In 1912, William Henry Bragg and William Lawrence Bragg proposed Bragg's law and established the field of X-ray crystallography, an important tool for elucidating the crystal structure of substances. |
1912 год Уильям Генри Брэгг и его сын Уильям Лоренс Брэгг предложили правило Брэгга, что привело к появлению рентгеноструктурного анализа - важного метода для определения кристаллической структуры вещества. |
In cases where a particular State party had been affected by the Committee's findings, it was natural that the courts of that party had become aware of the need to adjust the application of domestic law. |
В случаях, когда заключения Комитета затрагивали конкретное государство-участник, суды этого государства, как правило, осознавали необходимость внесения коррективов в порядок применения внутреннего законодательства. |
Generally, the involuntary administration of antipsychotic medication deprives an inmate of a constitutionally-deprived liberty interest and may also infringe upon the inmate's rights under state law. |
Как правило, осуществление принудительного лечения антипсихотическими препаратами лишает заключенного конституционного права на свободу и может также явиться нарушением прав заключенного согласно законодательству штата. |
The courts are empowered to review the activities of administrative tribunals generally and proceedings can be instituted on a point of law by way of judicial review of the decision of the Board on any appeal or reference within two months of the date of the decision. |
Как правило, суды могут рассматривать деятельность административных трибуналов вообще, поэтому существует возможность возбуждения процедуры судебного контроля за правовыми аспектами решений трибунала по любым апелляциям или арбитражным делам в течение двух месяцев со дня их вынесения. |
An insolvency law must balance these competing interests, the need to stay enforcement of a security right for a substantial period of time is less compelling when the insolvency proceeding is a liquidation proceeding. |
Такое законодательство, как правило, разрешает суду выносить распоряжения о принятии таких защитных мер по своему усмотрению, будь то по своей собственной инициативе или по ходатайству заинтересованной стороны. |
The law of radioactive displacements, also known as Fajans and Soddy law, in radiochemistry and nuclear physics, is a rule governing the transmutation of elements during radioactive decay. |
В химии радиоактивных элементов и ядерной физике закон радиоактивных смещений, также известный как правило радиоактивных смещений Содди и Фаянса, - основное правило, описывающее превращения элементов в процессе радиоактивного распада. |
However, instead of providing for the international liability of States, the draft principles establish a general compensation regime for all, based probably on the principle of no-fault liability arising from civil law. |
Действительно, на практике, как правило, государство несет на себе бремя расходов, связанных с принятием мер области санитарии и восстановления. |
Welfare assistance and start allowance paid out under the Act on an Active Social Policy, or unemployment benefits as defined by law on unemployment assistance are not considered sources of income. |
Общее правило таково, что лицо, проживающее в Дании, обязательно должно быть в состоянии содержать супругу/супруга. |
There is the law in Leviticus, "You cannot shave the corners of your beard." |
В Левите есть правило - "Не порть края бороды твоей". |
Usually, information which must be published according to the legal acts by law, such as territorial planning information, is available, for instance, the territorial planning information. |
Как правило, доступной является информация, публикация которой предусмотрена законом, например информация о территориальном планировании. |
Germany can comply with all the obligations contained in all twelve conventions on the basis of domestic law, including international cooperation, even in the absence of an international convention. |
Прежде чем стать участником какой-либо международной конвенции, Германия, как правило, принимает все необходимые законы, поэтому в отношении первых десяти таких конвенций никаких дополнительных мер не требуется. |
It was noted that informed consent is generally understood, in common law countries, to mean that a patient's consent to medical treatment has been obtained after he or she has been informed of the risks. |
Было отмечено, что в странах общего права под осознанным согласием, как правило, понимается, что пациент дал согласие на лечение после того, как ему было сообщено о рисках. |
Courts of law have jurisdiction over all matters not assigned to other courts and are, as a general rule, competent to try matters on civil and criminal proceedings (Art. 211 CRP). |
Суды общей юрисдикции правомочны принимать решения по всем вопросам, не отнесенным к компетенции других судов, и, как правило, вправе проводить разбирательство по гражданским и уголовным делам (ст. 211 КПР). |
As appears from the above, the Guidelines provide less legal security than does the EU Technology Transfer Regulation, both because they state enforcement policy rather than the law, and because of their flexible rule-of-reason approach. |
Как следует из вышеуказанного, Руководящие принципы обеспечивают менее весомые правовые гарантии, чем Положение ЕС о передаче технологии, поскольку в них излагается правоприменительная политика, а не законодательные основы, и поскольку в них применяется гибкий подход, опирающийся на "правило разумности". |
