Although the Georgian Law on Environmental Impact Assessment allowed the public to participate in decision-making, the discussions were usually of a formal character and the public's comments were not necessarily taken into account. |
Хотя Закон Грузии об оценке воздействия на окружающую среду позволяет общественности участвовать в процессе принятия решений, обсуждения, как правило, носят формальный характер, и замечания общественности не во всех случаях принимаются во внимание. |
Since the general rule is that qualifications of suppliers or contractors may be ascertained by the procuring entity at any stage of the procurement proceedings, article 9(1) the 2011 Model Law avoids linking ascertainment of qualifications to any particular stage of the proceedings. |
Поскольку общее правило предусматривает, что квалификационные данные поставщиков или подрядчиков могут оцениваться закупающей организацией на любом этапе процедур закупок, в статье 9(1) Типового закона 2011 года определение квалификационных данных не увязывается с каким-либо конкретным этапом процедур. |
The award explicitly referred to Article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules and to Articles 22 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 16], which states ... In general the Arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. |
В арбитражном решении было прямо указано на статью 21 арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на статью 22 Египетского закона об арбитраже [аналогичную статье 16 МТА], в которой говорится, что ... как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера. |
It was emphasized that draft recommendation 6 usefully extended article 26 of the Model Law to enterprise groups and appropriately authorized insolvency representatives, the party most commonly initiating communication, to communicate with foreign courts or representatives. |
Было подчеркнуто, что проект рекомендации 6 с пользой распространяет сферу охвата статьи 26 Типового закона на предпринимательские группы и должным образом наделяет управляющих в делах о несостоятельности, по инициативе которых, как правило, и осуществляются сношения, полномочиями вступать в сношения с иностранными судами или управляющими. |
Similarly, registration of cases of violence against women by police is not consistent and usually does not correspond precisely to crimes defined in the Law on Elimination of Violence against Women. |
Кроме того, отсутствует единообразный порядок регистрации случаев насилия в отношении женщин в полицейских органах, в связи с чем, как правило, трудно обеспечить прочную привязку таких случаев к определению преступлений, содержащемуся в Законе о ликвидации насилия в отношении женщин. |
In accordance with the Law on Planning and Construction, the Republic of Serbia has already in 2006 introduced the obligation that all buildings of public importance and all public areas have to be constructed in accordance with the accessibility standards. |
В соответствии с Законом о планировании и строительстве Республика Сербия еще в 2006 году установила правило, согласно которому все общественно значимые здания и все зоны общественного пользования должны строиться в соответствии со стандартами доступности. |
Generally speaking, the same requirements that applied to a State's consent to a treaty, including those reflected in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, also applied to its consent to apply a treaty provisionally. |
Как правило, те же требования, которые применяются в отношении согласия государства с договором, включая требования, которые отражены в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, также применяются в отношении его согласия с временным применением договора. |
Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. |
Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий. |
Draft conclusion 1 (General rule and means of treaty interpretation) made plain that the current topic was to be situated within the framework of the rules on the interpretation of treaties set forth in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Проект вывода 1 (Общее правило и средства толкования договоров) четко указывает на то, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках норм толкования договоров, изложенных в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров. |
This distinction is important because reservations to international treaties typically trigger a formal system of acceptances and objections, for instance as provided in articles 20 and 21 of the United Nations Convention on the Law of Treaties, of 1969. |
Проведение такого различия имеет важное значение, поскольку оговорки в отношении международных договоров, как правило, приводят в действие формальную систему согласий и возражений, как это предусматривается, например, в статьях 20 и 21 Конвенции Организации Объединенных Наций о праве международных договоров 1969 года. |
States in which the term would be regarded as meaningless and potentially misleading may wish to enact the Model Law without reference to the 'best evidence' rule contained in paragraph (1) . Para. 70. |
государства, в которых этот термин может рассматриваться как лишенный конкретного значения и потенциально вводящий в заблуждение, могут принять Типовой закон без ссылки на правило 'наилучшего доказательства', которая содержится в пункте 1 Пункт 70. |
Although applicable to countries subject to the EC Regulation or that have adopted the Model Law, the concept of COMI is not universal and where it is used, is a developing concept. |
Хотя понятие ЦОИ применимо в отношении стран, на которые распространяется Правило ЕК или которые приняли Типовой закон, оно не является общепринятым во всем мире, а там, где это понятие используется, оно продолжает развиваться. |
Article 10, paragraph 3, of the Access to Information Act stipulates that "any person wishing to obtain access to information under this Law shall be released from the obligation to justify his interest in the information requested". |
Статья 10 (часть 3) Закона о доступе к информации закрепляет правило, согласно которому, "любое лицо, желающее получить доступ к информации в соответствии с настоящим законом, освобождается от обязанности обосновывать свой интерес к запрашиваемой информации". |
The basic rule of interpretation of international treaties is set out in paragraph 1 of article 31 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, as follows: |
Основное правило толкования международных договоров изложено в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, который гласит: |
Protocols seek to harmonize procedural rather than substantive issues between jurisdictions (like the Model Law, protocols tend to include some statement respecting the honour and integrity of the respective courts) and typically address coordination of: |
Протоколы направлены на согласование между юрисдикциями разных государств процессуальных вопросов, а не вопросов материального права (как и Типовой закон, протоколы обычно включают какое-либо заявление о честности и неподкупности соответствующих судов), и, как правило, касаются координации: |
So, that's how I learned my first law. |
Так я получила первое правило. |
You know the law. |
Да, тебе известно правило: |
It's the first law of landscaping. |
Это первое правило озеленения. |
But there's a new law. |
И есть ещё правило. |
What is the first law of service? |
Какое первое правило прислуги? |
Civil marriage does not exist in Lebanon, and there is no civil law governing such marriages. |
Смешанные браки между мусульманами и христианами, хотя и возможны, как правило, не встречают поддержки в семейной среде и заключаются довольно редко. |
In Jersey, the meaning of the term "family" is usually taken to have the meaning given in the Family Allowances (Jersey) Law 1972, as amended, which reads: |
На Джерси за основу понятия "семья", как правило, берется формулировка, содержащаяся в принятом в 1972 году Законе о семейных пособиях (Джерси) с поправками, в котором под семьей понимаются: |
These candidates have usually devoted their extrajudicial time to teaching or practising law. |
Эти кандидаты, как правило, посвящали свободное от судейской работы время преподаванию права или юридической практике. |
The Born rule in Broglie-Bohm theory is not a basic law. |
Правило Борна в теории де Бройля - Бома не является основным законом. |
Most courts consider the issue at hand as one not governed at all by the Convention and therefore tend to apply domestic law. |
Большинство судов считает этот вопрос вообще не регулируется Конвенцией и поэтому, как правило, применяют внутреннее право. |