Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
Henri Duflot knew it and was subject to the law of service. Анри Дюфло отлично знал это правило и строго соблюдал его.
In this regard, the case law of the Federal Court is habitually characterized by tolerance. В этой сфере его постановления, как правило, отличаются терпимостью.
In conjugal unions governed by the old law, the husband also administers assets held in common. В этом случае, как правило, вкладами жены управляет супруг.
Civil and church weddings are more likely be registered since they are celebrated by a person recognized in law. Гражданские и церковные браки, как правило, регистрируются, поскольку церемонии проводят лица, облаченные соответствующими полномочиями.
Once someone puts another person down the path of bending the law, people tend to turn on each other. Когда один человек отправляет другого по наклонной, они, как правило, ополчаются друг против друга.
Moreover, at least in civil law countries, preparation was usually not (or not comprehensively) criminalized. Более того, по крайней мере в странах гражданского права за подготовку преступления, как правило, уголовная ответственность не устанавливается (или устанавливается, но не всеобъемлющая).
For example, charges are brought against the authors of online cartoon films about the president, and then the corresponding law is passed. Потому что эти доводы действуют лишь на тех, кто понимает ценность личной свободы человка. Как правило, к сторонникам "стабильности, порядка и твердой руки" это не относится.
In commercial law, States have based their extraterritorial jurisdiction to prescribe primarily on the nationality principle and the "effects doctrine". В сфере коммерческого права государства, как правило, основывают свою экстерриториальную юрисдикцию на принципе гражданства физического лица и национальности юридического лица и "доктрине последствий".
It is often suggested that the law set out only the broadest fundamental requirements and derogate the authority for technical rule making to specialized standard setters. Вместе с тем, законодательство, как правило, не является послушным инструментом, который легко корректировать и можно постоянно пересматривать и улучшать, что необходимо в случае стандартов бухгалтерского учета и аудита.
Persons in police detention are routinely held incommunicado, without access to attorneys, longer than the three-plus-one days of pre-arraignment detention allowed by law. Лица, задержанные полицией, как правило, содержатся без предъявления обвинения и без права переписки и свидания с родственниками и обращения к адвокатам в течение более чем трех с половиной дней, допускаемых законом.
The UNCITRAL Insolvency Guide generally defers to non-insolvency law with respect to how a particular acquisition financing transaction is characterized and the legal implications of that characterization. В последнем, как правило, содержатся ссылки на законодательство, не связанное с несостоятельностью в отношении того, каким образом трактуется конкретная сделка по финансированию приобретения и правовые последствия такой трактовки.
Whoever is demanding compensation now is not only acting prematurely but is discrediting a firmly established basic rule of law for achieving justice: "the accused is innocent until proven guilty". Любой, кто требует компенсации сейчас, опережает события и одновременно попирает давно сложившееся основное юридическое правило, призванное поддерживать справедливость, а именно, что "обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока не доказано обратное".
The Secretariat has encountered more widespread procurement law aimed at preventing ALTs, normally found as part of the overall evaluation and supplier qualification procedures. Секретариат констатировал, что в законодательстве о закупках более распространены положения, направленные на предотвращение акцепта АЗЦ; такие положения, как правило, включаются в общие процедуры оценки и квалификационного отбора поставщиков.
"a legitimate inference that it was considered to have a different and less fundamental status and not, like those articles, to reflect pre-existing or emergent customary law". Кроме того, в одной из, как правило, игнорируемых частей самого решения говорится, что "государство, формулирующее оговорку, не освобождается от выполнения обязательств, налагаемых общим морским правом за рамками и независимо от Конвенции о континентальном шельфе...".
They will generally be subject, however, to the provisions of non-insolvency law for their personal dealings with the debtor and its business. На них, однако, будет, как правило, распространяться действие иных положений за пределами законодательства о несостоятельности, которые касаются личных сделок с должником и его коммерческим предприятием.
Typical competition law instruments include merger control and the prohibition of anti-competitive practices, e.g. abuse of market power, price-fixing and market-sharing. К числу инструментов законодательства по вопросам конкуренции, как правило, относятся контроль над слияниями и запрещение антиконкурентной практики, например злоупотреблений господствующим положением на рынке и соглашений об установлении цен и разделе рынка.
In this context, practical experience in some countries was shared: suppliers had appeared ignorant of procurement law, and complaints without merit had been commonly filed. В этой связи было сообщено о практическом опыте в ряде стран, который свидетельствует о том, что поставщики не имеют достаточного представления о законодательстве о закупках и, как правило, подают необоснованные жалобы.
With the non-Tswana chiefs routinely not represented, this has had an impact on their ability to discuss and influence tribal and customary law matters. Ситуация, при которой представительство вождей, не относящихся к тсвана, как правило, не обеспечивается, отражается на их возможностях в плане обсуждения и оказания влияния на решение вопросов, касающихся племен и обычного права.
The company is guided by the following corporate values: social responsibility, adherence to law, equal partnership and mutually profitable cooperation. В ЧОП ОСБ Оскордъ работают сегодня свыше 7000 профессионально подготовленных охранников, за плечами которых большой опыт работы по охране государственных или коммерческих предприятий и организаций. Как правило, это бывшие военнослужащие, работники МВД или бывшие сотрудники различных силовых структур и государственных ведомств.
Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. Другим основанием является нарушение владения, которое служит основанием для иска в связи с прямым и непосредственным физическим вторжением в недвижимость другого лица. Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле.
UOCLIHRC indicated that domestic law that protects indigenous land is generally unenforced, and injunctive relief in Guyanese courts is difficult. Семинар указал на то, что национальные законы, направленные на защиту земель коренного населения, как правило, не соблюдаются, а добиться запрета на их эксплуатацию через национальные суды сложно.
It has also been pointed out that "as a rule the creation of negotiable documents of title is a prerogative reserved solely for statutory law". Отмечалось также, что, "как правило создание оборотных товарораспорядительных документов является прерогативой исключительно статутного права".
In Posner's youth and in the 1960s as law clerk to William J. Brennan he was generally counted as a liberal. Его родители были связаны с американской коммунистической партией, и в молодости, и в 1960-х в качестве помощника Уильяма Бреннана, его взгляды, как правило, считаются либеральными.
Persons in police detention are routinely held incommunicado, without access to attorneys, longer than the three-plus-one days of pre-arraignment detention allowed by law. Попадающие в полицейские участки лица, как правило, содержатся под стражей в полной изоляции и без доступа к адвокатам в течение более длительного периода, чем это предусматривается юридической нормой о трехдневном содержании под стражей до предъявления обвинения с возможностью продления задержания еще на одни сутки.
As a general rule, religious communities that are not recognized in public law are subject to private law. On 30 November 2003, the electorate of the canton of Zurich rejected a proposed law on the recognition of additional religious communities. Как правило, в отношении религиозных общин, не имеющих публично-правового статуса, действует частное право. 30 ноября 2003 года народ кантона Цюрих отклонил закон о признании других религиозных общин.