However, those who were disadvantaged by competition law and policy (such as strong businesses) tended to be organized and enjoyed strong connections with government. |
Те, чьи интересы законодательство и политика в области конкуренции ущемляют, (например, мощные коммерческие структуры), как правило, хорошо организованы в организованные и имеют тесные связи с правительством. |
The common law tradition is that contested evidence should normally be given in person to allow for cross-examination before the judge. |
Традиционное применение норм обычного права свидетельствует о том, что оспариваемые свидетельские показания должны, как правило, даваться лично, с тем чтобы судья мог провести перекрестный допрос. |
Typically, competitive segments may be left under the oversight of the general competition law while non-competitive segments can be left for sectoral regulators. |
Как правило, конкурентные сегменты могут функционировать в рамках общего закона о конкуренции, а контроль за неконкурентными сегментами может быть передан секторальным регулирующим органам. |
State practice as well as case law show that member States are not as a rule held responsible for the wrongful acts of international organizations. |
Как практика государств, так и прецедентное право показывают, что государства-члены, как правило, не несут ответственности за противоправные деяния международных организаций. |
The possibility for forced removal, provided in the Aliens Act, exists in a general manner in German administrative law. |
Предусмотренная Законом об иностранцах возможность принудительного обеспечения соблюдения, как правило, осуществляется в рамках немецкого административного права. |
Typically, law relating to intellectual property does not distinguish in this respect between exclusive and non-exclusive licences and focuses rather on the issue whether a licence has been authorized or not. |
Как правило, в связи с этим в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, не проводится различия между исключительными и неисключительными лицензиями, а скорее делается акцент на том, является ли та или иная лицензия санкционированной или несанкционированной. |
Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes reflects the substantive secured transactions law in a State. |
Как правило, квалификация права как обеспечительного права для целей коллизионного права отражает существующие в том или ином государстве материально-правовые нормы законодательства об обеспеченных сделках. |
In paragraph 34, he proposed replacing the words "only referred to applicable law" with the words "did not provide a Rule". |
В пункте 34 оратор предлагает заменить слова "только относящиеся к применимому праву" словами "не обусловили правило". |
On the whole, the courts considered that customary law was applicable as long as it was not at variance with the principles of natural justice. |
Как правило, суды считают, что общее право применяется тогда, когда оно не противоречит принципам естественного права. |
However, solely referring to statutory law would be unwise since restrictions on freedom of expression were frequently regulated through subordinate legislation, typically by-laws. |
Вместе с тем упоминать только о нормативных актах было бы недальновидно, поскольку для введения ограничений на свободу выражения мнений зачастую используются подзаконные правовые акты, как правило, постановления более низких инстанций. |
These written standards are generally found in the criminal, civil and administrative law of States, most predominantly in the form of codes of conduct. |
Эти письменные стандарты обычно предусмотрены в уголовном, гражданском и административном законодательстве государств, как правило, в форме кодексов поведения. |
Accordingly, the law of the location of the asset will generally apply, whether or not the secured creditor has possession of the asset. |
Соответственно будет, как правило, применяться право местонахождения активов независимо от того, владеет или не владеет этими активами обеспеченный кредитор. |
The United Nations has focused traditionally on helping to strengthen rule of law institutions to enable them to meet their obligations to the public. |
Как правило, Организация Объединенных Наций концентрирует свои усилия на поддержке укрепления институтов, обеспечивающих верховенство права, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности перед обществом. |
Customary law can also be seen as flexible and open to different interpretations. However, given the fact that public spaces are controlled by men, interpretations tend to favour men. |
Обычное право также может рассматриваться в качестве гибкого и открытого по отношению к различным толкованиям, однако, учитывая тот факт, что государственные территории обычно контролируются мужчинами, толкование этого права, как правило, осуществляется в пользу мужчин. |
Our courts of law have generally adopted a wide and purposive interpretation of the Constitution: |
Наши суды, как правило, исходят из широкого и целенаправленного толкования Конституции: |
Daddy, what's martial law? |
В общем это, домашнее правило. |
This includes failure to comply with the relevant auditing standards, which are not required by law, but generally taken into account by courts. |
Это включает в себя несоблюдение соответствующих стандартов аудита, которые не являются обязательными по закону, но, как правило, принимаются в расчет судами. |
There was also agreement that such a rule would apply only in the absence of rule of intellectual property law to the contrary. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что такое правило будет применяться только в отсутствие противоположного правила в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
The general position is of course that the Tribunal can only act on the basis of law... |
"Как общее правило, Трибунал, разумеется,"может действовать лишь на основе закона... |
Rather, it may result from the fact that IDPs have particular needs and vulnerabilities that are insufficiently recognized or accommodated in existing law or policy. |
Как правило, это обусловлено особыми нуждами и уязвимостью ВПЛ, которые недостаточно признаются и учитываются в действующем законодательстве и политике. |
This reflects the fact that recent truth commissions typically have examined serious violations of this law, a development welcomed in resolution 2004/72. |
Это отражает тот факт, что создание в последнее время комиссии по установлению истины, как правило, рассматривали серьезные нарушения этого права, что нашло положительный отклик в резолюции 2004/7243. |
In general these legal advisers in the Armed Forces shall, apart from having a law degree, have attended a course and passed an exam in IHL. |
Как правило, эти юрисконсульты в вооруженных силах не только имеют юридическую степень, но и прошли подготовку и сдали экзамен по МГП. |
It also considers that this regulation spares the administrative authorities the difficult task of trying to assess to what extent a specific type of headgear covers the face and facilitates or impedes the identification of an individual, thus ensuring security and equality before the law. |
Оно также считает, что это правило освобождает административные власти от необходимости выносить трудное суждение по вопросу о том, насколько тот или иной головной убор закрывает лицо и препятствует идентификации личности, что тем самым обеспечивает безопасность и равенство перед законом. |
In Kabul, police authorities are generally willing to enforce the law, although their ability to do so is limited by inadequate resources and dependent to some extent on the loyalties of the officers. |
Полицейские власти в Кабуле, как правило, стремятся обеспечивать правопорядок; впрочем, их возможности в этом плане ограничены нехваткой ресурсов и в определенной мере зависят от того, кому преданы сотрудники полиции. |
As a general rule, pre-trial detention was not used except in cases where there was a risk that the flight or release of a suspect might affect a witness or influence the case, and such use was limited to periods prescribed by law. |
Содержание под стражей до суда, как правило, не применяется, за исключением случаев, когда есть риск, что побег или освобождение подозреваемого может негативно сказаться на свидетеле или повлиять на разбираемое дело; в таких случаях оно ограничивается сроками, установленными законом. |