Since such crimes in particular injure the community where they had been perpetrated, the bulk of the evidence would usually be found in that territory, and prosecution within the territorial State may contribute to the strengthening of rule of law institutions in that State. |
Поскольку такие преступления наносят особый ущерб стране, в которой они были совершены, то основной объем доказательств, как правило, находится на территории такого государства, а органы обвинения в государстве территориальной юрисдикции могут способствовать укреплению правоохранительных учреждений в этом государстве. |
According to the above, as a main rule, adult persons may marry based on the Hungarian law as well and persons under 18 may do so only in exceptional cases, with appropriate guarantees. |
Из вышесказанного следует, что, как правило, взрослые лица могут вступать в брак в соответствии с нормами венгерского законодательства, в то время как лицам в возрасте до 18 лет это позволено только в исключительных случаях и при наличии надлежащих гарантий. |
Most statistical systems in Latin America and the Caribbean are organized around a national statistical office, which is usually created under a special law or as part of legislation on statistical functions in the country. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна основным элементом организационной структуры является Национальный статистический институт или бюро, которые, как правило, создаются специальным законом и действуют в соответствии с законом о ведении статистической деятельности в стране. |
CRC noted that under customary law, family matters usually reflected "the best interests of all concerned parties" as opposed to "the principle of the best interests of the child". |
КПР отметил, что, согласно обычному праву, при решении семейных вопросов, как правило, учитываются "наилучшие интересы всех заинтересованных сторон", в отличие от "принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка". |
The competence of the consenting organ or agent will generally depend on the internal law of the State concerned or, as the case may be, on the rules of organization concerned. |
Компетенция дающего согласие органа или агента, как правило, будет зависеть от внутреннего права соответствующего государства или, в зависимости от обстоятельств, от норм соответствующей организации. |
The effect is to override those usual provisions of municipal law which commonly permit the legality of extradition proceedings to be contested and allow for the submission of evidence to show that the individual is being pursued for political reasons. |
Цель такой экстрадиции состоит в том, чтобы обойти положения национального законодательства, которые, как правило, позволяют оспорить законность процедуры экстрадиции и представить доказательства, что упомянутое лицо преследуется по политическим мотивам. |
Although international conventions designed to protect intellectual property do not expressly address the law applicable to issues arising with respect to security rights in intellectual property, they generally adopt the principle of territoriality. |
Хотя в международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности нет прямого указания на то, какое законодательство применимо к вопросам, возникающим в связи с обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, в них, как правило, используется принцип территориальности. |
Insolvency law, subject to avoidance actions, will typically respect the effectiveness of such a security right (see the Insolvency Guide, recommendation 88). |
Законодательство о несостоятельности с учетом мер по расторжению соглашения, как правило, предусматривает признание силы такого обеспечительного права (см. рекомендацию 88 Руководства по вопросам законодательства о несостоятельности). |
There was no need to add language along the lines of "insofar as such waiver can validly be made", because if the applicable law did not allow for a waiver, then the rule itself would not apply anyway. |
Нет необходимости добавлять формулировку типа: «в той мере, в какой такой отказ может быть правомерно совершен», поскольку если применимое право не допускает отказа, то само правило в любом случае не будет применяться. |
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. |
Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
Eligible for designation as higher court judges are citizens with higher education in law and at least five years of specialized juridical experience, including, as a rule, at least two years as a judge. |
Судьями вышестоящих судов могут быть назначены граждане Туркменистана, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по юридической специальности не менее пяти лет, в том числе, как правило, не менее двух лет в качестве судьи. |
States rarely guarantee a share in the benefits arising from natural resource exploitation, and when such benefit sharing is established by law, a distinction is usually not made between the local population and indigenous communities per se. |
Лишь немногие государства гарантируют совместное участие в выгодах от эксплуатации природных ресурсов, но даже когда такое участие установлено законом, то, как правило, не проводится различия между выгодами, причитающимися местному населению, и выгодами, получаемыми коренными общинами в качестве таковых. |
The buyer challenged this on the basis that the contract being silent on the location of payment, the default rule under Quebec contract law applied and payment was deemed to be due at the buyer's place of business. |
Покупатель оспорил это утверждение на том основании, что, поскольку в договоре не было указано место платежа, то должно было применяться общее правило согласно договорному праву провинции Квебек, и оплата должна была производиться по месту регистрации коммерческого предприятия покупателя. |
