In general, doctrine and case law liken the concept of "offering" - one of the typical actions in the offence of bribery under article 258 - to the action of "promising". |
Как правило в рамках доктрины и прецедентного права понятие "предложения" - одного из типичных действий, совершаемых в ходе подкупа, в соответствии со статьей 258 - приравнивается к действию, связанному с "обещанием". |
Such laws typically establish or define the legal bases of extradition from the national law perspective, set out substantive conditions for extradition and/or grounds for refusal, as well as documentary requirements for extradition proceedings. |
В таких законах, как правило, устанавливается или определяется правовая основа для выдачи с точки зрения национального законодательства, указываются материально-правовые условия выдачи и/или основания для отказа, а также требования относительно составления документов в рамках процедур выдачи. |
It is often considered that crimes against humanity, like genocide, were already covered by international customary law and that the prevention and prosecution of those crimes has now been secured with the establishment of the International Criminal Court. |
Как правило, считается, что преступления против человечности, как и сам геноцид, уже определены в международном обычном праве, а с учреждением Международного уголовного суда была обеспечена возможность их предупреждения и преследования. |
It was observed, however, that the resulting rule was not specific to insolvency and was not therefore required in a guide on insolvency law. |
В то же время было отмечено, что устанавливаемое в результате этого правило не будет иметь непосредственного отношения к несостоятельности и что в силу этого его не требуется включать в руководство по вопросам законодательства о несостоятельности. |
One of the problems with such an approach, however, is that the insolvency law will generally only cover those entities properly regarded as satisfying the standard for commencement of insolvency proceedings. |
Вместе с тем одна из проблем, связанных с таким подходом, заключается в том, что законодательство о несостоятельности охватывает, как правило, лишь те субъекты, которые, как считается, должным образом удовлетворяют стандарту открытия производства по делу о несостоятельности. |
Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that might be at variance with the rules on contract formation of the law applicable to any given contract. |
Также в поддержку исключения проекта статьи 8 было указано, что не следует предпринимать попыток установить такое правило относительно момента заключения договора, которое может отличаться от касающихся заключения договоров норм, содержащихся в праве, применимом к какому-либо конкретному договору. |
Although the "American rule" normally requires each litigant to bear its own legal expenses, the court stated that the rule did not apply when there was a law that provided otherwise. |
Хотя "американская норма", как правило, требует, чтобы каждая сторона в споре покрывала свои собственные судебные издержки, суд определил, что эта норма не применяется в тех случаях, когда закон предусматривает иначе. |
The purpose of the amendment is to give precedence to the human rights embodied in international treaties, since such treaties generally offer better protection than the provisions of internal law. |
Основная задача в этой связи заключается в закреплении приоритета прав человека, провозглашенных в международных договорах, поскольку они, как правило, обеспечивают более эффективную защиту, чем положения внутреннего права. |
In addition, it was observed that the recommendation in paragraph 32 (d) was compatible with the Guide in that it set forth a default rule for the rights of the parties within the limits of the applicable law. |
Кроме того, было отмечено, что рекомендация в пункте 32 (d) является совместимой с Руководством, поскольку в ней устанавливается субсидиарное правило, касающееся прав сторон в рамках применимого права. |
In addition to its traditional powers under the Act of 1991, confirmed by the new law, the Office, which usually responds to individual complaints, may also act preventively by self-referral, since the Act No. 99-04 of 29 January 1999. |
Помимо своих традиционных прерогатив, перечисленных в законе от 1991 года и повторенных в новом законе, омбудсмен, предпринимающий действия, как правило, в ответ на обращения частных лиц, может самостоятельно принимать превентивные меры в соответствии с законом Nº 99-04 от 29 января 1999 года. |
With regard to the content of documents and texts used in the compilation, international, regional and subregional organizations have generally expressed their adherence to principles and objectives such as equality before the law, freedom of expression and association and participation in the political decision-making process. |
Что касается содержания документов и текстов, включенных в подборку, то международные, региональные и субрегиональные организации, как правило, заявили о своей приверженности таким принципам и целям, как равенство перед законом, свобода выражения мнений, свобода ассоциаций и участия в процессе принятия политических решений. |
In practice, invitations for public discussion of draft regulations, as a rule, are sent to environmental NGOs, associations of entrepreneurs and resource users, environmental specialists, lawyers specializing in environmental law, and so on. |
На практике приглашения к общественному обсуждению проектов нормативных правовых актов, как правило, направляются экологическим неправительственным организациям, ассоциациям предпринимателей и природопользователей, специалистам-экологам, юристам, специализирующимся на экологическом праве и т.д. |
The right to a remedy is one that is generally enshrined in national constitutions and laws, and in bilateral and multilateral treaties, and is increasingly regulated by the international instruments on human rights and humanitarian law. |
