The ICRC Customary Law Study articulates the customary law rule of proportionality as follows: Rule 14. |
Исследование МККК по обычному праву излагает обычно-правовое правило соразмерности следующим образом: Правило 14. |
Concern was expressed as to the meaning of recommendation 5 and whether what was intended was a rule relating to the subordination of the insolvency law to the law of other jurisdictions or a purely domestic rule addressing the relationship between the insolvency law and other law. |
Была выражена обеспокоенность относительно значения рекомендации 5, а также в связи с тем, предполагается ли установить правило, касающееся субординации законодательства о несостоятельности по отношению к закону других правовых систем, или же чисто внутреннее правило, регулирующее взаимосвязь между законодательством о несостоятельности и другими нормами права. |
Ms. Gnacadja said that using religious law as State law presented some difficulties, as people tended to interpret the former in different ways. |
Г-жа Гнакаджа говорит, что использование религиозного закона в качестве государственного создает определенные трудности, поскольку люди, как правило, толкуют религиозный закон по-разному. |
As regards the choice of law with respect to property, usually parties have less freedom to make a choice of law. |
Что касается выбора права, применимого к имуществу, стороны, как правило, имеют меньшую свободу действий. |
Detainees were typically held for days outside the law and subjected to severe maltreatment before being transferred to security services. |
Как правило, задержанные незаконно содержатся под стражей в течение нескольких дней и подвергаются жестокому обращению, а затем передаются службам безопасности. |
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable as such. |
Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются, главным образом, будущей дебиторской задолженности как таковой. |
Dutch law in general imposes no formal requirements for the conclusion of legal acts (such as contractual agreements). |
Нидерландское законодательство, как правило, не предусматривает никаких официальных требований в отношении составления юридических актов (таких, как договоры). |
If there is a contrary intellectual property law priority rule, it prevails). |
При наличии противоположного правила определения приоритета согласно законодательству об интеллектуальной собственности преимущественную силу имеет это правило). |
As a general rule, the fixing of rents is restricted by law and does not reflect the market conditions. |
Как правило, установление арендной платы ограничивается законом и не отражает рыночных условий. |
Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that Thai contract law mostly required a signature, whether handwritten or electronic. |
Г-жа Мангклатанакул (Таиланд) говорит, что в договорном праве Таиланда, как правило, требуется подпись либо от руки, либо в электронной форме. |
In other words, the parties typically are not free to create methods of transfer other than those provided in the law. |
Другими словами, как правило, стороны не могут создавать иные методы передачи, кроме предусмотренных законодательством. |
Spouses, on the other hand, would normally be refused Estonian citizenship except in very specific circumstances prescribed by law. |
С другой стороны их супругам, как правило, отказывается в эстонском гражданстве, иначе как при оговоренных законом очень исключительных обстоятельствах. |
The basic principles espoused for good governance generally include political accountability, participation and ownership, effective rule of law, and transparency and information flows. |
Основные принципы благотворного управления, как правило, включают в себя подотчетность политической элиты, участие и чувство сопричастности населения, действенное верховенство закона, а также транспарентность и информационную открытость. |
No law, decree, administrative regulations or normative acts of the MSAR may contravene it). |
Ни один закон, указ, административное правило или нормативный акт САРМ не может противоречить Основному закону. |
These laws are generally not part of the State's secured transactions law. |
Такие законы, как правило, не являются элементом законодательства данного государства об обеспеченных сделках. |
High-level corruption offences tend to be crimes of the powerful, which can disrupt the basic rule of law. |
Коррупционные деяния на высоком уровне, как правило, совершают сильные мира сего, что подрывает основы законности. |
In many of those systems, the subject of creation is usually governed by the general contract law. |
Во многих таких системах вопрос о создании, как правило, регулируется общим договорным правом. |
Intellectual property law generally assumes that there are practical limits on the ability to copy and distribute information or works of art. |
Как правило, составители законодательства об интеллектуальной собственности исходили из того, что существуют практические границы способности копировать и распространять информацию или произведения искусства. |
Parties to the dispute should generally not be able to avail themselves of mechanisms or rights provided in the new law. |
Стороны в споре, как правило, не должны иметь возможность воспользоваться механизмами или правами, предусмотренными в новом законе. |
In these cases, procedural law will often give these other creditors the right to force the disposition of encumbered assets. |
В таких случаях процессуальные нормы, как правило, наделяют таких других кредиторов правом настаивать на распоряжении обремененными активами. |
This rule does not affect any third-party rights, priority and enforcement requirements existing under immovable property law. |
Это правило не затрагивает каких-либо прав третьих сторон, положений о приоритете или порядке реализации, закрепленных в законодательстве о недвижимости. |
This issue, however, is typically left to the contract from which the secured obligation arises and to the applicable law. |
Однако этот вопрос, как правило, решается в договоре, с которым связано обеспечиваемое обязательство, и в соответствующем законодательстве. |
Generally, bodies should designate an individual who is responsible for processing such requests and for ensuring compliance with the law. |
Как правило, органы должны выделить сотрудника, отвечающего за рассмотрение таких просьб и за соблюдение закона. |
In jurisdictions where those issues arise, they would generally be determined by reference to domestic procedural law. |
В тех правовых системах, где подобные проблемы возникают, они, как правило, решаются путем обращения к положениям внутреннего процессуального права. |
State laws are written in broad, general terms and mechanisms for conducting cooperative affairs are not usually mandated by law. |
Законодательство штатов составлено с использованием общих юридических положений, и механизмы, регулирующие деятельность кооперативов, как правило, не имеют законодательного закрепления. |