Examples from recent case law show that all religious communities can encounter this difficulty, but that those which have been in Switzerland for a long time generally already have premises, whereas faiths which are new to the country do not. |
Как свидетельствуют недавно принятые судебные решения, эта проблема может возникнуть перед всеми религиозными общинами, но общины, уже давно обосновавшиеся в Швейцарии, располагают уже, как правило, существующими зданиями, а новые конфессии в Швейцарии зачастую не имеют мест для отправления своего культа. |
In a national legal order, the sovereign exists in a vertical hierarchy with other subjects of law; at the international level, however, sovereignty tends to be conceived of as remaining with States, existing in a horizontal plane of sovereign equality. |
В национальном правопорядке суверен существует в условиях вертикальной иерархии по отношению к другим субъектам права; однако на международном уровне суверенитет, как правило, воспринимается как принадлежащий государствам и существующий в горизонтальном плане суверенного равенства. |
As for the legal counselling, the lowest mandatory costs are provided by law but generally in practice they are formulated and depend on the expertise of the appointed advocate and on Court degree (instance). |
В законодательстве предусмотрен и обязательный минимальный размер оплаты услуг адвоката, но на практике размер вознаграждения, как правило, зависит от его опыта и судебной инстанции. |
Such draft articles tended to lead to an unfortunate convergence of different areas of law, some of which were ripe for international codification while others pertained to areas, such as labour migration, where no apparent need existed. |
В таких проектах статей, как правило, неудачно сводятся различные области права, некоторые из которых готовы к международной кодификации, в то время как другие, такие как трудовая миграция, в этом явным образом не нуждаются. |
A State is thus free to establish by law the rule of sole and exclusive nationality or, conversely, to allow cases of dual or multiple nationality. |
Таким образом, государство по своему усмотрению может устанавливать в своем законодательстве правило о едином или исключительном гражданстве или же, напротив, признавать случаи двойного или множественного гражданства. |
As a rule, compensation claims for damages caused by criminal offences should be brought up within the relevant criminal proceedings by the injured party, except for certain cases specifically provided for in the law (articles 60 and 62 of the CPC). |
Как правило, иски о компенсации за ущерб, причиненный в результате уголовных преступлений, должны возбуждаться в рамках соответствующих уголовно-процессуальных действий пострадавшей стороной, за исключением некоторых случаев, конкретно предусмотренных в законе (статьи 60 и 62 УПК). |
It was explained that the proposed deletion of paragraph (2) was based on the assumption that a definition of interim measures was not necessary in the Rules, as such a definition would normally be found in applicable domestic law. |
Было разъяснено, что предложение об исключении пункта 2 исходит из той предпосылки, что в определении обеспечительных мер в Регламенте нет необходимости, поскольку подобное определение будет, как правило, содержаться в применимом национальном законодательстве. |
It was added that a right would not be specified in the document or instrument as substantive law would be the source of such right, and therefore the word "incorporated" would be more appropriate than the word "specified". |
Кроме того, было отмечено, что то или иное право, как правило, не указывается в документе или инструменте, поскольку источником такого права будет материальное право, и в силу этого следует отдать предпочтение слову "закрепленный" перед словом "указанный". |
We note that all the proposed amendments to the law have not taken effect yet because of the long duration of the legislative process, but generally all proposed amendments are usually accepted during the legislative process, i.e. the procedure of amending the valid legislation. |
Следует отметить, что в силу длительности законодательной процедуры не все предложенные поправки к упомянутому закону вступили в силу, но, как правило, все предлагаемые поправки принимаются в рамках такой процедуры, т.е. процедуры внесения изменений в действующее законодательство. |
Thus, the transmission of such information to third parties is generally subject to the subject's prior consent or must be covered by law, which in this case would not prevent transmission to the criminal court during prosecution, pursuant to article 19 of the Convention. |
Поэтому передача данных третьей стороне должна, как правило, осуществляться с предварительного согласия заинтересованного лица либо такая передача должна быть закреплена в законодательстве, что, однако, не препятствует передаче этих данных органам уголовной юстиции в ходе судопроизводства согласно статье 19 Конвенции. |
5.3 Regarding the requirement to exhaust available domestic remedies, the author notes that, according to the Committee's case law, the rule of exhaustion of domestic remedies may be mitigated in circumstances in which the authorities have failed to act with due diligence. |
5.3 В связи с требованием об исчерпании всех доступных внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что согласно практике Комитета правило об исчерпании средств правовой защиты может быть не столь строгим в обстоятельствах, когда власти не проявляют должного рвения. |
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. |
Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы. |