Право на восстановление нарушенных прав является правом, которое, как правило, закреплено в конституциях и национальных законах, двусторонних и многосторонних конвенциях, кроме того, оно все в большей степени регламентируется международными документами в области прав человека и гуманитарного права. |
While acknowledging that law implementation is uneven and that existing initiatives are, in general, insufficient, the Committee on the Rights of the Child and human rights special procedure mandate holders have also recognized the progress achieved in the protection of children from violence in all settings. |
Признавая, что правоприменительная деятельность носит непоследовательный характер и что существующих инициатив, как правило, недостаточно, Комитет по правам ребенка и обладатели мандатов по правам человека в рамках специальных процедур также отметили повсеместный прогресс в деле защиты детей от насилия. |
In the case of a convention, the possibility of changes being made to the uniform text by the States parties is much more restricted; in particular trade law conventions usually either totally prohibit reservations or allow only very few, specified ones. |
В случае конвенций возможность внесения государствами-участниками изменений в согласованный текст является намного более ограниченной; в частности, конвенции в области торгового права, как правило, либо полностью запрещают оговорки, либо допускают только очень немногочисленные, прямо указанные оговорки. |
As far as the above mentioned conventions and protocols establish other obligations that do not already exist under Austrian law, in particular the Austrian Penal Code or the Austrian Code of Criminal Procedure, such obligations are normally given effect to by amending existing laws. |
Постольку, поскольку вышеупомянутые конвенции и протоколы к ним устанавливают другие обязательства, которые еще не охвачены в австрийском законодательстве, в частности в Австрийском уголовном и Австрийском уголовно-процессуальном кодексах, приведение таких обязательств в действие, как правило, обеспечивается посредством внесения поправок в действующее законодательство. |
A second possibility, again in broad terms, which is generally consistent with the law in other countries, would be to hold the qualifying phrases invalid as attempts to limit the carrier's liability in a manner not permitted by the governing rules. |
Вторым возможным вариантом, опять же в широком смысле, который, как правило, соответствует законодательству других стран, было бы признание недействительными фраз-оговорок, поскольку они преследуют стремление ограничить ответственность перевозчика таким образом, который не допускается регулирующими нормами. |
It found that the question of whether a losing party must reimburse the winner for the latter's expense of litigation is normally a question of procedural law, not covered by the Convention. |
Было установлено, что вопрос о том, должна ли сторона, проигравшая дело, компенсировать выигравшей стороне ее судебные издержки, как правило, относится к процессуальному праву и не подпадает под действие Конвенции. |
However, in the context of unilateral acts such situations entail an additional circumstance which normally does not occur in treaty law, namely the unilateral modification of the content of the unilateral act. |
Хотя в сфере односторонних актов такие ситуации порождают дополнительные обстоятельства, которые, как правило, не возникают в сфере права международных договоров и являются односторонним изменением содержания одностороннего акта. |
The term "refugee" has a much more precise meaning in law, however. In this regard, it generally refers to persons forced to leave their country to find refuge in another country. |
В правовых документах термин "беженец" имеет, однако, намного более точное значение, и, как правило, обозначает лицо, вынужденное покинуть свою страну, с тем чтобы найти убежище в другой стране. |
Women have, as a rule, the same access as men, in fact and by law, to social services, health and medical care, education, literacy development programmes, ownership of properties and social welfare. |
Как правило, женщины и фактически, и по закону имеют равный с мужчинами доступ к социальным услугам, медицинскому обслуживанию и услугам здравоохранения, образованию, программам повышения грамотности, владению собственностью и социальному обеспечению. |
In the ELSI case, a Chamber of the Court emphasized this rule, stating that: "Compliance with municipal law and compliance with the provisions of a treaty are different questions. |
В деле ЕПСИ камера Суда подчеркнула это правило, заявив, что: "Соблюдение внутреннего права и соблюдение положений договора - это разные вопросы. |
On the other hand, the "external affairs" of a corporation, such as labor and employment issues and tax liability, are typically governed by the law of the state in which the corporation is doing business. |
С другой стороны, «внешние отношения» организации, такие как трудовые права и обязанности сотрудников или налоговая ответственность, как правило, регулируются законодательством государства (округа, штата), в котором организация ведёт бизнес. |
Those under 14 are considered children in Ukrainian law, additionally those under 16 are considered minors (generally read from all articles and court rulings). |
То есть не достигшие 14 лет, согласно украинскому законодательству, считаются детьми; кроме того, лица младше 16 лет считаются несовершеннолетними (как правило, на основе чтения всех статей и судебных решений). |
In this regard, we believe that article 31 of the 1969 Vienna Convention on the law of treaties states the general rule for the interpretation of treaties. |
В этой связи мы полагаем, что в статье 31 Венской конвенции 1969 года о праве договоров содержится общее правило, регламентирующее толкование договоров. |