National law is as a general rule equally applicable to non-nationals and nationals. |
Как правило, национальный режим в равной степени применяется как к лицам, не являющимся гражданами, так и к гражданам страны. |
Within the limits of the contractual freedom under applicable law, such rules and agreements are usually self-enforcing. |
В пределах предусмотренной применимым правом свободы заключения договоров вопрос об обеспечении соблюдения таких правил и соглашений, как правило, решается в них самих. |
With regard to equality between men and women, customary law in the United Republic of Tanzania tended to favour men. |
Что касается равенства мужчин и женщин, то применение обычного права в Объединенной Республике Танзании, как правило, ставит мужчин в более благоприятное положение по сравнению с женщинами. |
Our position is that the two-week rule does not conflict with the right of helpers to seek redress under the law. |
Наша позиция заключается в том, что правило двух недель не противоречит праву лиц, работающих в качестве домашней прислуги, на восстановление справедливости в судебном порядке в рамках закона. |
The Chairperson noted that the Rules contained a proviso stating that any provision that was contrary to the applicable law would not override that law. |
Председатель замечает, что в Регламенте предусматривается, что никакое правило, противоречащее действующему закону, этот закон по своей силе не превосходит. |
In response, it was suggested that the rule should be in the insolvency law or at least referred to in the insolvency law. |
В ответ было высказано мнение о том, что подобное правило должно быть включено в законодательство о несостоятельности или что в этом законодательстве, по крайней мере, должна быть сделана ссылка на него. |
In statutory law, there is equality of inheritance among siblings while customary law discriminates against married women who, unlike married men, may not inherit family property. |
Если нормы обычного права предусматривают одинаковые для всех права наследования, то традиционное право содержит дискриминационное правило, ущемляющее права замужних женщин, которые в отличие от женатых мужчин не имеют права наследовать семейное имущество. |
Part of the rationale for calls to sub-State groups to observe human rights as well as humanitarian law norms is that many of them are parallel - that is, they exist in both bodies of law. |
Виды ситуаций, выходящие за рамки этого контекста, при которых предусмотрена ответственность за действия субгосударственных групп, как правило, ограничиваются ситуациями, характеризуемыми крупномасштабными проявлениями жестокости131. |
Accordingly, the Guide generally defers to those bodies of law for effectuation of this principle. |
Соответственно, когда речь идет о соблюдении этого принципа Руководство, как правило, содержит отсылку к такой нормативно-правовой базе. |
In his country, case law hardly took into consideration the purpose of a transaction, and the text proposed in article 2, paragraph 2, of the draft articles would be a step back in comparison with existing Netherlands case law. |
В юриспруденции Нидерландов цель сделки не принимается, как правило, во внимание, и текст, предложенный в пункте 2 статьи 2 проекта статей, идет вразрез с нидерландской юриспруденцией. |
Nevertheless a suitable provision defining damage as including damage to environment per se could still be useful for progressive development of the law. |
Режимы строгой ответственности, как правило, рассматриваются как стимулирующие более эффективное управление соответствующими рисками. |
The court considered the African customary law rule of male primogeniture, in the form that it has come to be applied in relation to the inheritance of property. |
З. Суд рассмотрел правило мужского первородства согласно африканскому обычному праву с точки зрения возможности его применения в отношении наследования имущества. |
Bills require Royal Assent from the Sovereign to become law, although this process is now largely delegated to the Lieutenant Governor. |
Законопроекты приобретают статус законов по получении санкции монарха; в настоящее время эта функция, как правило, делегируется вице-губернатору. |
Attempts have been made to determine a relationship between these orbital distances (for example, the Titius-Bode law), but no such theory has been accepted. |
Были попытки вывести корреляции между орбитальными расстояниями (например, правило Тициуса - Боде), но ни одна из теорий не стала общепринятой. |
A unified rule on the timing would not be achievable, because of the variety of solutions in national law in matters of contract. |
Из-за множества различных решений, предусматри-ваемых в национальном договорном праве, вряд ли можно установить единообразное правило относи-тельно сроков. |
The new law changed that rule hence such action or defense shall no longer prescribe. |
В новом законе это правило было изменено, поскольку отныне такие аргументы не теряют силы. |
If mention is made in the census law, this usually makes reference to the more general national regulations on the subject. |
Если такие положения упоминаются в законе, то речь, как правило, идет об общенациональных нормах по данному вопросу. |
Successful mediation will generally identify positions and options for transitional arrangements as well as the longer term, for example on power-sharing, constitution-building, and law and justice mechanisms. |
В рамках эффективной посреднической деятельности, как правило, намечаются позиции и стратегии для заключения переходных и долгосрочных соглашений, касающихся, в частности, разделения власти, создания конституции, а также законодательных и судебных механизмов. |
In case law, violent crimes directed towards women or children have, on average, been deemed more blameworthy and consequently punished more severely. |
Нормами обычного права насильственные преступления в отношении женщин или детей квалифицируются, как правило, в качестве преступлений, заслуживающих большего порицания и потому предусматривающих более суровое наказание. |
As a State party that follows a dualist tradition for implementing its treaty obligations, a treaty cannot as a general rule be invoked as a source of law in a Canadian court unless it has been transformed or implemented into Canadian law, usually by legislation. |
Поскольку Канада является государством-участником, придерживающимся дуалистического подхода к осуществлению своих договорных обязательств, то заключенные ею договоры, как правило, не могут использоваться в канадских судах в качестве источника права без их преобразования или интеграции в канадские законы, что обычно обеспечивается посредством принятия соответствующего законодательства. |
It refers to the closest-connection test, which may typically result in the application of the law of the assignor's location or of the law of the assignee's location. |
В этом пункте устанавливается критерий наиболее тесной связи, что, как правило, будет, возможно, приводить к применению закона местонахождения цедента или закона местонахождения цессионария. |
Unlike Spanish courts, which had routinely applied the 1977 amnesty law which covered all crimes of a political nature committed prior to December in 1977, judge Garzon had refused to apply this law. |
В отличие от испанских судов, которые в своих действиях, как правило, исходят из Закона 1977 года об амнистии, распространяющегося на все преступления политического характера, совершенные до декабря 1977 года, судья Гарсон отказывался применять этот закон. |
The execution of MLA requests is carried out, as a rule, in accordance with the domestic law and, upon request of the requesting State, in accordance with the formalities prescribed by its own law, if this is not contrary to the Croatian legislation. |
Выполнение запросов об оказании взаимной правовой помощи осуществляется, как правило, в соответствии с внутренним законодательством и - по просьбе запрашивающего государства - в соответствии с формальными правилами, установленными его собственными законами, если это не противоречит законодательству Хорватии. |
Consumer protection law is generally mandatory and in most cases the consumer's national and local consumer protection law will be applicable when a consumer concludes a transaction. |
Законодательство о защите прав потребителей, как правило, носит обязательный для исполнения характер, и в большинстве случаев при заключении потребителем той или иной сделки будут применяться национальные и местные законодательные нормы о защите прав потребителей. |
The upsurge in commercial law reform represented a crucial opportunity for the Commission to further significantly the objectives of substantial coordination and acceleration of the process of harmonization and unification of international trade law, as envisaged by the General Assembly in its resolution 2205 of 17 December 1966. |
Было отмечено, что деятельность по подготовке кадров и оказанию технической помощи, как правило, осуществляется посредством семинаров и информационных миссий, предназначенных для разъяснения основных положений текстов ЮНСИТРАЛ и тех выгод, которые государства получат от принятия этих текстов. |