Many States have adopted new national legislation or have made substantial legislative changes after becoming parties; States usually also needed to enact procedural legislation for their substantive law to be given full practical effect. |
Многие государства, став участниками, приняли новое национальное законодательство или внесли в законодательство существенные изменения; государства должны также, как правило, принимать процессуальные правовые нормы для обеспечения полного практического осуществления их основных законов. |
They do not generally have civil responsibility, except when they are convicted of crimes of corruption, in cases of fraud, when the law expressly imposes this responsibility on them, or when they commit a denial of justice. |
Они, как правило, не несут гражданской ответственности, за исключением случаев коррупции, обмана, когда закон конкретно возлагает на них ответственность за это, а также случаев отказа в правосудии. |
In each of these cases, the insolvency law generally makes provision for further investigation upon the application either of a party, a third person or the insolvency representative itself, depending upon the method of calculation. |
В каждом из этих случаев законодательство о несостоятельности, как правило, предусматривает положение о возможном дополнительном расследовании по заявлению либо одной из сторон, либо третьего лица, либо самого управляющего в деле о несостоятельности, в зависимости от метода расчета. |
Even in situations where women did the same work as men, notwithstanding the law, women tended to earn only 75 per cent as much as men, only 50 per cent in managerial and professional posts. |
Даже в тех случаях, когда женщины выполняют ту же работу, что и мужчины, они, как правило, получают лишь 75 процентов от заработной платы мужчин, несмотря на действующее законодательство, и лишь 50 процентов из них занимают должности руководителей и специалистов. |
The way he described the numerous human rights violations and violations of international humanitarian law in Ituri, particularly in Mambasa and Drodro, amply demonstrate the extent of the atrocities that have been committed, generally due to ethnic hatred and greed for money and political power. |
Его описание многочисленных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в Итури, в частности в Момбасе и Дродро, исчерпывающе демонстрируют размах жестоких расправ, которые там были совершены и которые, как правило, были обусловлены этнически мотивированной ненавистью, алчностью и жаждой политической власти. |
Financial diagnosis, which generally requires a mix of cross reviews (barriers to financing are found in many areas including policy, law, institutions, knowledge access and so on), and analyses targeting: |
Ь) финансовая диагностика, которая, как правило, предполагает сочетание межсекторальных обзоров (выявление препятствий для финансирования во многих областях, включая политику, законодательство, институциональные структуры, доступ к знаниям и т.д.) и анализ следующих элементов: |
It was considered not advisable to include a commentary to a principle of force majeure in the Guide as this principle applies to all treaties as a general rule of customary law; |
с) было решено, что нежелательно включать в руководство комментарий в отношении принципа форс-мажора, поскольку этот принцип относится ко всем договорам, как общее правило в обычном праве; |
Besides the multilateral conventions on extradition (which usually spell out the conditions applicable to the extradition process, including possible grounds of denial), nearly all the conventions reviewed specify that extradition is subject to the conditions provided by the law of the requested State. |
Помимо многосторонних конвенций о выдаче (в которых, как правило, указываются условия в отношении порядка выдачи, включая возможные основания для отказа), почти во всех рассматриваемых конвенциях уточняется, что выдаче подчиняется условиям, предусмотренным в праве запрашиваемого государства. |
Although a meeting could be postponed for up to 21 days under the law, postponement orders were generally only for a few days, after which the need to prolong the postponement was assessed according to the requirements of the interrogation. |
Хотя закон допускает перенос встречи на срок до 21 дня, на практике, как правило, перенос составляет лишь несколько дней, после чего основания для отсрочки рассматриваются с учетом потребностей допроса. |
Typically, as a matter of the law governing negotiable instruments, for the secured creditor to collect on the negotiable instrument, the secured creditor must be a holder of the negotiable instrument by being in possession of it with any necessary endorsement. |
Как правило, эти нормы предусматривают, что для взыскания по оборотному инструменту обеспеченный кредитор должен быть держателем оборотного инструмента, который находится в его распоряжении со всеми необходимыми индоссаментами. |
