| Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. | И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты. |
| Juveniles (generally defined by state law as persons under age 18) are usually subject to the separate juvenile justice system. | Несовершеннолетние лица (как правило, квалифицируемые по законодательству штатов в качестве лиц моложе 18 лет) обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| State law also generally requires an arrest warrant except when the arresting authorities observe a crime in progress. | По законодательству штатов также, как правило, требуется ордер на арест, за исключением тех случаев, когда производящие арест органы власти присутствуют при совершении преступления. |
| The amount of damages recoverable is typically left for general contract or tort law. | Сумма ущерба, подлежащего возмещению, как правило, определяется в соответствии с общими нормами договорного или деликтного права. |
| Luxembourg generally aligned itself with French and Belgian case law and there were no grounds to fear a reversal of policy. | Как правило, Люксембург руководствуется французским и бельгийским прецедентным правом, и нет оснований опасаться отступления от этой политики. |
| This uniform rule, the court noted, coincides with corresponding principles under German and Swiss domestic law. | Это унифицированное правило, как отметил суд, совпадает с соответствующими принципами внутреннего законодательства Германии и Швейцарии. |
| The public services in general act to publicize the law. | Как правило, государственные органы обеспечивают информирование по вопросам права. |
| If an association does not comply with that rule or otherwise fails to meet the requirements of the law, it may be dissolved. | Если ассоциация не выполняет это правило или иным образом не соблюдает требования законодательства, она может быть распущена. |
| The body of those rules is usually known as "procurement law". | Соответствующий свод норм, как правило, именуется "законодательство о закупках". |
| As a rule, nationality is acquired through the law of the respective State. | Как правило, гражданство приобретается в силу закона соответствующего государства. |
| It is appreciated that, generally, an express referral to national law is not necessary in any international instrument. | Считается, что, как правило, прямая ссылка на национальное законодательство не является необходимой в том или ином международном документе. |
| These types of obligations are generally found in labour law. | Подобные обязательства, как правило, закреплены в трудовом законодательстве. |
| Should conflict arise, it was generally understood that domestic law would prevail. | В случае возникновения коллизии, как правило, считается, что внутреннее законодательство имеет преимущественную силу. |
| Customary law marriages have advocates, usually close and respected relatives, on each side. | У обоих супругов, состоящих в браке, заключенном в соответствии с обычным правом, есть советники, как правило близкие уважаемые родственники. |
| General rule: The creation, publicity and priority of a security right are governed by the law of the location of the property. | Общее правило: Создание, публичность и приоритет обеспечительного права регулируются правом места нахождения имущества. |
| Such a standard of proof would be governed by domestic law and would generally be easy to meet. | Такой стандарт доказывания будет регулироваться внутренним законодательством, и выполнить его будет, как правило, нелегко. |
| As a matter of principle, penal law responsibility in Austria commences at the age of 14. | Ответственность по уголовному законодательству в Австрии начинается, как правило, с 14-летнего возраста. |
| In general, a treaty abuse is determined by national authorities under their domestic law and according to their legal tradition. | Как правило, факт злоупотребления договором устанавливается национальными органами на основании внутреннего законодательства и в соответствии с правовой традицией. |
| In general, subsequent name changes are handled in accordance with requirements of state law. | Как правило, последующие изменения имени осуществляются в соответствии с законами штата. |
| Those penitentiary institutions to which different criteria provided by a particular law are applied are excluded from this rule. | На те пенитенциарные учреждения, которые подпадают под иные критерии, предусмотренные конкретным законом, это правило не распространяется. |
| Competition law generally defers to other laws and regulations if they are inconsistent. | В случае коллизий, как правило, делается отсылка к другим законам и правилам. |
| Common law States have made wide use of bilateral treaties, usually supported by national legislation to regulate the extradition proceedings. | Страны, где существует общее право, широко пользуются двусторонними договорами для регулирования действий по выдаче, как правило, опираясь на национальное законодательство. |
| Fraud-related offences dealt with under Commonwealth law were generally relevant to the administration of government. | Преступления, связанные с мошенничеством и подпадающие под законодательство Австралийского союза, как правило, относятся к сфере государственного управления. |
| On Luzon, however, people usually used the ordinary courts of law. | В то же время в Лусоне население использует, как правило, общепринятые нормы письменного права. |
| This is generally possible only when the security situation and the re-establishment of a fundamental state of law allow. | Как правило, это возможно лишь после восстановления безопасности и верховенства права. |