Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. |
И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты. |
Juveniles (generally defined by state law as persons under age 18) are usually subject to the separate juvenile justice system. |
Несовершеннолетние лица (как правило, квалифицируемые по законодательству штатов в качестве лиц моложе 18 лет) обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
State law also generally requires an arrest warrant except when the arresting authorities observe a crime in progress. |
По законодательству штатов также, как правило, требуется ордер на арест, за исключением тех случаев, когда производящие арест органы власти присутствуют при совершении преступления. |
The amount of damages recoverable is typically left for general contract or tort law. |
Сумма ущерба, подлежащего возмещению, как правило, определяется в соответствии с общими нормами договорного или деликтного права. |
Luxembourg generally aligned itself with French and Belgian case law and there were no grounds to fear a reversal of policy. |
Как правило, Люксембург руководствуется французским и бельгийским прецедентным правом, и нет оснований опасаться отступления от этой политики. |
This uniform rule, the court noted, coincides with corresponding principles under German and Swiss domestic law. |
Это унифицированное правило, как отметил суд, совпадает с соответствующими принципами внутреннего законодательства Германии и Швейцарии. |
The public services in general act to publicize the law. |
Как правило, государственные органы обеспечивают информирование по вопросам права. |
If an association does not comply with that rule or otherwise fails to meet the requirements of the law, it may be dissolved. |
Если ассоциация не выполняет это правило или иным образом не соблюдает требования законодательства, она может быть распущена. |
The body of those rules is usually known as "procurement law". |
Соответствующий свод норм, как правило, именуется "законодательство о закупках". |
As a rule, nationality is acquired through the law of the respective State. |
Как правило, гражданство приобретается в силу закона соответствующего государства. |
It is appreciated that, generally, an express referral to national law is not necessary in any international instrument. |
Считается, что, как правило, прямая ссылка на национальное законодательство не является необходимой в том или ином международном документе. |
These types of obligations are generally found in labour law. |
Подобные обязательства, как правило, закреплены в трудовом законодательстве. |
Should conflict arise, it was generally understood that domestic law would prevail. |
В случае возникновения коллизии, как правило, считается, что внутреннее законодательство имеет преимущественную силу. |
Customary law marriages have advocates, usually close and respected relatives, on each side. |
У обоих супругов, состоящих в браке, заключенном в соответствии с обычным правом, есть советники, как правило близкие уважаемые родственники. |
General rule: The creation, publicity and priority of a security right are governed by the law of the location of the property. |
Общее правило: Создание, публичность и приоритет обеспечительного права регулируются правом места нахождения имущества. |
Such a standard of proof would be governed by domestic law and would generally be easy to meet. |
Такой стандарт доказывания будет регулироваться внутренним законодательством, и выполнить его будет, как правило, нелегко. |
As a matter of principle, penal law responsibility in Austria commences at the age of 14. |
Ответственность по уголовному законодательству в Австрии начинается, как правило, с 14-летнего возраста. |
In general, a treaty abuse is determined by national authorities under their domestic law and according to their legal tradition. |
Как правило, факт злоупотребления договором устанавливается национальными органами на основании внутреннего законодательства и в соответствии с правовой традицией. |
In general, subsequent name changes are handled in accordance with requirements of state law. |
Как правило, последующие изменения имени осуществляются в соответствии с законами штата. |
Those penitentiary institutions to which different criteria provided by a particular law are applied are excluded from this rule. |
На те пенитенциарные учреждения, которые подпадают под иные критерии, предусмотренные конкретным законом, это правило не распространяется. |
Competition law generally defers to other laws and regulations if they are inconsistent. |
В случае коллизий, как правило, делается отсылка к другим законам и правилам. |
Common law States have made wide use of bilateral treaties, usually supported by national legislation to regulate the extradition proceedings. |
Страны, где существует общее право, широко пользуются двусторонними договорами для регулирования действий по выдаче, как правило, опираясь на национальное законодательство. |
Fraud-related offences dealt with under Commonwealth law were generally relevant to the administration of government. |
Преступления, связанные с мошенничеством и подпадающие под законодательство Австралийского союза, как правило, относятся к сфере государственного управления. |
On Luzon, however, people usually used the ordinary courts of law. |
В то же время в Лусоне население использует, как правило, общепринятые нормы письменного права. |
This is generally possible only when the security situation and the re-establishment of a fundamental state of law allow. |
Как правило, это возможно лишь после восстановления безопасности и верховенства права. |