Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
For example, whereas equality in access to education is generally guaranteed by law, school enrolments are often lower for girls than for boys of the same age. Так, например, хотя закон, как правило, гарантирует равенство доступа к образованию, среди учащихся одного возраста девочек зачастую оказывается меньше, чем мальчиков.
Replying on behalf of the Nordic countries, the Norwegian Government takes the view that the provision in article 2 should be made less categorical, since the draft Code includes crimes normally punishable under internal law. Правительство Норвегии, выступая от имени стран Северной Европы, считает, что положение статьи 2 следует сделать менее категоричным, поскольку проект кодекса охватывает также преступления, которые, как правило, наказуемы по внутреннему праву.
Each decision of the military authority taken in conformity with this decree has the same force of law as a decree containing generally binding provisions enacted in the usual manner. В соответствии с положениями настоящего декрета любое решение, принимаемое военными властями, имеет ту же силу закона, как и декрет, в котором, как правило, содержатся обязательные положения, подлежащие исполнению в установленном порядке.
Ms. CARTWRIGHT asked why the Government of Cyprus had felt it necessary to establish special family courts for certain religious groups; experience had shown that when the law was administered by such courts, it tended to be discriminatory towards women. Г-жа КАРТРАЙТ спрашивает, почему правительство Кипра считает необходимым создание специальных семейных судов для некоторых религиозных групп; опыт показывает, что при отправлении правосудия такими судами женщины, как правило, сталкиваются с дискриминацией.
The reference to the best evidence rule (which requires that only the original documents be presented as evidence) is considered necessary for certain common law jurisdictions. Ссылка на правило "наилучшего доказательства" (требующее, чтобы в качестве доказательства представлялись лишь подлинные документы) считается необходимой для некоторых стран общего права.
The Office of Legal Affairs typically identifies and solicits proposals from a field of three to five law firms that it determines generally have the special expertise and resources needed to represent the United Nations effectively in the case. Как правило, Управление по правовым вопросам определяет и запрашивает предложения от трех до пяти адвокатских фирм, которые, по его мнению, в целом располагают специальным опытом и ресурсами, необходимыми для эффективного представительства Организации Объединенных Наций по данному делу.
Moreover, reputable law firms routinely engage in a "conflicts search" when they are asked to represent a new client, to ensure that there would be no conflict of interest. Кроме того, хорошо зарекомендовавшие себя адвокатские фирмы, как правило, занимаются "поиском конфликтных ситуаций", когда им предлагается представлять нового клиента, чтобы обеспечить отсутствие конфликта интересов.
The traditional method was to enact equivalent provisions in new or existing Swedish statutes, but that was not necessary if Swedish law already contained similar provisions. Как правило, соответствующие положения вносятся в новые или уже существующие шведские законы, однако если национальное законодательство уже содержит аналогичные положения, то в этом может и не быть необходимости.
It was widely felt that such a rule would be better placed in the context of draft article 29, which dealt with party autonomy with regard to a choice of law by the assignor and the assignee. Широкую поддержку получило мнение о том, что подобное правило целесообразнее изложить в контексте проекта статьи 29, в котором рассматривается вопрос автономии сторон применительно к выбору права цедентом и цессионарием.
The principle of equality before the law must be publicized and explained to all citizens from early childhood, and any discriminatory treatment must be justified on grounds that are specific, recognizable and accepted by all. Необходимо среди всех граждан с самого молодого возраста разъяснять и распространять правило равенства перед законом, при этом любое дифференцированное отношение должно быть обосновано конкретными причинами, которые признаются и принимаются всеми людьми.
When Gypsies were involved in conflicts with town councils or in law suits, there was a tendency for the general public and the press to side with them. В случае конфликтов цыган с муниципалитетами или рассмотрения их дел в суде население и пресса, как правило, выступают в их поддержку.
The Constitutional Court of the Republic of Belarus is made up of 12 judges from among highly qualified specialists in the field of law, who as a rule have a higher academic degree. Конституционный Суд Республики Беларусь формируется в количестве 12 судей из высококвалифицированных специалистов в области права, имеющих, как правило, ученую степень.
