Henri Duflot knew it and was subject to the law of service. |
Анри Дюфло отлично знал это правило и строго соблюдал его. |
In this regard, the case law of the Federal Court is habitually characterized by tolerance. |
В этой сфере его постановления, как правило, отличаются терпимостью. |
In conjugal unions governed by the old law, the husband also administers assets held in common. |
В этом случае, как правило, вкладами жены управляет супруг. |
Civil and church weddings are more likely be registered since they are celebrated by a person recognized in law. |
Гражданские и церковные браки, как правило, регистрируются, поскольку церемонии проводят лица, облаченные соответствующими полномочиями. |
Once someone puts another person down the path of bending the law, people tend to turn on each other. |
Когда один человек отправляет другого по наклонной, они, как правило, ополчаются друг против друга. |
Moreover, at least in civil law countries, preparation was usually not (or not comprehensively) criminalized. |
Более того, по крайней мере в странах гражданского права за подготовку преступления, как правило, уголовная ответственность не устанавливается (или устанавливается, но не всеобъемлющая). |
For example, charges are brought against the authors of online cartoon films about the president, and then the corresponding law is passed. |
Потому что эти доводы действуют лишь на тех, кто понимает ценность личной свободы человка. Как правило, к сторонникам "стабильности, порядка и твердой руки" это не относится. |
In commercial law, States have based their extraterritorial jurisdiction to prescribe primarily on the nationality principle and the "effects doctrine". |
В сфере коммерческого права государства, как правило, основывают свою экстерриториальную юрисдикцию на принципе гражданства физического лица и национальности юридического лица и "доктрине последствий". |
It is often suggested that the law set out only the broadest fundamental requirements and derogate the authority for technical rule making to specialized standard setters. |
Вместе с тем, законодательство, как правило, не является послушным инструментом, который легко корректировать и можно постоянно пересматривать и улучшать, что необходимо в случае стандартов бухгалтерского учета и аудита. |
Persons in police detention are routinely held incommunicado, without access to attorneys, longer than the three-plus-one days of pre-arraignment detention allowed by law. |
Лица, задержанные полицией, как правило, содержатся без предъявления обвинения и без права переписки и свидания с родственниками и обращения к адвокатам в течение более чем трех с половиной дней, допускаемых законом. |
The UNCITRAL Insolvency Guide generally defers to non-insolvency law with respect to how a particular acquisition financing transaction is characterized and the legal implications of that characterization. |
В последнем, как правило, содержатся ссылки на законодательство, не связанное с несостоятельностью в отношении того, каким образом трактуется конкретная сделка по финансированию приобретения и правовые последствия такой трактовки. |
Whoever is demanding compensation now is not only acting prematurely but is discrediting a firmly established basic rule of law for achieving justice: "the accused is innocent until proven guilty". |
Любой, кто требует компенсации сейчас, опережает события и одновременно попирает давно сложившееся основное юридическое правило, призванное поддерживать справедливость, а именно, что "обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока не доказано обратное". |
The Secretariat has encountered more widespread procurement law aimed at preventing ALTs, normally found as part of the overall evaluation and supplier qualification procedures. |
Секретариат констатировал, что в законодательстве о закупках более распространены положения, направленные на предотвращение акцепта АЗЦ; такие положения, как правило, включаются в общие процедуры оценки и квалификационного отбора поставщиков. |
"a legitimate inference that it was considered to have a different and less fundamental status and not, like those articles, to reflect pre-existing or emergent customary law". |
Кроме того, в одной из, как правило, игнорируемых частей самого решения говорится, что "государство, формулирующее оговорку, не освобождается от выполнения обязательств, налагаемых общим морским правом за рамками и независимо от Конвенции о континентальном шельфе...". |
They will generally be subject, however, to the provisions of non-insolvency law for their personal dealings with the debtor and its business. |
На них, однако, будет, как правило, распространяться действие иных положений за пределами законодательства о несостоятельности, которые касаются личных сделок с должником и его коммерческим предприятием. |
Typical competition law instruments include merger control and the prohibition of anti-competitive practices, e.g. abuse of market power, price-fixing and market-sharing. |
К числу инструментов законодательства по вопросам конкуренции, как правило, относятся контроль над слияниями и запрещение антиконкурентной практики, например злоупотреблений господствующим положением на рынке и соглашений об установлении цен и разделе рынка. |
In this context, practical experience in some countries was shared: suppliers had appeared ignorant of procurement law, and complaints without merit had been commonly filed. |
В этой связи было сообщено о практическом опыте в ряде стран, который свидетельствует о том, что поставщики не имеют достаточного представления о законодательстве о закупках и, как правило, подают необоснованные жалобы. |
With the non-Tswana chiefs routinely not represented, this has had an impact on their ability to discuss and influence tribal and customary law matters. |
Ситуация, при которой представительство вождей, не относящихся к тсвана, как правило, не обеспечивается, отражается на их возможностях в плане обсуждения и оказания влияния на решение вопросов, касающихся племен и обычного права. |
The company is guided by the following corporate values: social responsibility, adherence to law, equal partnership and mutually profitable cooperation. |
В ЧОП ОСБ Оскордъ работают сегодня свыше 7000 профессионально подготовленных охранников, за плечами которых большой опыт работы по охране государственных или коммерческих предприятий и организаций. Как правило, это бывшие военнослужащие, работники МВД или бывшие сотрудники различных силовых структур и государственных ведомств. |
Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. |
Другим основанием является нарушение владения, которое служит основанием для иска в связи с прямым и непосредственным физическим вторжением в недвижимость другого лица. Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
UOCLIHRC indicated that domestic law that protects indigenous land is generally unenforced, and injunctive relief in Guyanese courts is difficult. |
Семинар указал на то, что национальные законы, направленные на защиту земель коренного населения, как правило, не соблюдаются, а добиться запрета на их эксплуатацию через национальные суды сложно. |
It has also been pointed out that "as a rule the creation of negotiable documents of title is a prerogative reserved solely for statutory law". |
Отмечалось также, что, "как правило создание оборотных товарораспорядительных документов является прерогативой исключительно статутного права". |
In Posner's youth and in the 1960s as law clerk to William J. Brennan he was generally counted as a liberal. |
Его родители были связаны с американской коммунистической партией, и в молодости, и в 1960-х в качестве помощника Уильяма Бреннана, его взгляды, как правило, считаются либеральными. |
Persons in police detention are routinely held incommunicado, without access to attorneys, longer than the three-plus-one days of pre-arraignment detention allowed by law. |
Попадающие в полицейские участки лица, как правило, содержатся под стражей в полной изоляции и без доступа к адвокатам в течение более длительного периода, чем это предусматривается юридической нормой о трехдневном содержании под стражей до предъявления обвинения с возможностью продления задержания еще на одни сутки. |
As a general rule, religious communities that are not recognized in public law are subject to private law. On 30 November 2003, the electorate of the canton of Zurich rejected a proposed law on the recognition of additional religious communities. |
Как правило, в отношении религиозных общин, не имеющих публично-правового статуса, действует частное право. 30 ноября 2003 года народ кантона Цюрих отклонил закон о признании других религиозных общин. |