This, then, is practically virgin territory, in which references in the literature are scarce - or tend to refer to the law of treaties - and practice is almost non-existent. |
Таким образом, в данном случае мы сталкиваемся с практически неизученной областью, которая почти не рассматривается в доктрине или же где доктрина, как правило, предусматривает отсылку к праву международных договоров, и где практически отсутствует практика. |
As described by Fred Brooks in The Mythical Man-Month, adding new personnel to an already-late project incurs a variety of risks and overhead costs that tend to make it even later; this is known as Brooks's law. |
Фред Брукс в своём «Мифическом человеко-месяце» показал, что добавление новых сотрудников в конце затянутого проекта влечёт за собой дополнительные риски и накладные расходы и, как правило, приводит к дополнительной затяжке и удорожанию проекта («закон Брукса»). |
Most models of international trade explain the commodity composition of trade in terms of the law of comparative advantage: countries tend to export those goods which have the lowest relative costs (and therefore prices) under autarky. |
Во многих моделях международной торговли товарная структура торговли выражается через закон сравнительного преимущества: политика хозяйственного обособления приводит к тому, что страны, как правило, экспортируют те товары, которые имеют наименьшую относительную стоимость (и, следовательно, цену). |
As described in paragraph 5 of the initial report, it is an absolute rule of law in each part of the United Kingdom that a confession which may have been obtained by oppression is inadmissible as evidence against the person who made the confession. |
Как указывалось в пункте 5 первоначального доклада, во всем Соединенном Королевстве действует непреложное правило, согласно которому признание, которое, возможно, было получено под давлением, не может рассматриваться в качестве доказательства вины лица, сделавшего такое признание. |
While the new law will consider both volume and value, the US SAA advises that the '5 per cent rule' will continue to be applied usually on a quantity basis. |
Хотя в новом законе ссылки делаются и на объем, и на стоимость, в соответствующем Административном постановлении США рекомендуется по-прежнему применять "5-процентное правило" в основном на количественной основе. |
To put it differently, the organization and administration of terror-violence and coercion by the State against its population, a segment thereof or the population of an occupied territory usually involves its national or domestic law. |
Иными словами, проведение государством политики принуждения и насилия на базе террора против собственного народа, какой-либо его части или населения оккупированной территории, как правило, предполагает задействование положений национального или внутригосударственного законодательства. |
Generally, non-unionized labour do not know their rights and in some instances where they do, they do not know who to turn to for assistance in the event of an employer breaching the law. |
Как правило, рабочие, не объединенные в профсоюзы, не знают своих прав, а в тех случаях, когда они осведомлены о них, они зачастую не представляют, к кому обратиться за помощью в случае нарушения работодателем закона. |
The District Court had first computed the damages in dollars and converted the award in pounds since English law required the Court to use the money in which the "loss is felt". |
Сначала этот окружной суд подсчитал ущерб в долларах, но затем перевел назначенную к выплате сумму в фунты, поскольку в английском праве существует правило, согласно которому суд должен оперировать той валютой, в которой "производится подсчет убытков". |
While defenders are often harmed by totally arbitrary actions, in many instances the law and legal processes are misused to harass or punish defenders for their human rights activities, complicating the search for measures to protect them. |
Правозащитники, как правило, страдают от полностью незаконных действий, однако нередко имеют место случаи нарушения закона и судебного порядка, для того чтобы подвергнуть правозащитников преследованию и наказать их за их правозащитную деятельность, что затрудняет поиск путей их защиты. |
The particulars of such indemnification should be determined by reference to the general law of the forum. "C-17.6 Rule 17.2 permits the court to restrain transferring property located outside the forum State and to require disclosure of the party's assets. |
Конкретные особенности такого рода возмещения должны определяться посредством ссылки на общее право суда. С-17.6 Правило 17.2 разрешает суду не допускать передачи имущества, находящегося за пределами государства суда, и требовать раскрытия информации об активах стороны. |
Therefore, the suggestion was made that the recommendation should be reformulated to provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), did not affect the rights of the secured creditor, if it were a right holder under the law relating to intellectual property. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что текст данной рекомендации следует пересмотреть, с тем чтобы предусмотреть, что правило, содержащееся в подпункте (с) рекомендации 81, не затрагивает права обеспеченного кредитора как правообладателя согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |