The President generally has the option of signing the bill, in which case it becomes law, or vetoing it. |
Президент, как правило, или подписывает законопроект, и в этом случае законопроект становится законом, или накладывает на него свое вето. |
It is common for the project company and its contractors to choose a law that is familiar to them and that in their view adequately governs the issues addressed in their contracts. |
Проектная компания и ее подрядчики, как правило, выбирают тот закон, который им известен и по их мнению соответствующим образом регулирует вопросы, предусмотренные в их контрактах. |
The Government also stated that "coercion measures" were applied very selectively and in accordance with law and, as a rule, only when the protection of the lives of police officers and citizens and their property could not be ensured in any other way. |
Правительство также утверждает, что "меры принуждения" применяются весьма избирательно и в соответствии с законом, причем, как правило, только в тех случаях, когда не может быть иным образом защищена жизнь сотрудников полиции и граждан, а также их собственность. |
Such sentiments result in the widespread implementation of national policies that have a tendency to restrict the economic and social rights of these communities and thus illustrate that the political primacy of security over the law brings about a decline in human rights. |
Эти чувства находят свое отражение в проведении такой национальной политики, которая ограничивает, как правило, экономические и социальные права этих общин и которая свидетельствует таким образом об отступлении от принципа уважения прав человека в результате возобладания политического примата безопасности над приматом права. |
On a proposal by the Rapporteur to the effect that this provision, which had been included in the Hamburg Rules, was superfluous and that in any case it was generally a part of the domestic law of the States, article 19 was deleted. |
По предложению докладчика, считающего, что данное положение, позаимствованное из Гамбургских правил, является излишним и, как правило, включено во внутригосударственное право стран, эта статья была исключена. |
The second rule laid down in article 1 is that the principles governing the competence of the courts, from the standpoint of subject matter or jurisdictional value, are determined by law and the competence of the courts cannot be regulated or modified by any lesser legislative instrument. |
Второе правило, закрепленное в статье 1, касается того, что принципы, определяющие компетенцию судов, будь то с точки зрения существа вопроса или компетенции по их рассмотрению, определяются законодательством, и компетенция судов не может регулироваться или изменяться какими-либо менее значительными законодательными актами. |
It may be noted that all the most important human rights instruments mentioned above are officially published in a law collection regularly issued by the Ministry of Justice, where only enacted statutes are generally published. |
Можно отметить, что все важнейшие договоры по правам человека, которые были упомянуты выше, официально опубликованы в сборнике законодательных актов, регулярно выпускаемом министерством юстиции, где, как правило, публикуются лишь официально принятые законы. |
Where the share of these inputs in the product's value is small, and where a licence to sell them could theoretically be authorized under United States law, this licence is generally denied or the bureaucratic red tape involved acts as a disincentive to potential suppliers. |
Если доля таких факторов производства в конечной стоимости товара минимальна и по законодательству Соединенных Штатов теоретически можно было бы получить лицензию на его продажу, как правило, такая лицензия не выдается или же создаются такие бюрократические препоны, которые лишают заинтересованности потенциальных поставщиков. |
From the beginning, the judges have been scrupulous in their respect for the distribution of responsibilities implicit in the common law adversarial system and have tended to refrain from intervening in the manner of presentation elected by the parties. |
С самого начала судьи скрупулезно относились к распределению обязанностей, присущему состязательной системе в соответствии с нормами общего права, и, как правило, воздерживались от вмешательства в избранные сторонами методы представления своих аргументов. |
The Chief Magistrate and magistrate Grade I are lawyers while the other grades (II and III) are expected to have a diploma in law and judicial practice. |
Главный магистрат и магистраты первой категории являются профессиональными юристами, а магистраты других (второй и третьей) категорий, как правило, должны иметь диплом о юридическом образовании и соответствующую практику. |
In addition to the provisions of the insolvency law with respect to cooperation and coordination, the court generally may indicate measures to be taken to that end in the course of administration of the proceedings. |
В дополнение к положениям, предусмотренным в законодательстве о несостоятельности в отношении сотрудничества и координации, суд, как правило, может указать конкретные меры, которые надлежит принять в этой связи в ходе управления производством. |
The wording of draft article 22 would cover non-governmental organizations, since they were usually vested with legal personality under domestic law, but might not cover other associations of persons. |