Law 9: Preparation and maintenance of the playing area. |
Правило 10: Подготовка и обслуживание игровой области. |
Law 30: Batsman out of his/her ground. |
Правило 29: Бэтсмен за пределами своей зоны. |
Law 34: Hit the ball twice. |
Правило 34: Двойной удар по мячу. |
Reporting, investigation and prosecution of such cases under the 1997 Torture Law were rare. |
Регистрация подобных случаев, их расследование и судебное преследование виновных согласно закону 1997 года «О пытках», как правило, не проводится. |
The commentary would clarify that recommendation 214 was intended to deal with substantive matters of enforcement and not to undermine the generally accepted rule that procedural matters were subject to the law of the place where enforcement occurred. |
В комментарии будет разъяснено, что рекомендация 214 призвана регулировать материально-правовые вопросы принудительного исполнения, а не подрывать общепринятое правило о том, что к процедурным вопросам применимо право места принудительного исполнения. |
Consultation is usually provided by law either as a consultation with national representative bodies or as a general public consultation and not as a general institutionalized procedure for public participation in preparing national legislation or executive regulations. |
Согласно закону консультации, как правило, проводятся либо в форме консультаций с национальными представительными органами, либо в форме непосредственных консультаций с общественностью, при этом не существует никакой единой институционализированной процедуры участия общественности в подготовке национального законодательства или актов органов исполнительной власти. |
Although United Nations support to transitional justice mechanisms has been generally through OHCHR field presences and human rights components of peacekeeping missions, in some instances, rule of law components as well as United Nations programmes have been increasingly engaged in this field. |
Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций механизмов правосудия переходного периода, как правило, оказывается через представительства УВКПЧ на местах и правозащитные компоненты миссий по поддержанию мира, в некоторых случаях все большую активность в этой области проявляют компоненты обеспечения правопорядка, а также программы Организации Объединенных Наций. |
Was there a law or clear rule stating that evidence obtained using physical or psychological pressure or other illegal means had to be excluded, was not admissible in court and could not form the grounds for any court decision? |
Имеется ли какой-либо закон или четкое правило, устанавливающее, что доказательства, полученные под физическим или психологическим давлением или другими незаконными способами, должны исключаться из материалов дела, не могут приниматься в суде и не могут являться основанием для принятия любого судебного решения? |
"Negotiations that are not regulated by the insolvency law and will generally involve negotiations between the debtor and some or all of its creditors resulting in a consensual modification of the claims of participating creditors." |
"Переговоры, которые не регулируются в рамках законодательства о несостоятельности, которые, как правило, предполагают переговоры между должником и несколькими либо всеми его кредиторами и которые приводят к согласованному изменению требований участвующих кредиторов". |
If above rule is inapplicable, law of the place of the office that a written account agreement expressly and unambiguously identifies as the office through which the relevant intermediary entered into the account agreement [Article 5(1)] |
Если вышеизложенное правило неприменимо - право государства, где расположено представительство, прямо и недвусмысленно указанное в соглашении об открытии счета как представительство, через которое соответствующий посредник заключил соглашение об открытии счета [статья 5(1)] |
The result is typically consistent with article 15 of the UNCITRAL Model Law. |
Результат, как правило, соответствует статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
This monitoring is used to check how much broadcasters respect the Law on Broadcasting and is usually performed daily. |
Контроль ведется для проверки степени соблюдения вещательными компаниями Закона о вещании и, как правило, осуществляется на ежедневной основе. |
It is unusual for ROE to deal specifically with detailed rules of the Law of Armed Conflict. |
ПВБД, как правило, не затрагивают конкретно подробные нормы права вооруженных конфликтов. |
This rule is also repeated in article 138, paragraph 2, of the Basic Law of the Macau Special Administrative Region. |
Это правило закреплено и в пункте 2 статьи 138 Основного закона Особого административного района Макао. |
Law does not generally require this information, however; enterprises provide it voluntarily. |
Закон, как правило, не требует такой информации, и предприятия предоставляют ее добровольно. |