Furthermore, under Danish law, criminal files are as a general rule kept confidential. |
Кроме того, в соответствии с законодательством Дании досье по уголовным делам, как правило, являются конфиденциальными. |
States are typically bound by international customary law regardless of whether they have codified such law domestically or through treaties. |
Как правило, государства связаны нормами обычного международного права, независимо от того, кодифицировали ли они их на внутригосударственном уровне или посредством договоров. |
The application of the special law does not normally extinguish the relevant general law. |
Применение специального права, как правило, не ликвидирует соответствующее общее право. |
Typically, under law relating to intellectual property law and contract law, the rights of a licensor and a licensee depend on the terms of the licence agreement, law or the legal consequences of specific conduct. |
В соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом права лицензиара и лицензиата, как правило, зависят от условий лицензионного соглашения, положений законодательства или правовых последствий конкретного поведения. |
Fines may be enforced only according to the procedure established by law and as a rule, in cases stipulated by law. |
Штрафы могут взиматься лишь в соответствии с установленной в законном порядке процедурой и, как правило, в оговоренных законом случаях. |
Until now, the case law of UNAT and ILOAT has been surprisingly uniform and consistent, largely because the bases for decision-making in international administrative law are generally universal. |
До настоящего времени практика АТООН и АТМОТ была на удивление единообразной и последовательной, что во многом объясняется тем, что основы для принятия решений в области международного административного права являются, как правило, универсальными. |
It sought to deal with such matters as domestic violence, inheritance law and family law, areas in which women are usually discriminated against. |
Комитету предложено заняться изучением таких вопросов, как бытовое насилие, закон о наследовании, семейное законодательство и т.д., т.е. всеми областями, в которых женщины, как правило, подвергаются дискриминации. |
A rule based on the law governing the receivable would be inconsistent with the draft Guide's aim of encouraging countries with emerging economies to improve their secured transactions law. |
Правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет несовместимо с поставленной в проекте Руководства целью поощрения стран с формирующейся экономикой к совершенствованию их законодательства по обеспечительным сделкам. |
In some jurisdictions, the provision is understood as a choice of law rule which enables the application of the Convention by the force of law. |
В некоторых правовых системах это положение понимается как правило о выборе законодательства, которое позволяет применять Конвенцию в силу закона. |
Usually, such a curriculum would start with general lectures in European Union law and history of European integration, followed with specialized courses, e.g. law governing the fundamental freedoms, competition law, Economic and Monetary Union, and European Procurement. |
Как правило, такой курс начинается с общих лекций по европейскому праву и истории Европейской интеграции и продолжается специализированными лекциями, например: Право основных свобод, Право конкуренции ЕС, Право Экономического и Денежного Союза, Европейское право о Государственной помощи. |
This rule may be in a law other than the insolvency law, in which case the insolvency law should note the existence of the provision. |
Настоящее правило может быть предметом иного законодательства, нежели законодательство о несостоятельности, и в таком случае в законодательстве о несостоятельности следует указать наличие такого положения. |
In the absence of a choice of law by the parties, the law applicable to these matters is the law governing the security agreement as determined by the conflict-of-laws rules generally applicable to contractual obligations. |
В отсутствие договоренности сторон о выборе того или иного законодательства правом, применимым к таким вопросам, является право, регулирующее соглашение об обеспечении, как это определяется коллизионными нормами, как правило, применимыми к договорным обязательствам. |
Although jirga and panchayat members are required to act within the law, they are usually not conversant with the law and give decisions which contravene the law and violate human rights. |
Хотя члены джирги и панчаята обязаны действовать в рамках закона, они, как правило, недостаточно хорошо знакомы с законодательством и выносят решения, которые идут вразрез с законами и нарушают права человека. |
These schools are most commonly maintained by churches and religious communities recognised under the law, by local authorities or by other bodies under public law. |
Эти школы, как правило, находятся в ведении церквей и религиозных общин, признаваемых законом, местных органов власти или других органов в соответствии с законодательством. |
Any effort to create a comprehensive rule of law strategy requires an open, collaborative engagement between locally constituted systems of customary law that generally have a high degree of legitimacy and official legal structures, which tend to elicit limited respect. |
Любые усилия по созданию комплексной стратегии укрепления законности предполагают активное взаимодействие между сложившимися на местах системами обычного права, которые, как правило, имеют высокую степень легитимности, и официальными правовыми структурами, доверие к которым является весьма слабым. |
It was stated that that was a limited rule that applied under law other than secured transactions law and only if the person rendering services was in possession of the encumbered assets. |
Было указано, что это ограниченное правило применяется в силу иных норм права, чем законодательство об обеспеченных сделках, и только в том случае, если обремененные активы находятся во владении лиц, предоставляющих услуги. |
As already mentioned, insolvency law usually respects the pre-commencement priority of a security right, subject to any privileges for other claims that may be introduced by insolvency law. |
Как отмечалось выше, в законодательстве о несостоятельности, как правило, соблюдается приоритет обеспечительного права, существовавшего до открытия производства, с учетом любых привилегий в отношении других требований, которые могут быть предусмотрены в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Referring to disclosure being "permitted" under the law would result in an overly broad exception to the general principle of non-disclosure, since the law could generally be interpreted as "permitting" the use of information as evidence. |
В результате ссылки на раскрытие, которое "разрешается" согласно законодательству, может быть установлено чрезмерно широкое исключение из общего принципа нераскрытия информации, поскольку законодательство как правило можно толковать как "разрешающее" использовать информацию в качестве доказательства. |
If the asset is not removed to another place, the law of the location of the asset will normally coincide with the law of the forum. |
Если активы не перевозятся в другое место, то право, действующее в месте нахождения активов, будет, как правило, совпадать с законом суда. |
While this issue can be addressed under the insolvency law by providing some form of priority for such ongoing lending, the law will not generally extend to such an arrangement under an informal process. |
Хотя этот вопрос может быть урегулирован в соответствии с законодательством о несостоятельности путем предоставления некоторой формы приоритета такому ведущемуся кредитованию, такое законодательство, как правило, не будет распространяться на механизм такого рода в рамках неофициальной процедуры. |
Where such provisions are incorporated in the insolvency law, the law also generally includes conditions that are aimed at ensuring the protection of the interests of those dissenting classes of creditors. |
Когда такие положения включены в законодательство о несостоятельности, в нем, как правило, также предусматриваются условия, направленные на обеспечение защиты интересов таких категорий кредиторов, не согласных с планом. |
As such, model laws generally propose a comprehensive set of legislative solutions to address a particular topic, and the language employed supports direct incorporation of the provisions of the model law into national law. |
Поэтому в типовом законе, как правило, предлагается всеобъемлющий свод законодательных решений для рассмотрения определенной темы, и используемые формулировки позволяют непосредственно включить положения типового закона в национальное законодательство. |
The Supreme Court of Justice is the highest body in the hierarchy of courts of law, but in principle examines matters of law only, rather than concrete facts. |
Верховный суд является высшей инстанцией в судебной системе, но он, как правило, занимается только вопросами права, а не конкретными делами. |
The application by the tribunal of appropriate law requires delimitation: as a rule, the tribunal must use a specific connecting factor to determine which law is applicable. |
Ограничение суда в применении подходящего права обусловлено тем, что, как правило, суд должен использовать конкретную коллизионную привязку для определения подлежащего применению права. |
As to the above-mentioned matter, the Draft Law tends to prioritize international treaties over domestic law. |
Что касается указанного выше вопроса, то в этом законопроекте, как правило, предпочтение отдается международным договорам перед внутренним законодательством. |