Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
The ICRC Customary Law Study articulates the customary law rule of proportionality as follows: Rule 14. Исследование МККК по обычному праву излагает обычно-правовое правило соразмерности следующим образом: Правило 14.
Concern was expressed as to the meaning of recommendation 5 and whether what was intended was a rule relating to the subordination of the insolvency law to the law of other jurisdictions or a purely domestic rule addressing the relationship between the insolvency law and other law. Была выражена обеспокоенность относительно значения рекомендации 5, а также в связи с тем, предполагается ли установить правило, касающееся субординации законодательства о несостоятельности по отношению к закону других правовых систем, или же чисто внутреннее правило, регулирующее взаимосвязь между законодательством о несостоятельности и другими нормами права.
Ms. Gnacadja said that using religious law as State law presented some difficulties, as people tended to interpret the former in different ways. Г-жа Гнакаджа говорит, что использование религиозного закона в качестве государственного создает определенные трудности, поскольку люди, как правило, толкуют религиозный закон по-разному.
As regards the choice of law with respect to property, usually parties have less freedom to make a choice of law. Что касается выбора права, применимого к имуществу, стороны, как правило, имеют меньшую свободу действий.
Detainees were typically held for days outside the law and subjected to severe maltreatment before being transferred to security services. Как правило, задержанные незаконно содержатся под стражей в течение нескольких дней и подвергаются жестокому обращению, а затем передаются службам безопасности.
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable as such. Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются, главным образом, будущей дебиторской задолженности как таковой.
Dutch law in general imposes no formal requirements for the conclusion of legal acts (such as contractual agreements). Нидерландское законодательство, как правило, не предусматривает никаких официальных требований в отношении составления юридических актов (таких, как договоры).
If there is a contrary intellectual property law priority rule, it prevails). При наличии противоположного правила определения приоритета согласно законодательству об интеллектуальной собственности преимущественную силу имеет это правило).
As a general rule, the fixing of rents is restricted by law and does not reflect the market conditions. Как правило, установление арендной платы ограничивается законом и не отражает рыночных условий.
Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that Thai contract law mostly required a signature, whether handwritten or electronic. Г-жа Мангклатанакул (Таиланд) говорит, что в договорном праве Таиланда, как правило, требуется подпись либо от руки, либо в электронной форме.
In other words, the parties typically are not free to create methods of transfer other than those provided in the law. Другими словами, как правило, стороны не могут создавать иные методы передачи, кроме предусмотренных законодательством.
Spouses, on the other hand, would normally be refused Estonian citizenship except in very specific circumstances prescribed by law. С другой стороны их супругам, как правило, отказывается в эстонском гражданстве, иначе как при оговоренных законом очень исключительных обстоятельствах.
The basic principles espoused for good governance generally include political accountability, participation and ownership, effective rule of law, and transparency and information flows. Основные принципы благотворного управления, как правило, включают в себя подотчетность политической элиты, участие и чувство сопричастности населения, действенное верховенство закона, а также транспарентность и информационную открытость.
No law, decree, administrative regulations or normative acts of the MSAR may contravene it). Ни один закон, указ, административное правило или нормативный акт САРМ не может противоречить Основному закону.
These laws are generally not part of the State's secured transactions law. Такие законы, как правило, не являются элементом законодательства данного государства об обеспеченных сделках.
High-level corruption offences tend to be crimes of the powerful, which can disrupt the basic rule of law. Коррупционные деяния на высоком уровне, как правило, совершают сильные мира сего, что подрывает основы законности.
In many of those systems, the subject of creation is usually governed by the general contract law. Во многих таких системах вопрос о создании, как правило, регулируется общим договорным правом.
Intellectual property law generally assumes that there are practical limits on the ability to copy and distribute information or works of art. Как правило, составители законодательства об интеллектуальной собственности исходили из того, что существуют практические границы способности копировать и распространять информацию или произведения искусства.
Parties to the dispute should generally not be able to avail themselves of mechanisms or rights provided in the new law. Стороны в споре, как правило, не должны иметь возможность воспользоваться механизмами или правами, предусмотренными в новом законе.
In these cases, procedural law will often give these other creditors the right to force the disposition of encumbered assets. В таких случаях процессуальные нормы, как правило, наделяют таких других кредиторов правом настаивать на распоряжении обремененными активами.
This rule does not affect any third-party rights, priority and enforcement requirements existing under immovable property law. Это правило не затрагивает каких-либо прав третьих сторон, положений о приоритете или порядке реализации, закрепленных в законодательстве о недвижимости.
This issue, however, is typically left to the contract from which the secured obligation arises and to the applicable law. Однако этот вопрос, как правило, решается в договоре, с которым связано обеспечиваемое обязательство, и в соответствующем законодательстве.
Generally, bodies should designate an individual who is responsible for processing such requests and for ensuring compliance with the law. Как правило, органы должны выделить сотрудника, отвечающего за рассмотрение таких просьб и за соблюдение закона.
In jurisdictions where those issues arise, they would generally be determined by reference to domestic procedural law. В тех правовых системах, где подобные проблемы возникают, они, как правило, решаются путем обращения к положениям внутреннего процессуального права.
State laws are written in broad, general terms and mechanisms for conducting cooperative affairs are not usually mandated by law. Законодательство штатов составлено с использованием общих юридических положений, и механизмы, регулирующие деятельность кооперативов, как правило, не имеют законодательного закрепления.