Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
Specifically, part V, paragraph 25 (c) of the law states "In general the Air Control Officer will take no cognizance of aircraft flying within the Sudan". В конкретном плане, пункт 25(c) части V таможенного законодательства гласит: «Как правило, авиационные диспетчеры не регистрируют авиарейсы, выполняемые в пределах воздушного пространства Судана».
The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания.
The use of foreign language in courts is relevant only to cases arising when non-residents (usually individuals transiting Barbados who are charged with breaches of the law) are brought before the court. Использование иностранного языка в судах уместно только в случаях, когда перед судом предстают лица, не проживающие постоянно на острове (как правило, ими являются следующие через Барбадос транзитом лица, которым предъявляются обвинения в правонарушениях).
The communicants point out that in many cases a breach of an environmental law is not a criminal offence; rather it leads to further administrative processes, such as enforcement notices. Авторы сообщения указывают, что во многих случаях нарушения природоохранного законодательства не являются уголовными правонарушениями; как правило, за такими нарушениями следуют административные процессы, например направляется предупреждение о возможности мер принудительного исполнения.
In practice, as the courts of first instance are not specialized in the law pertaining to aliens, they generally endorse the position of the authorities and deliver decisions requiring placement in detention which are valid for three months and can be renewed if necessary. На практике же, поскольку полицейские суды не специализируются в области права иностранцев, они, как правило, встают на позиции администрации и выносят решения о заключении под стражу сроком на три месяца, который в случае необходимости продлевается.
Furthermore, the Judgment itself states, in an often-neglected dictum, that "no reservation could release the reserving party from obligations of general maritime law existing outside and independently of the Convention [on the Continental Shelf] ...". Кроме того, в одной из, как правило, игнорируемых частей самого решения говорится, что "государство, формулирующее оговорку, не освобождается от выполнения обязательств, налагаемых общим морским правом за рамками и независимо от Конвенции о континентальном шельфе...".
Policies need to be complemented by supporting institutional arrangements... 53. Institutions are in general understood to be the formal rules (property rights, rule of law, etc.) and informal constraints (beliefs, social norms and traditions) that shape human interactions. Под институциональными механизмами, как правило, понимают наличие официально принятых норм (права собственности, принципа верховенства закона и т.д.) и неофициальных ограничений (верований, социальных норм и традиций), которые формируют общественные взаимоотношения.
Exemption applies also to cases where a person has initiated a procedure against illegal intervention of a public administration body, which is not a decision, however which has negatively affected the person's rights and interests protected by law. Правило об освобождении от уплаты сборов также действует в случае, когда лицо инициирует процедуру обжалования незаконных действий государственного административного органа, которые не являются решением, однако оказывают негативное воздействие на защищаемые законом права и интересы соответствующего лица.
There are, they suggest, two main explanations for this: 1- that the effective equality law had a coattails effect, or 2- that because these were political positions without much power, they were of little interest to men. Это объясняется, как правило, двумя причинами: 1) влияние закона об обеспечении равноправия и 2) поскольку данные должности предполагают очень небольшой объем политического влияния, мужчины не испытывают особой заинтересованности в выдвижении на них.
It is generally preferable for the parties to reach an amicable settlement in such disputes rather than going through the courts; that means, however, that there is no case law scrutinizing the grounds advanced by administrative authorities for banning public demonstrations. Как правило, заинтересованные стороны отдают предпочтение мирному разрешению этого вопроса перед судебным разбирательством; как следствие, суды не выносили решений на предмет проверки обоснований, которыми руководствовался административный орган, запрещая проведение каких-либо манифестаций в общественных местах.
Although evidence of a prima facie case can be readily established, and in some instances officials will admit to breaches of the law, cases rarely move beyond disciplinary measures and successful prosecutions of torture are exceptional. Притом что сбор достаточных доказательств для возбуждения судебного дела не представляет особого труда и в некоторых случаях должностные лица сознаются в нарушении закона, дело, как правило, ограничивается дисциплинарными мерами, а успешные судебные расследования случаев пыток являются исключением.
It therefore used, under the conflict-of-law rules, the seller's (Slovenian) law, which contains the principle of ne ultra alterum tantum on this issue. Поэтому он в соответствии с коллизионными нормами применял законодательство страны продавца, т. е. законодательство Словении, в котором на данный случай предусмотрено правило о том, что размер процентов не может превышать сумму основного долга.
