In other words, the Native Title Acts of 1993 and 1998 enshrined greater protection of native land rights than that provided for generally under common law. |
Иными словами, законы о праве на владение исконными землями 1993 года и 1998 года обеспечивают более значительную защиту прав на исконные земли по сравнению с защитой, которая, как правило, предусматривается по общему праву. |
This is generally the case in jurisdictions that have adopted the UNCITRAL Model law on Electronic Signatures, which recommends a standard of "reasonable care" in relation to the conduct of the relying party. |
Так, как правило, обстоит дело в правовых системах, где принят Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, рекомендующий применять к действиям полагающейся стороны стандарт "разумной осмотрительности". |
In the hypothetical case of a difference between domestic law and an international instrument, the latter systematically took precedence. |
гипотетическом случае возникновения коллизии между внутригосударственным законодательством и каким-либо международным договором приоритет, как правило, имеют положения международного договора. |
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. |
В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право. |
For this purpose, the law, the decree and or the rule specified in article 134 guarantees the conditions of their exercise, taking into account the corresponding obligations of economic, social and cultural rights. |
С этой целью закон, постановление или правило, упомянутые в статье 134, гарантируют, с учетом соответствующих обязанностей, экономические, социальные и культурные права, а также определяют условия их осуществления. |
Although current law generally permits the carrier to protect itself by omitting from the contract particulars a description of the goods that it is unable to verify, this protection is essentially meaningless in practice. |
Хотя действующее законодательство, как правило, разрешает перевозчику обеспечивать себе защиту в результате неуказания в договорных условиях описания груза, который он не в состоянии проверить, такая защита по существу лишена смысла на практике. |
This is in line with the stated policy of the Secretary-General to normally accept unanimous recommendations unless there is a compelling reason of law or policy not to do so. |
Это согласуется с объявленной политикой Генерального секретаря, как правило, принимать единодушные рекомендации, кроме случаев, когда существуют препятствующие этому серьезные основания, касающиеся права или политики. |
It was also mentioned that application of the law governing the bank account would not cause any changes in practice since banks already applied that rule with respect to securities accounts. |
Было также упомянуто о том, что применение законодательства, регулирующего банковский счет, не приведет к каким-либо изменениям на практике, поскольку банки уже применяют это правило в отношении счетов ценных бумаг. |
The priority normally given to a treaty over a general custom was due to the wish to give effect to the will of the parties rather than some hierarchy in law. |
Как правило, придание договору приоритета по сравнению с общим обычаем объясняется не какой-то иерархией в законодательстве, а желанием реализовать волю сторон. |
On occasion, the concept of promise has been associated with what are termed "unilateral agreements" or "contracts", which frequently arise under specific domestic codes of law. |
В некоторых случаях понятие обещания связано с так называемыми «односторонними соглашениями» или «контрактами», которые, как правило, часто имеют место в определенных внутренних правовых системах. |
Another concern was that a two-fold rule might be difficult to apply if the legal system governing priority was based on publicity concepts that did not exist under the law of the location of the grantor. |
В другом случае озабоченность была связана с тем, что двоякое правило может быть весьма затруднительным для применения, если правовая система, регулирующая приоритет, основывается на понятии публичности, которое не предусмотрено нормами права места нахождения лица, передавшего право. |
By law, such interviews had to be approved by the respective investigating judges, a rule that applied to any person wishing to meet a pre-trial detainee. |
Согласно закону, санкция на такие беседы должна выдаваться соответствующими следователями, и это правило распространяется на всех, кто желает встретиться с лицами, находящимися в местах предварительного заключения. |
In the absence of mandatory law on the subject, matters relating to the payment of freight are, generally, subject to contractual agreement. |
В отсутствие императивных норм права по данному вопросу вопросы, касающиеся оплаты фрахта, как правило, регулируются на основании договора. |
Despite the existing obligation in many countries and the sanctions that are usually provided for by the law, many national statistical offices "mostly obtain information through 'requests'"and "enforce the relevant legal provisions in Act... as a last resort". |
