Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
Violate the First Law of Robotics. Нарушали Первое правило роботехники.
Law 37: Obstructing the field. Правило 37: Препятствование полевым.
Law 10: Covering the pitch. Правило 11: Укрытие питча.
Law 4: The ball. Правило 5: Мяч.
Law 16: The result. Правило 21: Результат.
Law 19: Boundaries. Правило 19: Границы поля.
According to the Law on Standardization of RA Technical Specifications are subject to state registration. Технические условия, как правило, разрабатываются на стадии организации производства новой продукции, с целью быстрого реагирования на изменения ситуации рынка.
The second is sei (制) and translates to 'control', 'system', 'law' or 'rule' but also 'creating a form.' Второй («сэй», 制) переводится как «контроль», «закон» или «правило», но также и как «создание формы».
Furthermore, the Law on Advocacy provides that communications related to advocate activity are protected from inspection. На практике сотрудники правоприменительных органов часто продолжают присутствовать во время общения между клиентами и адвокатами, хотя они, как правило, уходят, если их об этом просит адвокат.
Brian Firenzi as Lawrence Pemberton (commonly referred to as The Law), the world's #1 amateur gamer. Брайан Фирензи - Лоуренс Пембертон (как правило, называют The LAW), номер 1 в мире геймеров.
The forfeiture and confiscation provisions of the Legal Assistance Law apply to crimes of illegal drugs, terrorism and money laundering. Присутствие в Израиле средств, связанных с совершенным за рубежом преступлением, как правило, будет означать, что имеет место нарушение израильского Закона о запрещении отмывания денег.
The bulk of the people of Sierra Leone live in the rural areas, where they are, by and large, governed by Customary Law which is essentially patriarchal and reinforces male dominance. Основная часть населения Сьерра-Леоне живет в сельской местности, где, как правило, царит обычное право, которое по сути своей патриархально и увековечивает господство мужчин.
This general rule implies that all dispositions throughout the text of MINUSTAH's RoE are oriented by Humanitarian Law (i.e., as regards the use of force, types of weapons, and actions during a crisis situation). Это общее правило предполагает, что все положения текста ПВБД МИНУСТАХ ориентируются гуманитарным правом (т.е. в том, что касается применения силы, типов оружия и действий в кризисной ситуации).
Justice Tirkel, while examining Article 7A(1) of Basic Law: the Knesset, repeated the rule that only extreme and severe expressions justify disqualifying a party from participating in the election. Судья Тиркель, ссылаясь на статью 7А(1) Основного закона: кнессет, повторил правило, согласно которому только крайне резкие выражения могут служить основанием для отстранения партии от участия в выборах.
She also wished to know whether the State agencies responsible for implementing Law 1160/97 had adequate resources to carry out their duties in an effective manner, particularly since human trafficking tended to be a highly organized activity involving transnational criminal gangs. Она также пожелала узнать, обладают ли государственные органы, отвечающие за применение Закона 1160/97, адекватными средствами для эффективного выполнения своих обязанностей, в частности, в свете того, что торговля людьми, как правило, носит высокоорганизованный характер и осуществляется транснациональными криминальными группами.
Crown Law Office advise that the cost of non-molestation orders is high and that generally the cost of access to the courts is significant and a barrier for many women. Управление уголовного права информирует, что расходы на обеспечение выполнения приказов о запрете домогательства являются высокими и что, как правило, затраты в связи с обращением в суды являются значительными и это служит для многих женщин определенным барьером.
In general, legislation predating the Law was not focused on an approach treating the state of people with disabilities as a human rights issue, whereas the new Law embraced a holistic approach. Как правило, законодательство, предшествовавшее принятию этого закона, не основывалось на подходе, в соответствии с которым статус инвалидов следует рассматривать с точки зрения проблематики прав человека, тогда как в новом законе принят целостный подход.
The term responsibility has therefore replaced the term culpability, which was used by the legislation that preceded the Divorce Law. Как правило, в выступлениях судей отражается двойственная мораль в отношении требований, навязываемых женщинам, поскольку их поведение оценивается в свете приспособления к определенным социальным ролям, в которых действия мужчин и женщин имеют разный вес157.
The procedures indicated in article 6 are part of the environmental permit process; (b) The Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Permits fully ensure public participation during the decision-making in issuing environmental permits for activities. Как правило, эту возможность используют крупные инвесторы; f) как уже упоминалось выше, публичной административной процедурой предусматривается, что для проведения общественных слушаний, проводимых в процессе принятия решений, представляется большой объем документации.
Borchard, Law of International Claims, supra, note 23, p. 661. В рамках пробной группы доказательством этому, как правило, служили квитанции, подтверждающие покупку имущества, а также подробные перечни похищенного или уничтоженного имущества.
It was recalled that, whether or not a provision along the lines of Variant C was included in the draft Model Law, the parties would normally be free to appoint an arbitral tribunal as a follow-up to the conciliation process if they so wished. Напоминалось о том, что независимо от того, будет ли включено какое-либо положение, аналогичное тексту варианта С, в проект типового закона, стороны, как правило, будут свободны назначать третейский суд в качестве последующей меры после использования согласительной процедуры, если они того пожелают.
The regime of exercise of copyright and related rights, under the Law and other regulations, is in principle and as a rule free, that is to say guarantees equal treatment in the protection of rights of authors irrespective of their national affiliation. Согласно этому закону и другим нормативным актам, режим использования авторских и смежных прав в принципе и как правило является открытым, т.е.
The requirement that an electronic communication should be capable of being retrieved, which is presumed to occur when the communication reaches the addressee's electronic address, should not be seen as adding an extraneous subjective element to the rule contained in article 15 of the Model Law. Требование относительно возможности извлечения электронного сообщения, которая считается созданной в момент доставки сообщения по электронному адресу адресата, не следует рассматривать как привносящее чуждый элемент субъективности в правило, изложенное в статье 15 Типового закона.
This sample clause is based on article 32 of the Model Law, which incorporates the hotchpot rule that assures fairness of distribution when a creditor has a valid claim in both proceedings. Это примерное положение основывается на статье 32 Типового закона, которая включает правило объединения активов в целях распределения, обеспечивающее справедливый характер распределения, когда кредитор располагает действительным требованием в ходе обоих производств.
Some concerns were expressed as to how the rule on non-discrimination should be formulated in the Uniform Rules, and about the relationship of that principle with article 7 of the Model Law. Определенная обеспокоенность была выражена в отношении вопроса о том, каким образом в единообразных правилах следует сформулировать правило о недискриминации, и в отношении связи этого принципа со статьей 7 Типового закона.