Parliament rarely incorporated international treaties word-for-word into national law; that tended to occur only when a particular treaty provision laid down precisely what action States Parties should take, rather than exhorting them in general terms to take action. Парламент редко инкорпорирует положения международных договоров в национальное законодательство слово в слово; это, как правило, происходит лишь тогда, когда в каком-либо конкретном положении договора четко прописано, какие меры должны быть предприняты государством-участником, а не содержится общий призыв к их принятию.
Chapter III discusses issues of market concentration and the commercial practices of large distribution networks, particularly from the point of view of competition law and policy. Как правило, в области услуг, в отличие от сырьевых товаров, невозможно четко разграничить сферу производства и сферу распределения.
It is customary and a woman's common law right to take her husband's surname upon marriage, however it is not a legal requirement. Как правило, ходатайства об усыновлении исходят от граждан Самоа, проживающих за границей, которые желают усыновить детей своих родственников в Самоа.
9 Items such as legal expenses and non-economic loss have normally not been compensated by the Organization, even where local law recognized them as compensable. 9 Организация как правило не возмещает убытки, понесенные в связи с судебными издержками, и ущерб нефинансового характера даже в тех случаях, когда в соответствии с местным законодательством такие убытки и ущерб квалифицируются как подлежащие возмещению.
Despite the fact that liner owners enjoy an advantage that goes beyond the rights conferred by general law in terms of antitrust immunity, they generally have a much more advantageous negotiating position than shippers. Помимо того, что в силу обычного права судовладельцы в сфере линейных перевозок обладают огромным преимуществом в том, что касается защиты от применения антитрестового законодательства, они и в том, что касается переговоров, занимают, как правило, намного более выгодную позицию, чем грузоотправители.
That exception was that third-party effectiveness and priority of a security right as against the security right of a transferee or licensee would normally be subject to the law of the protecting State. Данное исключение состоит в том, что вопросы силы обеспечительного права в отношении третьих сторон и его приоритета по отношению к праву правоприобретателя или лицензиата, как правило, подлежат урегулированию в соответствии с законодательством государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности.
Counteractions by the employer are prohibited under law, but in practice employees may have the tendency of playing down their rights to react to discriminatory actions by their employer. Закон запрещает работодателю принимать ответные меры и подавать встречные иски, но на практике работники, как правило, умаляют значение своих прав, позволяющих им принять ответные меры на дискриминационные действия со стороны их работодателя.
See United Nations Children's Fund, "Children in conflict with the law", child protection information sheet. См. Пекинские правила, правило 13.2., и Гаванские правила, правило 17.
However, such cases as the above are very rare and it can be concluded that in education even if such cases may arise, they are settled out of courts of law. Тем не менее такие инциденты возникают весьма редко и, как правило, урегулируются без помощи суда.
Domestic workers, by agreement with the employer, may work on public holidays designated by law, but with the following rest periods: a) A period of absolute rest of 12 hours each day. Кроме того, каждый трудящийся имеет право на один день отдыха в неделю, который приходится, как правило, на воскресенье.
In 1997, in U.S. v. Thomas, the U.S. Court of Appeals for the Second Circuit ruled that jurors can be removed if there is evidence that they intend to nullify the law, under Federal Rules of Criminal Procedure 23(b). В 1997 году Апелляционный суд второго округа США постановил, что присяжные заседатели могут быть удалены, если есть доказательства того, что они намерены аннулировать закон, по Федеральным правилам уголовного процесса правило 23(b).
To establish as an unbreakable rule that no law shall take effect without confirmation by the State Duma and that the elected representatives of the people shall be guaranteed the opportunity to participate in the supervision of the legality of the actions of our appointed officials. Установить как незыблемое правило, чтобы никакой закон не мог восприять силу без одобрения Государственной Думы и чтобы выбранным от народа обеспечена была возможность действительного участия в надзоре за закономерностью действий поставленных от нас властей».
The offside law is in effect, but only pertaining to figures that are forward of the opposing team's shooting line (as opposed to the half-way line, as in actual football). Правило офсайда действует, но только относящиеся к фигуркам, находящимся за линией атаки противоположной команды (в отличие от средней линии, как в самом футболе).