ссылаться на какое-либо внутреннее правило для оправдания действия, которое влечет за собой ответственность. |
This chapter does not define the security rights to which the conflict-of-laws rules will apply. Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes will reflect the substantive security rights law in a jurisdiction. |
Квалификация того или иного права как обеспечительного права для целей коллизионных норм будет, как правило, отражать материально-правовые нормы законодательства данного государства, касающиеся обеспечительных прав. |
It was contended that the impugned provisions and the customary law rule of male primogeniture unfairly discriminated against the two children in that they prevented the children from inheriting the deceased estate of their late father. |
Утверждалось, что оспариваемые положения и правило обычного права, касающиеся мужского первородства, являются несправедливой дискриминацией в отношении этих |
A law adopted in 2005 prohibited the recruitment of children as camel-jockeys; those who were employed as such, most of whom were from other countries, benefited from reintegration programmes developed under bilateral agreements with the authorities of the countries concerned. |
Закон, принятый в 2005 году, запрещает нанимать детей в качестве жокеев для верблюжьих бегов, а для детей, которые использовались в таком качестве, - как правило, выходцев из других стран - действуют программы реинтеграции, организованные в русле двусторонних договоров с соответствующими странами. |
All persons are equal before the law and the courts in civil cases and as a rule the cases are heard in public (sect. 6 and subsects. 8 (1) and 8 (3) of the Code of Civil Procedure). |
Все лица равны перед законом и судами в ходе разбирательства гражданских дел, и, как правило, эти дела заслушиваются в ходе открытых заседаний (статьи 6, 8 (1) и 8 (3) Гражданского процессуального кодекса). |
In this regard, it should be noted that typically under law relating to intellectual property a prior transfer or security right retains its priority over later transfers or security rights without the need for an additional registration in the name of a transferee of an encumbered asset. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, произведенная ранее передача или созданное ранее обеспечительное право, как правило, сохраняет свой приоритет перед произведенными позднее передачами или созданными позднее обеспечительными правами без необходимости дополнительной регистрации на имя получателя обремененных активов. |
Insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by one or more creditors or the debtor or by operation of law where the failure by the debtor to meet some statutory requirement automatically triggers insolvency proceedings. |
Законодательство по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривает возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности одним или несколькими кредиторами или должником или же в силу закона, если неспособность должника выполнять определенные требования, установленные в законодательном порядке, автоматически приводят к возбуждению производства по делу о несостоятельности. |
Private sector schemes are usually set up under trust law, with scheme rules in the trust deed; public sector schemes are set up by statute, with the rules set out in regulations. |
Пенсионные схемы частного сектора как правило создаются на доверительных началах, при этом правила, регулирующие такие схемы, закрепляются в доверительном документе; схемы государственного сектора регулируются договорами, а правила определяются соответствующими положениями. |
Where no objections to admission of claims are made at that meeting, the insolvency laws adopting this approach typically provide that the insolvency representative's recommendations are deemed under the insolvency law to be approved or the claims are deemed to be admitted. |
Если на таком собрании не были высказаны возражения против признания требований, то законодательство о несостоятельности, придерживающееся такого подхода, как правило, предусматривает, что рекомендации управляющего в деле о несостоятельности считаются одобренными или же требования признанными в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Ordinarily, whether a "foreign proceeding" is of a character that meets the criteria of a "main" proceeding will be a matter of expert evidence on the relevant domestic law of the State in which the proceeding was initiated. |
Как правило, решение относительно того, отвечает ли то или иное "иностранное производство" критериям "основного" производства, будет зависеть от показаний экспертов по соответствующему внутреннему законодательству государства, в котором было открыто производство. |
As a rule, freedoms and rights are recognized on the basis of the Constitution, while the conditions and manner of their realization may be prescribed by law only if explicit constitutional authorization for this exists, and only within the framework of such authorization. |
Как правило, свободы и права признаются на основе Конституции, в то время как условия и формы их реализации могут прописываться в законах лишь при наличии ясно выраженного в Конституции указания на этот счет и лишь в его рамках. |
(b) Should normally be engaged in a degree-granting or post-graduate programme at the time of application and also during the internship programme or in government service relating to law of the sea or maritime affairs; |
Ь) должны на момент подачи заявки и в ходе стажировки, как правило, обучаться в университете для получения диплома или в аспирантуре или состоять на государственной службе, занимаясь вопросами, связанными с морским правом или морской тематикой; |
The ICRC Customary Law Study states the content of the customary law rule of distinction as follows: Rule 1. "The Parties to the conflict must at all times distinguish between civilians and combatants. |
Исследование МККК по обычному праву излагает содержание обычно-правовой нормы различения следующим образом: Правило 1. "Стороны в конфликте должны всегда проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, а также между гражданскими объектами и военными объектами и соответственно направлять свои действия только против военных объектов. |
As a general rule, in most jurisdictions, a contract is formed when the parties reach an agreement on its terms, unless specific formalities such as document or signature are required by law. Thus, a contract concluded orally |
В большинстве правовых систем контракт, как правило, заключается, когда стороны достигают договоренности о его условиях, если только законом не предусмотрено соблюдение определенных формальностей, таких, как наличие документа или подписи. |
The preconditions for the granting of interim measures are generally set out in the applicable law although there is no uniformity in this area and the laws and rules do not provide any detail on the prerequisites even though interim measures of protection have potentially far-reaching consequences. |
с) заявитель, испрашивающий принятие меры, показал, что значительный ущерб возникнет в случае, если обеспечительная мера не будет предписана, причем этот ущерб, как правило, называется "невосполнимым" или "существенным" ущербом; и |