Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
Whether it be for your sham of a marriage Or the fact that coach tanaka's finally laying down the law With regard to glee club. Не знаю или из-за твоего напускного брака или из-за того, что Кен установил правило насчёт хора.
Poghosyan stated that often the commitment to make reforms in the certain field or adopt a law remains ink on paper, as society is not ready to European integration. Погосян подчеркнул, что зачастую обязательство реформировать ту или иную сферу, принять правило или еще что-то просто остается на бумаге, так как общество не готово к евроинтеграции.
For the moment, this law applies only to those who intend to work in services, housing and utility services, household services, and retail. Пока это правило действует только для тех, кто намерен работать в сфере обслуживания, жилищно-коммунального хозяйства, быта и розничной торговли.
As many cooperators are not conversant with the techniques of drafting legal texts and do not have detailed knowledge of the law, it is common practice for them to rely on model by-laws as guidelines. Поскольку многие кооператоры не умеют составлять юридические документы и не обладают глубокими юридическими знаниями, они, как правило, руководствуются типовыми уставами.
However, some doubt was expressed as to whether such a comprehensive article might be necessary as the principle of party autonomy was normally part of contract law. Однако при этом было выражено сомнение в необходимости такой всеобъемлющей статьи, поскольку принцип автономии сторон, как правило, является составной частью договорного права.
In June 2006, the ABA revised a rule that mandated law schools to report their matriculants' average score if more than one test was taken. В июне 2006 года ассоциация пересмотрела правило, которое обязывало юридические вузы сообщать средние показатели по LSAT, если студент проходил тест несколько раз.
The other day I gave instructions to finalise the draft federal law on the specifics of civil service in the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. Мировая практика свидетельствует, что эффективная дипломатическая служба, как правило, строится на основе специального законодательства - коллеги мне об этом неоднократно говорили.
Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов.
But the law typically lags technology by a generation or two, and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices. Но, как правило, закон отстаёт от технологий на поколение или два, так что если нам говорят убраться с тротуара, у нас две опции.
A regulation requiring the passport of a Lithuanian citizen wishing to leave the country to be stamped as being valid abroad was about to be rescinded under a new law currently before Parliament. Согласно новому закону, в настоящее время находящемуся на рассмотрении парламента страны, планируется отменить правило о легализации паспортов граждан Литвы, собирающихся выехать из этой страны.
International case law and doctrine have generally favoured the criterion of declared will, while also taking into consideration the true will expressed by the author State or States. В международном прецедентном праве и доктрине предпочтение, как правило, отдается критерию волеизъявления, хотя одновременно учитывается и подлинная воля одного или нескольких государств-авторов.
Generally speaking, these procedural guarantees can vary from international legal instruments to national laws; the latter are not uniform themselves. Because European Community law exhibits some particularities in this area, as in many others, it should be considered separately. Как правило, гарантии, содержащиеся в международно-правовых документах, отличаются от положений, предусмотренных в национальных законодательствах, поскольку сами эти законодательства в данной сфере не унифицированы.
Belgian case law includes few cases of concrete application of the Convention because, generally speaking, in judicial proceedings the public prefers to rely on national and/or regional/European provisions confirming the rights concerned. Представляется, что случаи применения конкретных норм Конвенции в бельгийской судебной практике редки, поскольку при рассмотрении дел в судах стороны, как правило, предпочитают ссылаться на национальные и/или региональные/европейские нормы, закрепляющие те же самые права.
In practice, a State making an interpretative declaration usually did so because it did not want to become enmeshed in the network of the law on reservations . На практике причина, по которой то или иное государство делает заявление о толковании, заключается, как правило, в его нежелании впутываться в сети правового регулирования оговорок .
One possibility, broadly speaking, which is generally consistent with the law in some countries, would be to recognize and give effect to such qualifying phrases with little regard for the circumstances under which they were included in the transport document. В широком смысле одним из возможных вариантов, как правило, соответствующим законодательству ряда стран, могло бы стать признание и придание юридической силы таким фразам-оговоркам, практически не учитывая обстоятельств их включения в транспортный документ.
CAMBRIDGE - The US Federal Reserve is battling with members of Congress over a proposed law, the Federal Reserve Accountability and Transparency Act, that would require the Fed to use a formal rule to guide monetary policy. Кембридж - Федеральная резервная система США борется с членами Конгресса по предложенному закону, об подотчётности Федеральной Резервной Системы(ФРС) и Транспарентности Закона, который потребовал бы ФРС использовать официальное правило для ведения кредитно-денежной политики.
In 1842, Hess proposed the law of thermoneutrality, which states that no heat is evolved in the exchange reactions of neutral salts in aqueous solution. В 1842 году установил правило термонейтральности, согласно которому при смешении солевых растворов не происходит выделения тепла.
A businessman, working within the law, who slips an inducement across the table is generally pursuing an end corresponding to the interests of his company. Легально работающий бизнесмен, который дает взятку, действует, как правило, в интересах своей фирмы.
This provision would make effective prosecution of EVAW law cases extremely difficult, as in most instances where violence takes place in the domestic sphere, family members are generally the only witnesses to the criminal acts. Этот запрет серьезно осложнит рассмотрение дел в соответствии с ЗЛНЖ, поскольку в большинстве случаев домашнего насилия члены семей, как правило, являются единственными свидетелями преступных действий.
When originally published, the law was approximately satisfied by all the known planets-Mercury through Saturn-with a gap between the fourth and fifth planets. Когда Тициус впервые сформулировал это правило, ему удовлетворяли все известные в то время планеты (от Меркурия до Сатурна), имелся лишь пропуск на месте пятой планеты.
Ms. SCHAAK said that, as only the first two years of a law degree course could be studied in Luxembourg, all lawyers were trained abroad, generally in France or Belgium, where strong emphasis was placed on human rights. Г-жа ШААК говорит, что поскольку в Люксембурге имеются возможности для получения юридического образования в объеме лишь первых двух курсов, все юристы проходят подготовку за рубежом, как правило, во Франции или Бельгии, где правам человека уделяется большое внимание.
This is achieved by subjecting priority conflicts to a single law, one that is easy to determine and is most likely to be the place in which the main insolvency proceeding with respect to the assignor will be opened. В Конвенции также решается проблема, состоящая в том, что во многих странах не признаются права в поступлениях, и предусматривается унифицированное правило ограниченного приоритета в отношении поступлений, которое направлено на содействие использованию таких видов практики, как секьюритизация и закрытый учет счетов-фактур.
As previously indicated, this has been typically the case in some common law jurisdictions in connection with statute of frauds requirements that certain transactions must be in writing and bear a signature in order to be valid. Как уже отмечалось, в некоторых системах общего права это, как правило, имело место в связи с требованиями закона об обманных действиях, согласно которым сделки определенных видов считаются действительными лишь при условии, что они заключены в письменной форме и скреплены подписью.
Contrary to what the members of the Working Group may think, shippers generally have only a poor knowledge of maritime law and by no means have the legal analysis skills ascribed to them. Вопреки тому, что могут думать члены Рабочей группы, грузоотправители, как правило, имеют весьма скудные познания в области правового регулирования морских перевозок и далеко не всегда обладают способностями к юридическому анализу, которые им приписывают.
Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным.