In terms of other violations of the law, in general Switzerland remedies harm caused unlawfully to a third party by an employee acting in an official capacity, regardless of whether the employee is at fault. |
Что касается прочих нарушений закона, то, как правило, в Швейцарии выплата компенсации предусматривается в случае противозаконного нанесения работником ущерба третьей стороне при исполнении им служебных обязанностей независимо от того, есть ли в этом вина самого работника. |
For crimes committed on the high seas the double incrimination rule does not apply; incrimination under Austrian law is sufficient (section 65 of the Criminal Code). |
Правило «двойного вменения» не применимо в отношении преступлений, совершаемых в открытом море; в этом случае достаточно предъявления обвинения по закону Австрии (статья 65 Уголовного кодекса). |
For crimes committed on the high seas the double incrimination rule does not apply; incrimination under Liechtenstein law is sufficient (Article 65 of the Criminal Code). |
К преступлениям, совершенным в открытом море, правило обоюдной квалификации не применяется; достаточно установление уголовной ответственности по законодательству Лихтенштейна (статья 65 Уголовного кодекса). |
State aid is in general prohibited under the law of the Party concerned because it is considered as distorting competition and trade inside the EU (see also Treaty on the Functioning of the European Union, art. 108, para. 3). |
Законодательство соответствующей Стороны, как правило, запрещает предоставление государственной помощи, поскольку она рассматривается в качестве фактора, нарушающего нормальный ход конкурентной борьбы и торговли в пределах ЕС (см. также пункт 3 статьи 108 Договора о функционировании Европейского союза). |
In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. |
В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило. |
In the absence of appropriate national legal frameworks and reparation mechanisms, individuals' claims for redress for violations of international humanitarian law have generally been rejected by national courts. |
В условиях отсутствия соответствующих национальных правовых систем и механизмов возмещения ущерба заявления физических лиц, поданные в связи с нарушением международного гуманитарного права, национальными судами, как правило, отклоняются. |
It was also suggested that draft articles 25, 26 and 27 should be formulated into a functional equivalence rule with the chapeau revised along the following lines: "where any rule of law governing a paper-based transferable document or instrument permits...". |
Было также предложено переработать проекты статей 25, 26 и 27 в правило о функциональной эквивалентности и пересмотреть вступительную часть текста примерно следующим образом: "если любая норма права, регулирующая бумажные передаваемые документы или инструменты, разрешает...". |
When parties invoked domestic law before the Court, such law was typically treated as a fact to be proven by the party alleging its existence, notwithstanding the Court's ability to satisfy itself, of its own initiative, of the law's existence. |
В тех случаях, когда стороны в ходе разбирательства ссылаются на внутреннее законодательство, такое законодательство, как правило, рассматривается в качестве факта, достоверность которого надлежит подтвердить стороне, заявляющей о его существовании, хотя у Суда есть право по собственной инициативе удостовериться в существовании такого закона. |
It was noted that the law governing the receivable would normally be the law of the transaction under which the receivable arose (e.g., in case the receivable arose under a sales contract, the law applicable to the sales contract). |
Было отмечено, что к дебиторской задолженности, как правило, применяется право, регулирующее сделку, из которой возникает дебиторская задолженность (например, в случае возникновения дебиторской задолженности из договора купли-продажи - правом, применимым к договору купли-продажи). |
The law should provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), applies to the rights of a secured creditor under this law and does not affect the rights the secured creditor may have under the law relating to intellectual property. |
В законодательстве следует предусмотреть, что правило, изложенное в подпункте (с) рекомендации 81, применяется к правам обеспеченного кредитора согласно этому законодательству и не затрагивает прав, которыми обеспеченный кредитор может обладать согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
There is only one law here - the bigger the star, the bigger the tent. |
Здесь есть лишь одно правило - чем больше звезда, тем больше её обитель. |
The paragraph stated, inter alia, that wording along the following lines could be added where necessary: Typically, this rule would be included in the secured transactions law of the enacting State. |
В данном пункте речь идет, помимо прочего, о возможности добавления, при необходимости, следующей формулировки: Обычно это правило включается в закон об обеспеченных сделках принимающего законодательство государства. |
As a rule, the legislation in all the countries provided standing for individuals to protect infringement of their rights, freedoms and legitimate interests (interests protected by law). |
Как правило, законодательство всех стран предусматривает процессуальную правоспособность физических лиц для защиты от нарушений их прав, свобод и законных интересов (интересы, охраняемые законом). |
Views were expressed that such principles were obligatory and typically derived from national law provisions, and consequently that including such principles in the Notes would be too prescriptive. |
Были высказаны мнения о том, что соблюдение таких принципов является обязательным и, как правило, они предусматриваются положениями национального законодательства, и поэтому включение таких принципов в Комментарии придаст им излишне предписывающий характер. |
It was further indicated that a functional equivalence rule on this matter was needed because draft article 1, paragraph 2, referred the matter to substantive law without providing additional guidance. |
Было далее отмечено, что в данном случае необходимо правило функциональной эквивалентности, поскольку пункт 2 проекта статьи 1 лишь отсылает к нормам материального права и не содержит никаких дополнительных указаний. |
It should be noted that the countries under consideration generally did not provide for an exception from prosecution for matters considered to be de minimis, unlike some civil law countries. |
Следует отметить, что в рассматриваемых странах, в отличие от некоторых стран гражданского права, как правило, не предусмотрено освобождение от судебного преследования в связи с вопросами, считающимися малозначительными. |
The civil law countries in this group had generally adopted related measures in the criminal offences on "spontaneous confessions" or "effective regret" (as termed in one review). |
В странах этой группы, придерживающихся традиции гражданского права, применяются, как правило, соответствующие меры в отношении уголовных преступлений в случае "добровольного признания" или "фактического раскаяния" (как указано в одном обзоре). |
As a rule, the Committee needed to know not simply whether a particular law was in place, but whether it was compatible with the provisions of the Covenant. |
Как правило, Комитету необходимо знать не просто о наличии конкретного законодательства, а о том, насколько оно совместимо с положениями Пакта. |
Prior to this, the programme was advocating for international standards in democracy and rule of law, which countries of the region were generally reluctant to adopt. |
До этого программа была направлена на поддержку международных стандартов в области демократии и верховенства права, на принятие которых страны региона идут, как правило, неохотно. |
How hard did I enforce that law, Boyd? |
И как сильно я претворяла в жизнь это правило? |
Corporate law, which is normally jurisdiction specific, or the incorporation agreements of a specific entity often limit the amount of funds that an entity can borrow. |
Корпоративное право, которое, как правило, зависит от конкретной правовой системы, или соглашения об инкорпорировании конкретного субъекта нередко ограничивают объем средств, которые могут быть заимствованы субъектом. |
Crews of vessels entering a country generally will be able to conform to the working hours or navigation hours prevalent in that country, if these are regulated by law. |
Экипажи судов, направляющиеся в ту или иную страну, смогут, как правило, адаптироваться к часам работы или часам плавания, превалирующим в данной стране, если эти часы установлены законом. |
Some competent officers, in principle, proceed slowly strictly according to law, because of their small salary; |
некоторые компетентные должностные лица, как правило, действуют медленно и в строгом соответствии с законом из-за небольшой заработной платы; |
While a few treaties have been negotiated at a regional level, these arrangements are generally only possible for countries of the particular region whose insolvency law regimes and general commercial laws are similar. |
Несмотря на то, что на региональном уровне было заключено несколько договоров, такие соглашения, как правило, возможны только для стран конкретного региона, режимы, предусмотренные законодательством о несостоятельности, и общее коммерческое законодательство которых одинаковы. |
It is the normal practice in Samoa to ratify international conventions only when the provisions are substantially implemented in customary law and practice except for areas where there would be reservations. |
Самоа, как правило, ратифицирует международные конвенции только тогда, когда их положения в значительной мере осуществляются на практике в рамках обычного права, за исключением областей, требующих оговорок. |