Формулировка проекта статьи 22 будет охватывать неправительственные организации, поскольку, как правило, они являются юридическими лицами по внутригосударственным законам, однако она может не охватывать другие ассоциации лиц. |
Both priority rules are subject to the principle of recommendation 4, subparagraph (b), which means that, if they are inconsistent with a priority rule of intellectual property law, that rule prevails. |
К обоим правилам приоритета применяется принцип, изложенный в подпункте (Ь) рекомендации 4, т.е. в случае их несоответствия правилу приоритета, установленному законодательством об интеллектуальной собственности, это правило будет иметь преимущественную силу. |
Another proposal was made to replace the default provision that reference be made to conflict of laws rules failing designation by the parties with a reference to a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute. |
Прозвучало еще одно предложение заменить субсидиарное правило о том, что в отсутствие указания сторон учитываются коллизионные нормы, ссылкой на прямой выбор норм права, наиболее тесно связанного со спором. |
In addition, the view was expressed that it was better to have no rule on liability for delay in the draft convention than to formulate one that was inadequate or detrimental to the operation of mandatory domestic law. |
Кроме того, было высказано мнение, что решение, при котором в проекте конвенции будет отсутствовать правило об ответственности за задержку, является предпочтительным по сравнению с выработкой такого правила, которое будет недостаточным или будет наносить ущерб применению императивных норм внутреннего права. |
It is generally recognized that the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings are commenced governs the commencement, conduct, administration and conclusion of the proceedings. |
Как правило, признается, что вопросы открытия, ведения и завершения такого производства, а также управления им регулируются правом государства, в котором возбуждено производство по делу о несостоятельности. |
The traditional rule, and the one proposed to the Commission by Waldock consisted of two parts: one affirming "contemporaneity", the other allowing the changes in the law to be taken into account. |
Традиционное правило, которое также было предложено Комиссии Уолдоком, состоит из двух элементов: первым является подтверждение "одновременности", а второй допускает учет изменений в праве. |
Accordingly, it is not for the Norwegian Government to prove that the means of recourse open to the French title holders under its domestic law offer the latter sufficient possibilities to ensure that the rule of prior exhaustion may not be set aside. |
Таким образом, бремя доказывания того, что средства защиты, имеющиеся у французских владельцев согласно внутреннему праву Норвегии, предоставляют им достаточные возможности для того, чтобы правило о предварительном исчерпании средств защиты не могло бы быть отклонено, лежит не на правительстве Норвегии. |
This rule would be displaced though by a rule of law relating to intellectual property giving priority to a good faith purchaser of the encumbered intellectual property). |
Однако это правило имеет меньшую силу, чем правило законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, согласно которому приоритет имеет добросовестный приобретатель обремененной интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
The land law stipulates as a general rule that a land concession area shall not cover more than 10,000 hectares and that existing concessions that exceed this limit shall be reduced. |
Закон о земле предусматривает, что район земельной концессии не должен, как правило, превышать 10000 гектаров и что существующие концессии, превышающие этот лимит, должны быть уменьшены. |
Once again, the transferee might have every reason to believe that, by taking physical possession of an instrument with an endorsement or assignment, it had priority and would normally not be aware that priority would be governed by the law of the assignor's jurisdiction. |
Опять-таки получатель имеет, очевидно, все основания полагать, что, получив в физическое владение инструмент с индоссаментом или уступкой, он приобретает и приоритет, не зная, как правило, что приоритет определяется правом страны местонахождения цедента. |
The matter may be dealt with under private law, as a breach of contract or of fiduciary duty, and in many situations the principal or employer will have a claim on the assets involved. |
Этот вопрос можно рассматривать в рамках частного права как нарушение контракта или фидуциарного долга, и во многих случаях иск в отношении таких активов будет предъявлять, как правило, владелец или работодатель. |
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. |
Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности. |
She would also like to know whether there were benefits provided under law for persons caring for older or sick relatives, since in Sweden the burden of caring for older family members normally fell to women. |
Она также желала бы знать, предусмотрены ли в законодательстве льготы для лиц, ухаживающих за пожилыми или больными родственниками, поскольку, как правило, в Швеции бремя ухода за пожилыми членами семьи ложится на женщин. |
Where no clear precedent can be drawn from Bailiwick law, the courts in the Bailiwick generally have regard to the laws of Normandy and the laws of England when deciding the cases before them. |
Когда в праве бейливика отсутствуют явные прецеденты, судебные инстанции бейливика, как правило, принимают решения по рассматриваемым делам с учетом законов Нормандии и законов Англии. |