It was stated that such a rule would be in line with article 12 of the Rome Convention referring to the law which applied to the contract between the assignor and the debtor. Было указано, что такое правило будет соответствовать положениям статьи 12 Римской конвенции о праве, применимом к договору между цедентом и должником.
In law relating to intellectual property, however, the notion of a "competing claimant" is not used, and priority conflicts typically refer to conflicts among transferees and licensees, even if no conflict with a secured creditor is involved. Однако в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, понятие "конкурирующий заявитель требования" не используется, и к коллизиям приоритетов, как правило, относятся коллизии между приобретателями и лицензиатами, даже если это не сопряжено с коллизией с обеспеченным кредитором.
With regard to article 5, he said that, under Egyptian law, domestic courts would not usually prosecute a foreigner suspected of an act not characterized as an offence in the country where it was committed. В связи со статьей 5 он говорит, что, по египетским законам, национальные суды как правило, не возбуждают дел против иностранцев, подозреваемые в действиях, которые не являются уголовными нарушениями в тех странах, где они были совершены.
Generally, for an individual to found a direct cause of action on rights protected by international human rights instruments, the right needs to be incorporated into domestic statute law (eg. New Zealand Bill of Rights Act 1990). Как правило, для того чтобы какое-либо лицо могло непосредственно добиваться защиты прав, охраняемых международными договорами по правам человека, эти права должны быть включены во внутреннее статутное право (например, в закон 1990 года, касающийся Билля о правах Новой Зеландии).
This is due to the fact that most of these women used to work in the informal market and therefore upon their arrest, they are not entitled to the rights provided for in the law. Это связано с тем фактом, что большинство этих женщин, как правило, работали в неформальном секторе, и поэтому на них не распространяются предусмотренные законом права .
While the Convention and the Protocol do not exclude the creation of security rights under national law, the international interest they create will usually give the creditor stronger rights than a purely domestic interest. Хотя Конвенция и Протокол не исключают появления обеспечительных прав в рамках национального законодательства, международные интересы, которые они порождают, как правило, дают кредитору преимущественные права по сравнению с исключительно внутренними обеспечительными интересами4.
Once the State had ratified an international convention, subject to the reservations made the national judge must apply the rule of superiority of international norms over national law. Как только государство ратифицирует международный договор, с учетом сделанных им оговорок, национальный судья обязан применять правило преимущественной силы международных норм над положениями национального законодательства.
Moreover, the central administration location rule will result in the application of the law of the assignor's central administration to priority disputes. Более того, правило места осуществления центрального управления в случае споров по вопросам приоритета приведет к применению права места нахождения центрального управления цедента.
Such a definition would be in line with intellectual property law, which generally recognizes two types of voluntary conveyance of intellectual property rights: assignments and licences. Такое определение соответствовало бы нормам права интеллектуальной собственности, в котором, как правило, признается два способа добровольной передачи прав интеллектуальной собственности: уступка и лицензии.
The property law rules determine whether a party has a right in an asset, while the priority rules then determine which party prevails among competing rights holders. Нормы вещного права определяют, обладает ли сторона правами в том или ином активе; в свою очередь, правило приоритета определяет, какая из сторон пользуется приоритетом среди конкурирующих правообладателей.
As a general rule, assets are shared equally among the States concerned, but the draft law provides that, depending on the nature of the offence or other factors, it is possible to return all the assets to the requesting State. Как правило, активы делятся в равных долях между соответствующими государствами, однако в законопроекте предусмотрено, что в зависимости от характера преступления или других факторов существует возможность возвращения испрашивающему государству всех активов.
Some states in the civil law tradition that have procurement laws provide expressly for framework agreements, generally through enabling provisions, but with more detailed legislation in some cases. В некоторых государствах гражданского права законодательство, касающееся закупок, прямо предусматривает возможность заключения рамочных соглашений, как правило, с помощью уполномочивающих положений, однако с установлением более детальных законодательных положений в некоторых случаях.
Under state and local law, the responsible authorities are typically permitted to take a wide range of emergency actions pursuant to the general "police power" in order to respond to emergencies. Законодательство штатов и местных органов власти, как правило, разрешает ответственным должностным лицам принимать различные чрезвычайные меры во исполнение общего "права полиции" с целью урегулирования чрезвычайных ситуаций.