Несмотря на существующие во многих странах обязательства и санкции, которые, как правило, предусмотрены законом, многие национальные статистические учреждения «в основном получают информацию в результате направления "просьб"» и «обеспечивают соблюдение соответствующих правовых положений об деятельности... в качестве крайнего средства». |
To achieve such a sale or realization, the insolvency law may need to include an element of flexibility not generally available in laws which define liquidation as a sale of assets as soon as possible and allow the business to be continued only for that purpose. |
Для такой продажи или реализации законодательство о несостоятельности должно включать элемент гибкости, которая, как правило, отсутствует в законодательстве, где ликвидация определяется как продажа активов в возможно более краткие сроки и где коммерческая деятельность может продолжаться только для этих целей. |
Although it is not yet in force, the Convention's core principles, namely, the equitable and reasonable utilization and the no-harm rule, are already part of international customary law. |
Хотя Конвенция пока не вступила в силу, ее основные принципы - справедливое и разумное использование и правило ненанесения ущерба - уже являются частью обычного международного права. |
The audience participating in UNCITRAL seminars is typically mixed, including Government officials, judges, law professors, practising lawyers, businessmen and representatives from non-governmental organizations, such as arbitral centres and chambers of commerce. |
Состав слушателей семинаров ЮНСИТРАЛ, как правило, весьма разнообразен и включает государственных должностных лиц, судей, профессоров права, практикующих юристов, предпринимателей и представителей правительственных организаций, включая арбитражные центры и торговые палаты. |
Mothers, too, have that responsibility under the law, but since, generally, the child(ren) reside with their mother, the claims are mainly made against fathers. |
По закону матери также несут эту обязанность, однако, поскольку дети, как правило, проживают с матерями, претензии чаще всего предъявляются отцам. |
Generally, the public prosecutor had the duty to represent and protect State interests in cases entrusted by law, and he or she had specific tasks to perform in a criminal trial. |
Как правило, государственный прокурор обязан представлять и защищать интересы государства в делах, возложенных на него законом, и он или она выполняют конкретные задачи в судебном процессе по уголовному делу. |
That concern increased with the uncontrolled circulation of weapons in civilian communities and the proliferation of self-defence and vigilante groups, which generally operate outside the law, purportedly to protect local communities against outside forces. |
Мое беспокойство еще больше усилилось в связи с сообщениями о бесконтрольном распространении оружия среди гражданского населения и повсеместном создании групп самообороны и самовольного поддержания порядка, которые, как правило, действуют за пределами закона якобы в целях защиты местных общин от внешних нападений. |
As for violence against women, she said that in the southern region, family conflicts and acts of physical violence were usually handled by the sharia courts or under customary law. |
Касаясь вопроса о насилии в отношении женщин, г-жа Куисумбинг сообщает, что на юге страны семейные споры и посягательства на личную неприкосновенность регулируются, как правило, на основе норм обычного права или шариата. |
The extension of the obligation to "legislative bodies" clearly indicates that every law, regulation or rule that affects children must be guided by the "best interests" criterion. |
Распространение обязательства на "законодательные органы" со всей очевидностью указывает на то, что каждый закон, распоряжение или правило, которые затрагивают детей, должны составляться с учетом критерия "наилучших интересов". |
As a rule, a preliminary hearing is then held, with the view to reach an amicable settlement of the dispute, provide an opportunity to discuss matters of law and fact and establish the means of proof to be used. |
Как правило, после этого проводится предварительное слушание с целью добиться мирного урегулирования спора, обеспечить возможность для обсуждения юридических и фактических вопросов и ознакомиться с доказательной базой. |
Trial comprises a hearing, as a rule public, at which the defendant should be present, save in the circumstances provided for by law. |
Судебный процесс включает слушания, как правило, публичные, которые должны проводиться в присутствии обвиняемого, кроме как в случаях, предусмотренных законом. |
This rule was established to unify the Kuwaiti judicial system and thus give effect to the right of parties at law to equal treatment. |
Это правило было введено для унификации судебной системы Кувейта и для придания тем самым силы праву сторон в судебном споре на равное обращение; |