Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
It was also suggested that footnote 20 was too categorical; in particular it was observed that the claims of tax authorities were often affected by insolvency law, with those claims being limited or subject to some other constraint. Было также высказано мнение о том, что сноска 20 является чрезмерно категоричной; в частности, было указано, что требование налоговых органов, как правило, подпадают под действие законодательства о несостоятельности, и такие требования носят ограниченный характер или же на них распространяются какие-либо иные ограничения.
In addition, recommendation (d) is compatible with the Guide in that it sets forth a default rule for the rights of the parties within the limits of the applicable law. Кроме того, рекомендация (d) согласуется с Руководством в том смысле, что она устанавливает правило на случай неисполнения обязательств в отношении прав сторон в рамках применимого законодательства.
Once such principles are adopted in the internal legal order of a riparian State - usually, through the parliamentary law authorizing ratification - they will normally apply to the whole range of activities likely to have environmental impact, be it domestic and/or transboundary. Как только указанные принципы приняты внутригосударственным правопорядком прибрежного государства, как правило, посредством парламентского закона о ратификации, они обычно применяются для целого спектра видов деятельности, которые могут оказать воздействие на окружающую среду, будь то внутригосударственное и/или трансграничное.
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда.
It would also cover the concept of secret know-how, which is commonly the subject of licensing transactions and which is legally recognized under EU law. Это относится также к концепции секретности технологий, которая, как правило, является предметом лицензионных сделок и которая признается законной в соответствии с законодательством Европейского сообщества.
Typically, in order to be permissible a restriction must (a) be prescribed by law; (b) serve a specific legitimate aim; and (c) be deemed necessary; this requirement also includes the test of proportionality. Как правило, для того, чтобы быть допустимым, ограничение должно а) предусматриваться законом; Ь) служить конкретной законной цели, и с) считаться необходимым; это требование включает также критерий соразмерности.
In general, both the Procurator's Office and the Ombudsman received complaints of human rights violations, and a system under law existed for the examination of such complaints. Как правило, и Прокуратура, и Омбудсмен принимают жалобы на нарушения прав человека, и законом предусмотрена система их рассмотрения.
We recognize that these, usually isolated, incidents are concentrated in a few areas, and that UNMIK continues to put structures in place to provide for the maintenance of law and order. Мы признаем, что эти, как правило изолированные, инциденты происходят лишь в отдельных районах и что МООНК продолжает создавать на местах структуры, обеспечивающие поддержание правопорядка.
2 Former rule 94 ter provided that "to prove a fact in dispute submit in corroboration affidavits or formal statements signed in accordance with the law and procedure of the State". 2 Бывшее правило 94 тер предусматривало, что «для доказывания спорного факта представлять в подтверждение... аффидевиты или официальные заявления, подписанные... в соответствии с законодательством и процедурой государства...».
Writers on law, who described this situation as one involving de facto impunity, drew attention to a number of reasons why the courts usually decided not to prosecute this type of offence. В работах по теории права, характеризующих нынешнюю ситуацию как фактическую безнаказанность, указывается целый ряд причин, по которым прокуратура, как правило, отказывается возбуждать дела по фактам правонарушений этой категории.
Most of the penalties are governed by common law as opposed to statute, it is the courts in Lesotho are likely to take very seriously offences related to terrorism and apply higher penalties. Бóльшая часть наказаний назначается на основании общего права, а не действующего законодательства, и суды в Лесото, как правило, весьма серьезно относятся к преступлениям, связанным с терроризмом, и назначают суровые наказания.
In some States, either by statutory or customary law, consent to marriage is given by a guardian, who is generally male, instead of by the woman herself. В некоторых государствах в силу статутного или обычного права согласие на вступление в брак дается опекуном, как правило, мужчиной, а не самой женщиной.
The Committee recommends that all States parties introduce the rule that court and other hearings of a child in conflict with the law be conducted behind closed doors. Комитет рекомендует всем государствам-участникам ввести правило, согласно которому судебные или иные слушания по делу ребенка, находящегося в конфликте с законом, должны носить закрытый характер.
Where a distribution is made, it would generally be made in accordance with the ranking of shares specified in the company law and the corporate charter. Когда распределение в их пользу проводится, оно осуществляется, как правило, в соответствии со статусом акций, как он указан в законодательстве, регулирующем деятельность компаний, и в уставе самой компании.
However, the prevailing view was that alternative 2 was preferable because it reflected the widely acceptable rule of the law of the location of the asset. В то же время возобладала точка зрения о том, что предпочтение следует отдать варианту 2, поскольку в нем отражено широко признаваемое правило права местонахождения активов.
In support of alternative 2, it was said that the application of the law governing the creation of a security right would be consistent with the expectations of the parties and provide a stable rule. В поддержку варианта 2 было указано, что применение закона, регулирующего создание обеспечительного права, будет соответствовать ожиданиям сторон и позволит установить стабильное правило.
It was also agreed that a rule granting the debtor a valid discharge in the case of a purported assignment would go against the law in many legal systems, which did not allow the good faith acquisition of property rights in receivables. Было также принято решение о том, что правило, предусмат-ривающее действительное освобождение должника от ответственности в случае предполагаемой уступки, будет противоречить юридической практике во многих правовых системах, в которых не допускается добросовестное приобретение имущественных прав в дебиторской задолженности.
Typically, applicable law would limit party autonomy to rights and obligations arising as between parties so as to avoid any implication as to the rights and obligations of third parties. Как правило, применимое право будет ограничивать сферу действия принципа автономии сторон правами и обязательствами, создаваемыми в отношениях между этими сторонами, с тем чтобы исключить какие-либо последствия для прав и обязательств третьих сторон.
In a nationwide common law system the link would normally be between the regional courts and the national constitutional court or the national Supreme Court. В общегосударственной системе общего права такая увязка, как правило, осуществляется между региональными судами и национальным конституционным судом или национальным Верховным судом.
Generally, the easement holder must pay for the easement right, unless otherwise provided for by law. Бенефициар сервитута, как правило, должен платить за полученные им льготы, если закон не предусматривает иного.
Post conflict: Post-conflict environments tend to be complex and characterized by, inter alia, an erosion of human and institutional capital, economic stagnation and weak rule of law. Постконфликтный период: Постконфликтные ситуации, как правило, отличаются сложностью и характеризуются, в частности, эрозией человеческого и институционального капитала, экономической стагнацией и ослаблением систем правосудия.
The different titles adopted generally reflect the objectives and hierarchy of the law, as well as the legal traditions of the countries concerned. Различия в названиях, как правило, отражают цели закона и его место в иерархии законодательства, а также правовые традиции соответствующих стран.
As a rule, lease agreements have not been defined by a law, at least in most Western jurisdictions (except France and Belgium). Лизинговые соглашения, как правило, не регламентируются законодательством, по крайней мере в большинстве западных правовых систем (за исключением Франции и Бельгии).
However, if the parties fail to include a pertinent clause, the relevant law may provide for the mechanism, which - as a rule - means that the terms may not be altered more than once a year. В то же время, если стороны не включают в договор соответствующей клаузулы, такой механизм может определяться положениями действующего законодательства, которое, как правило, допускает изменение условий договора не чаще одного раза в год.
It was observed, however, that such a rule could result in the application of more than one law where enforcement action, including out-of-court measures, was taken in various jurisdictions. В то же время отмечалось, что такое правило может привести к применению более чем одного закона, если меры по принудительной реализации, включая внесудебные меры, будут приняты в различных правовых системах.